Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一直行字,数目字 | столбец |
gen. | 一行行字在跳动 | строки прыгают |
gen. | 一万个人声援,不如一个人行动 | лучше поступок единственного человека, чем словесная поддержка десяти тысяч |
gen. | 一个人走危险,林子里有行凶作恶的 | одному ехать страшно: в лесу пошаливают |
gen. | 一个发动机停车时的飞行轨迹 | траектория полёта с одним неработающим двигателем |
gen. | 一个地址指出下一条要执行的地址 | один адрес указывает следующую выполняемую команду |
gen. | 一个接一个地行走 | тянуться один за другим |
gen. | 一个接一个地飞行 | летать вереницей |
gen. | 一个月的旅行 | какой + ~ месячный поход |
gen. | 一个跟着一个的一行代表 | ~ + кого-чего вереница делегатов |
gen. | 一代新的飞行员 | новое поколение лётчиков |
gen. | 一伙旅行者 | партия путешественников |
gen. | 一体行动 | единство действий |
gen. | 一分行情一分货 | цена соответствует качеству |
gen. | 一分行情一分货 | какова цена, таков и товар |
gen. | 一切工作正常进行 | что + (动词 + своим ~ом) всё 或 работа идёт своим порядком |
gen. | 一切仪式进行得隆重 | ~ + 动词(第三人称) все церемонии прошли торжественно |
gen. | 一切行之有效的方针,政策,措施 | полностью оправдавшие себя курс, политические установки и мероприятия |
gen. | 一切行之有效的方针、政策、措施 | полностью оправдавшие себя курс, политические установки и мероприятия |
gen. | 一切行动听众指挥 | во всех действиях подчиняться командованию |
gen. | 一切行动听指挥 | во всех действиях подчиняться командованию |
gen. | 一切行动听指挥 | подчиняться командованию во всех действиях |
gen. | 一切行动听指挥 | подчиниться командованию во всех действиях |
gen. | 一切遵循旧的常规进行 | всё тащилось по старой колее |
gen. | 一列行星轮 | сателлит первого ряда |
gen. | 一列行星轮架 | водило первого ряда |
gen. | 一副旅行象棋 | дорожные шахматы |
gen. | 一副旅行跳棋 | дорожные шашки |
gen. | 一包东西掉在人行道上 | свёрток упал на тротуар |
gen. | 一名优秀的飞行员 | личный лётчик |
gen. | 一名优秀飞行员 | личный лётчик |
gen. | 一周前举行 | состояться неделю тому назад |
gen. | 一回路水化学工况运行监测放化实验室 | радиохимическая лаборатория оперативного контроля вхр 1 контура |
gen. | 一场五盘同时进行的象棋赛 | ~ + чего сеанс одновременной игры в шахматы на 5 досках |
gen. | 一堆干草代替了旅行人的床铺 | стог сена заменил путешественникам постель |
gen. | 一天的行程 | дневной переход |
gen. | 一定履行诺言 | обязательно исполнить обещание |
gen. | 一定执行 | обязательно исполнять |
gen. | 一年一次的旅行 | ежегодная поездка |
gen. | 一意孤行 | делать по-своему |
gen. | 一意孤行 | решать единолично |
gen. | 一意孤行 | упираться |
gen. | 一意孤行 | стоять на своём |
gen. | 一意孤行 | действовать, не считаясь с мнением других |
gen. | 一意孤行 | упрямиться |
gen. | 一日而行千里 | за день проехать тысячу ли |
gen. | 一月航行一次 | рейс в месяц |
gen. | 一朝权在手,便把令来行 | только-только обретя власть, тут же начать раздавать приказы и командовать (негат.) |
gen. | 一次发行量 | разовый тираж |
gen. | 一次执行 | однократное выполнение |
gen. | 一次旅行的主办人 | администратор поездки |
gen. | 一次旅行的负责人 | администратор поездки |
gen. | 一次有效的旅行证 | разовое разрешение на путешествие |
gen. | 一次有效的通行证 | разовый пропуск |
gen. | 一次有效的通行证 | одноразовый пропуск |
gen. | 一次通行证 | одноразовый пропуск |
gen. | 一次难忘的旅行 | незабываемое путешествие |
gen. | 一段的第一行 | абзацная строка |
gen. | 一班平行工作制 | односменный параллельный режим |
gen. | 一百两十行 | все специальности |
gen. | 一百两十行 | все профессии |
gen. | 一百两十行 | все |
gen. | 一百两十行 | все цехи |
gen. | 一目十行 | одним взглядом охватывать сразу десять строк |
gen. | 一目十行 | одним взглядом охватывать десять строк |
gen. | 一直实行款到发货的原则 | всегда придерживается принципа "сначала - деньги, потом - отгрузка" |
gen. | 一直行驶 | ехать прямо |
gen. | 一看就明白、这是岀自行家之手 | сразу видно, что это делал мастер |
gen. | 一系列行之有效的方针政策 | целый ряд эффективных установок |
gen. | 一级发行市场 | экспедиционный рынок первого разряда |
gen. | 一级飞行员 | туз первоклассный лётчик |
gen. | 一级飞行员 | ~ + чего лётчик первого класса |
gen. | 一级飞行员 | лётчик первого разряда |
gen. | 一级飞行通信员 | связист первого разряда |
gen. | 一群旅行者 | что + ~а партия путешественников |
gen. | 一致的行动 | единые действия |
gen. | 一致行动 | единодушно действовать |
gen. | 一致行动 | дружное действие |
gen. | 一般侵权行为 | генеральный деликт |
gen. | 一般侵权行为 | общий деликт |
gen. | 一般情况下,企业都是在债券市场发债进行融资。 | в обычной ситуации предприятия привлекают финансирование на рынке облигаций, эмитируя долговые обязательства |
gen. | 一般来说,各美妆品牌多会选用美丽的女性作为广告模特。但美宝莲纽约此次偏偏反其道而行,大行"美男计" | Обычно косметические фирмы используют в качестве моделей для рекламы своей продукции красивых женщин. Но на этот раз Мэйбеллин вопреки обыкновению использовал для привлечения клиенток красивых мужчин |
gen. | 一般行政小组 | Группа общего управления |
gen. | 一般行政手册 | Справочник по вопросам общего руководства |
gen. | 一般运行制 | обычный режим движения |
gen. | 一般运行条件 | обычный режим работы |
gen. | 一般运行条件 | обычный эксплуатационный режим |
gen. | 一行 | только что |
gen. | 一行 | поездка в одну сторону (в один конец) |
gen. | 一行 | профессия |
gen. | 一行 | занятие |
gen. | 一行 | одна шеренга |
gen. | 一行 | один ряд |
gen. | 一行 | одна строка (текста) |
gen. | 一行字、字母、音符等 | строка |
gen. | 一行 | вереница |
gen. | 一行 | группа |
gen. | 一行 | компания |
gen. | 一行 | строка |
gen. | 一行一行地 | ряд за рядом |
gen. | 一行人 | вереница людей |
gen. | 一行人 | всей группой |
gen. | 一行人 | все вместе |
gen. | 一行人 | всей компанией |
gen. | 一行仙鹤 | вереница журавлей |
gen. | 一行代表 | ~ + кого-чего вереница делегатов |
gen. | 一行儿 | только что |
gen. | 一行儿 | поездка в одну сторону (в один конец) |
gen. | 一行儿 | профессия |
gen. | 一行儿 | занятие |
gen. | 一行儿 | одна шеренга |
gen. | 一行儿 | один ряд |
gen. | 一行儿 | одна строка (текста) |
gen. | 一行儿 | группа |
gen. | 一行儿 | компания |
gen. | 一行印刷字 | печатная строка |
gen. | 一行圆点 | что + ~чек ряд точек |
gen. | 一行字 | строка слов |
gen. | 一行字母 | ~ + чего строка букв |
gen. | 一行戳探点 | линия разведки мин щупом |
gen. | 一行接一行往下写的数目字签名 | столбцы цифр 或 подписей |
gen. | 一行文字 | строка текста |
gen. | 一行条理不清的字 | бестолковая строка |
gen. | 一行森林 | полоса леса |
gen. | 一行的空白 | пропуск в одну строку |
gen. | 一行诗 | стих |
gen. | 一行诗 | моностих (стихотворение, состоящее из одной строки) |
gen. | 一行谱 | нотная строка |
gen. | 一行音符 | нотная строка |
gen. | 一言一行 | каждым своим словом и поступком |
gen. | 一言一行 | и словом и делом |
gen. | 一言一行 | что бы ни сказал и что бы ни сделал |
gen. | 一言一行 | каждое слово и каждое дело |
gen. | 一贯执行和平政策 | последовательно проводить политику мира |
gen. | 一起行动 | вместе действовать |
gen. | 一足跛,不良于行 | одна нога хромает, неудобно идти |
gen. | 一路同行的人 | спутник |
gen. | 一道旅行 | совместное путешествие |
gen. | 一项敌对行动 | единичное враждебное действие |
gen. | 七十二行háng | все отрасли деятельности (земледелие, ремесло, торговля) |
gen. | 七十二行 | все отрасли деятельности (земледелие, ремесло, торговля) |
gen. | 企业的行政部门 | администрация предприятия |
gen. | 企业行为 | мероприятия предприятий по совершенствованию своей работы, способствующие их развитию |
gen. | 企业行为 | действия предприятий, направленные на достижение поставленных целей |
gen. | 企图行窃 | пытаться воровать |
gen. | 匀直的字行 | ровные строки |
gen. | 匀速平行 | равномерный полёт |
gen. | 包机旅行 | чартерная поездка |
gen. | 包机旅行 | чартерные поездки |
gen. | 包机飞行 | чартерный полет |
gen. | 包船旅行 | чартерная поездка |
gen. | 包装货物进行海运 | упаковывать товар для морской перевозки |
gen. | 包装货物进行空运 | упаковывать товар для воздушной транспортировки |
gen. | 包装货物进行陆运 | упаковывать товар для сухопутной перевозки |
gen. | 包车旅行 | чартерная поездка |
gen. | 吃一行,恨一行 | каким профессией занимаешься, это дело и ненавидишь |
gen. | 吃一行,恨一行 | каким делом занимаешься, это дело и ненавидишь |
gen. | 吃冷的也行 | обходиться холодным |
gen. | 吃喝跳舞盛行的时代 | эпоха обедов и балов |
gen. | 吃穿住行 | проезд |
gen. | 吃穿住行 | одежда |
gen. | 吃穿住行 | жилье |
gen. | 吃穿住行 | базовые нужды |
gen. | 吃穿住行 | питание |
gen. | 各个时代的旅行家 | ~ + кого-чего путешественники всех времён |
gen. | 各个民族的旅行家 | путешественники народов |
gen. | 各国利用人造地球卫星进行直接电视广播应守原则的公约 | конвенция о принципах, которые необходимо соблюдать странам, пользующим искусственные спутники земл |
gen. | 各方面都在行的 | грамотный во всех отношениях |
gen. | 各种飞行形状时姿态 | поведение ЛА при различных полётных конфигурациях |
gen. | 各行 | различные профессии |
gen. | 各行 | различные промышленные и торговые предприятия |
gen. | 各行业信息中心 | информационный центр всех профилей |
gen. | 各行儿 | различные профессии |
gen. | 各行儿 | различные промышленные и торговые предприятия |
gen. | 各行其志 | поступки каждого определяются его устремлениями |
gen. | 各行其是 | каждый поступает по-своему |
gen. | 各行其是 | каждый действует по-своему разумению |
gen. | 各行其道 | каждый идёт своей дорогой |
gen. | 各行各业 | различные виды занятий |
gen. | 各行各业 | разные профессии |
gen. | 各行各业 | различные профессии и специальности |
gen. | 各行各业 | все профессии и специальности |
gen. | 各行各业人的职业道德 | этика различных профессий |
gen. | 各行各业的人 | кто-что + ~и люди разных профессией |
gen. | 各行各业的职工 | рабочие и служащие всех профессией |
gen. | 各跨平行布置 | параллельное расположение пролётов |
gen. | 处于临近飞行状态 | нахожусь над водой сушей в состоянии, близком к полётному |
gen. | 威胁行为 | акт запугивания |
gen. | 威胁行人 | угрожать прохожему |
gen. | 威胁要进行军事干涉 | грозить военной интервенцией |
gen. | 威胁要进行经济封锁 | грозить экономической блокадой |
gen. | 威胁要进行镇压 | грозить расправой |
gen. | 威风凛凛的进行曲 | торжественные и церемониальные марши |
gen. | 封建行帮 | феодальная гильдия |
gen. | 封闭运行 | закрытая операция |
gen. | 射击飞行中的野鸭 | бить уток на полёте |
gen. | 射束行波参量放大器 | лучевой параметрический усилитель |
gen. | 市区军事行动 | военные действия в урбанизированной местности |
gen. | 市场行为 | рыночный ход |
gen. | 市场行情 | перспективы рынка |
gen. | 市场行情 | условия рынка |
gen. | 市场行情一路攀升 | котировки постоянно растут |
gen. | 市执行委员会 | городской исполнительный комитет |
gen. | 市执行委员会 | горисполком городской исполнительный комитет |
gen. | 市执行委员会商业局 | отдел торговли горисполкома |
gen. | 市执行委员会燃料局 | топливный отдел горисполкома |
gen. | 市执行委员会财政局 | финансовый отдел горисполкома |
gen. | 市执行委员会贸易局 | отдел торговли горисполкома |
gen. | 市立银行 | городской банк |
gen. | 市行政当局 | городская администрация |
gen. | 市行政技术检查 | городская административно-техническая инспекция |
gen. | 市行政技术检查处 | городская административно-техническая инспекция |
gen. | 市行政技术检查局 | городская административно-техническая инспекция |
gen. | 市行政技术检查机关 | городская административно-техническая инспекция |
gen. | 市郊的行政机关 | администрация пригорода |
gen. | 市银行 | городской банк |
gen. | 市镇行政长官 | Администратор муниципалитета |
gen. | 布尔奇科执行会议 | Конференция по выполнению мирного соглашения в Брчко |
gen. | 布拉加青年行动计划 | Брагская программа действий по делам молодёжи |
gen. | 布行 | фланировать |
gen. | 布行 | чинно прогуливаться |
gen. | 布行 | степенно шагать |
gen. | 布行 | оптовая торговля мануфактурой (тканями) |
gen. | 布隆迪人权实地行动 | Операция Организации Объединённых Наций в поддержку прав человека в Бурунди |
gen. | 布鲁塞尔行动呼吁 | Брюссельский призыв к действию |
gen. | 开倒车倒行倒转 | задний ход |
gen. | 开出标明当时通行价格的发票 | выписывать счёт с указанием цен, преобладающих в данный период |
gen. | 开办银行 | основать банк |
gen. | 开发与经营银行 | Банк развития и предпринимательства |
gen. | 开发署行政当局 | Администрация ПРООН |
gen. | 开头的一行 | начальная строчка |
gen. | 开始结束旅行 | начать кончить путешествие |
gen. | 开始军事行动 | открывать военные действия |
gen. | 开始准备行装 | 动词 + ~ы начать сборы |
gen. | 开始实施行为 | приступ к действию |
gen. | 开始履行职务 | приступить к исполнению обязанностей |
gen. | 开始履行自己的义务 | вступать в исполнение своих обязанностей |
gen. | 开始执行 | начинать осуществление |
gen. | 开始执行五年计划 | встать на путь пятилетки |
gen. | 开始执行五年计划 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) вступить в пятилетку |
gen. | 开始执行程序 | приступать к выполнение ю программы |
gen. | 开始执行重要任务 | подходить к выполнению важной задачи |
gen. | 开始旅行 | предпринимать поездку |
gen. | 开始流行 | стать модным |
gen. | 开始流行 | войти в моду |
gen. | 开始环球旅行 | пускаться путешествовать по свету |
gen. | 开始行动 | ~ + что предпринимать действие |
gen. | 开始行动 | начать выступление |
gen. | 开始行窃 | стать воровать |
gen. | 开始运行投产 | вводить в действие |
gen. | 开始进行 | предпринимать |
gen. | 开始进行尝试 | предпринимать попытку |
gen. | 开始进行身体锻炼 | приступить к физической тренировке |
gen. | 开始通行 | 动词 + ~ открыть движение |
gen. | 开始飞行 | начать полёт |
gen. | 开展禁毒统一行动 | единый запрет на производство, сбыт и потребление наркотиков |
gen. | 开工实行 | введение в действие |
gen. | 开户银行 | банк, открывший счёт |
gen. | 开普勒行星定律 | законы движения планет Кеплера |
gen. | 开普勒行星运动定律 | законы движения планет Кеплера |
gen. | 开汽车旅行 | путешествие на машине |
gen. | 开立银行存款户 | открыть депозитный счёт (в банке) |
gen. | 开立银行帐户 | открывать счёт в банке |
gen. | 开罗合作行动方案 | Каирская программа совместных действий |
gen. | 开罗行动计划 | Каирский план действий |
gen. | 开行 | следовать |
gen. | 开行 | идти (напр. о поездах) |
gen. | 开行 | отправляться |
gen. | 开行 | трогаться |
gen. | 开行间隔 | интервал (напр. между отправлением поездов) |
gen. | 开证行 | банк-эмитент |
gen. | 开车飞行阶段 | этап активного полёта с работающим двигателем |
gen. | 开辟人行横道 | открыть переход |
gen. | 开通行证 | 动词 + ~ (相应格) выписать пропуск |
gen. | 开通行证 | выписывать пропуск |
gen. | 开闸的洪水——通行无阻 | открытый шлюз в половодье - беспрепятственный проход |
gen. | 弁行 | быстро идти |
gen. | 异步串行接口 | или ASI |
gen. | 异类调车行程 | разнородный рейс маневровой работы |
gen. | 异舷平行机动 | маневрирование на параллельных курсах разноимёнными бортами |
gen. | 异行 | выдающийся своим поведением |
gen. | 异行 | высоконравственный |
gen. | 异行 | отличное поведение |
gen. | 异行 | необыкновенное поведение |
gen. | 异质行为动词 | глагол разнородных деятельностей |
gen. | 异质集合行为性 | гетерогенность собирательных действий |
gen. | 弄坏自行车内胎 | сломать велосипедную камеру |
gen. | 怀宝夜行 | отправиться ночью с драгоценностями за пазухой |
gen. | 怀宝夜行 | в знач. рисковать |
gen. | 怀宝夜行 | идти ночью с драгоценностями за пазухой |
gen. | 怀有敌意的行为 | враждебный акт |
gen. | 怀疑有严重罪行 | подозрение в тяжёлых преступлениях |
gen. | 怀疑有欺骗行为 | подозревать в обмане |
gen. | 怀疑…有欺骗行为 | подозревать в обмане |
gen. | 怀疑有犯罪行为 | подозревать в совершении преступления (в преступлении) |
gen. | 怀疑有盗窃行为 | подозревать в воровстве |
gen. | 怀疑有见不得人的行为 | подозревать в неприличном поступке |
gen. | 怀疑有贪污行为 | подозревать во взяточничестве |
gen. | 怀疑起...有某种不轨行为 | заподозрить |
gen. | 怀疑起...有某种不轨行为 | заподазривать |
gen. | 怀疑起...有某种不轨行为 | заподозривать |
gen. | 怀疑起...有窝藏行为 | заподозривать кого-л. в укрывательстве |
gen. | 怀着对自己利益的清醒认识而去实行计划 | осуществлять план с сознанием своих интересов |
gen. | 怂恿...去进行冒险活动 | толкать кого-л. на авантюру |
gen. | 怂恿进行政治冒险 | толкать на политическую авантюру |
gen. | 怂恿…进行政治冒险 | толкать на политическую авантюру |
gen. | 持久救济行动 | долгосрочные операции по оказанию чрезвычайной помощи |
gen. | 持刀行凶 | нападать с ножом |
gen. | 持有银行股份 | иметь акции банка |
gen. | 持械行劫 | вооружённый грабёж |
gen. | 持械行抢 | вооружённый грабёж |
gen. | 持续运行时间 | непрерывное время работы |
gen. | 持续运行电压 | длительно допустимое рабочее напряжение |
gen. | 持行 | совершенствоваться в учении |
gen. | 持行 | блюсти себя |
gen. | 挂旗航行 | плавать под флагом |
gen. | 挂旗航行 | плавание под флагом |
gen. | 挂牌行医 | заниматься врачебной практикой |
gen. | 最低速航行 | движение самым малым ходом |
gen. | 最佳可行技术 | наиболее целесообразная технология |
gen. | 最佳执行 | лучшее исполнение (сделки, контракта, условий) |
gen. | 最佳滑行斜度 | оптимальная посадочная глиссада |
gen. | 最初举行 | состояться вначале |
gen. | 最初公开发行股票 | первоначальный выпуск акций |
gen. | 最大例行视察量 | предельная деятельность в плане обычной инспекции |
gen. | 最大修理间行驶里程 | максимальный межремонтный пробег |
gen. | 最大允许飞行速度指示器 | <индикатор максимально допустимой скорости полёта |
gen. | 最大加力速度短时飞行 | кратковременный полёт с максимальной скоростью форсажном режиме |
gen. | 最大续航时间飞行 | полет на продолжительность |
gen. | 最大航行距离 | максимальная крейсерская дальность |
gen. | 最大行驶速度 | максимальная скорость движения |
gen. | 最大运行速度 | максимальная скорость движения |
gen. | 最流行的产品 | остромодная продукция |
gen. | 最流行的产品 | остромодный продукция |
gen. | 最简易飞行带 | минимальная лётная полоса |
gen. | 最近一代飞行器 | ближайшее поколение летательного аппарата ЛА |
gen. | 最近的行星 | ближайшая планета |
gen. | 最高发行法 | фидуциарная эмиссия |
gen. | 最高国民经济委员会行政管理处 | Административно-хозяйственный отдел ВСНХ |
gen. | 最高行政当局 | высшая администрация |
gen. | 洁行xìng | совершенствовать поведение (свои поступки) |
gen. | 省市银行 | провинциальный городской банк |
gen. | 31省城镇居民收入排行 | рейтинг 31 провинции КНР по уровню доходов городского населения |
gen. | 省执行委员会 | губернский исполнительный комитет |
gen. | 省执行委员会 | Губернский исполнительный комитет |
gen. | 省执行委员会财政局 | финансовый отдел губисполкома |
gen. | 省执行委员会运输局 | транспортный отдел губисполкома |
gen. | 省级行政区 | административный район провинциального уровня |
gen. | 省级行政干事 | административный сотрудник провинции |
gen. | 省行政处 | Губернский административный отдел |
gen. | 省行政委员会 | Губернская административная комиссия |
gen. | 省行政局 | губернский административный отдел |
gen. | 稀土行业 | редкоземельная отрасль |
gen. | 稀少的行人 | редкие прохожие |
gen. | 稀疏的行人 | какой + ~ редкие прохожие |
gen. | 缀行 | составлять ряды |
gen. | 老师应该注意自己的一言一行,一举一动 | учитель должен следить за каждым своим словом и действием, за каждым поступком и движением |
gen. | 老年病流行病学 | гериатрическая эпидемиология |
gen. | 老教授的行为准则 | правила старого профессора |
gen. | 老本行 | прежнее ремесло |
gen. | 老本行 | старая специальность |
gen. | 老虎不嫌黄羊瘦——沾荤就行 | тигр не досадует, что антилопа тощая — хоть на зубок мяса, и ладно (образн. дарёному коню в зубы не смотрят) |
gen. | 老行家 | знаток своего дела |
gen. | 老行家 | опытный специалист |
gen. | 老行长 | старый заказчик |
gen. | 老行长 | старый клиент (фирмы) |
gen. | 考世俗之行 | рассматривать, как ведут себя люди в обыденной жизни нашего века |
gen. | 考世俗之行 | познавать, как ведут себя люди в обыденной жизни нашего века |
gen. | 考世俗之行 | наблюдать, как действуют люди в обыденной жизни нашего века |
gen. | 考世俗之行 | наблюдать, как ведут себя люди в обыденной жизни нашего века |
gen. | 考世俗之行 | познавать, как действуют люди в обыденной жизни нашего века |
gen. | 考世俗之行 | рассматривать, как действуют люди в обыденной жизни нашего века |
gen. | 考察旅行 | учебно-ознакомительная поездка |
gen. | 考察航行 | штурманское плавание |
gen. | 考察行星 | исследовать планету |
gen. | 考察进行得... | ~ + 谓语 экспедиция прошла (как-л.) |
gen. | 考虑今后的行动 | обдумывать дальнейшие действия |
gen. | 考虑现行的制度 | задумываться над существующими порядками |
gen. | 考虑自己的行为 | 动词 + ~ (相应格) обдумать свои действия |
gen. | 考虑自己的行为 | взвешивать свой поступок |
gen. | 考虑飞行高度变化 | с учётом изменения высоты полёта |
gen. | 考试在进行 | экзамены идут |
gen. | 考试正在进行 | идут экзамены |
gen. | 考试由五日改在七日举行 | Экзамены перенесли с пятого на седьмое |
gen. | 考试进行得 | экзамены прошли |
gen. | 范德蒙得行列式 | детерминант Вандермонда |
gen. | 蜂鸟行动 | операция "Колибри" |
gen. | 言不及行 | на словах одно, а на деле другое |
gen. | 言不及行 | слова расходятся с поступками |
gen. | 言不顾行 | говорить одно, а делать другое ("Мэнцзы", гл. 尽心下) |
gen. | 言不顾行 | речи не соответствуют делам |
gen. | 言之不文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
gen. | 言之无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
gen. | 言之无文,行而不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
gen. | 言出必行 | сказал-сделал |
gen. | 言必行,行必果 | за словом должен следовать поступок, за поступком — результат |
gen. | 言必信,行为果 | не говори, что не дюж |
gen. | 言必信,行为果 | взявшись за гуж |
gen. | 言必信,行为果 | дал слово - выполняй |
gen. | 言必信,行为果 | давши слово, держи |
gen. | 言必信行必果 | речи внушают доверие и реализовываются в действиях |
gen. | 言必信,行必果 | слова должны быть верными, заслуживающими доверия, а поступки ― решительными |
gen. | 言浮于行 | обещать легче, чем сделать |
gen. | 言浮于行 | слова легковеснее поступков (дела) |
gen. | 言而无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
gen. | 言行 | высказывания и действия |
gen. | 言行 | слова и дела (поступки) |
gen. | 言行一致 | сказано-сделано |
gen. | 言行一致相顾 | слова не расходятся с делом |
gen. | 言行一致 | соответствие слов и дел |
gen. | 言行一致 | слово не расходится с делом |
gen. | 言行一致 | дело сходится со словом |
gen. | 言行一致 | действия соответствуют словам |
gen. | 言行不一 | говорить одно, а делать другое |
gen. | 言行不一 | слова противоречить чат действиям |
gen. | 言行不一 | 动词 + ~ое говорить одно, а делать другое |
gen. | 言行不一 | разрыв между словами и поступками |
gen. | 言行不一 | слова расходятся с делом |
gen. | 言行举止 | манера высказываний и действий |
gen. | 言行之间的矛盾 | противоречие между словами и делами |
gen. | 言行合一 | единство в словах и делах |
gen. | 言行录 | летопись жизни |
gen. | 言行录 | запись афоризмов и деяний |
gen. | 言行相悖 | слова расходятся с делом |
gen. | 言行相符 | слова и поступки соответствуют друг другу |
gen. | 言行相诡,不祥莫大焉 | нет большего несчастья, чем когда слова расходятся с поступками |
gen. | 言行相顾 | дело сходится со словом |
gen. | 言行相顾 | сказано-сделано |
gen. | 言行相顾 | слова не расходятся с делом |
gen. | 言行相顾 | слово не расходится с делом |
gen. | 言行相顾 | действия соответствуют словам |
gen. | 言行结合 | сочетание слов с поступками |
gen. | 言行诚恳 | искренен + в чём искренний в своих высказываниях и действиях |
gen. | 言论、出版、集会、结社、游行、示威自由 | свобода слова, печати, собраний, союзов, уличных шествий и демонстраций |
gen. | 言论变成行动 | слова станут поступком |
gen. | 言论没有变成行动 | слова не стали поступками |
gen. | 言语不应与行动不一致 | слова не должны разойтись с делом |
gen. | 言语交际行为 | акт речевой коммуникации |
gen. | 言语行为准则 | норма речевого поведения |
gen. | 言语行为参与者因素 | фактор участника |
gen. | 言语行为方式 | речеповеденческая тактика |
gen. | 言语行为理论 | теория коммуникационного акта |
gen. | 言语行为的变体 | вариант речевого поведения |
gen. | 言语行为策略 | речеповеденческая тактика |
gen. | 言语行为策略 | стратегия речевого поведения |
gen. | 谁行 | в каком месте? |
gen. | 谁行 | где? |
gen. | 调处...行动 | вмешиваться в чьи-л. действия |
gen. | 调定飞行器航向 | установка курса летательного аппарата ЛА |
gen. | 调峰运行 | эксплуатация с регулированием пикой нагрузки |
gen. | 调度机构行车机构 | структура службы движения |
gen. | 调查罪行 | расследовать преступление |
gen. | 调查行动中心 | Консультативная группа по вопросам разминирования |
gen. | 调查飞行状态范围 | обследовать область полётных режимов |
gen. | 调节抽汽式运行 | работа с регулируемым отбором пара |
gen. | 调节行程 | настроечный ход |
gen. | 调试试验飞行器 | летательный аппарат для двоичных испытаний |
gen. | 调车走行公里 | маневровый пробег |
gen. | 退出战斗行动 | операция по выходу из боя |
gen. | 退出运行 | остановка эксплуатации |
gen. | 退化行列式 | вырожденный определитель |
gen. | 退却行动 | отходной манёвр |
gen. | 退行 | идти назад |
gen. | 退行 | идти вспять |
gen. | 退行 | отходить |
gen. | 退行 | отступать |
gen. | 退行发育 | анаплазия |
gen. | 退行性双态 | ретроморфоз |
gen. | 退行进化 | регрессивная эволюция |
gen. | 退行进化 | катагенез |
gen. | 送交行李 | переправлять багаж |
gen. | 送旅行者过山 | переправить путешественников через горы |
gen. | 送来行李 | привозить багаж |
gen. | 送殡的行列 | траурная процессия |
gen. | 送殡的行列 | траурный кортеж |
gen. | 送粮飞行任务 | миссия по доставке продовольствия |
gen. | 送葬的行列 | печальная процессия |
gen. | 送行 | устраивать проводы (прощальный обед, банкет, ужин, пирушку) |
gen. | 送行 | провожать в путь |
gen. | 送行 | провожать |
gen. | 送行李费 | плата за доставку багажа |
gen. | 送行礼宾活动 | мероприятия проведения проводов |
gen. | 适于通行车马的 | проезжий |
gen. | 适于飞行的天气 | лётная погода |
gen. | 适宜的行为 | целесообразный поступок |
gen. | 适宜运行 | пригодность для эксплуатации |
gen. | 适应飞行 | адаптироваться к полёт у |
gen. | 适当的行为 | соответствующий поступок |
gen. | 逃逸行星引力场轨道 | траектория покидания поля притяжения планеты |
gen. | 逃避执行 | воспрепятствовать исполнительному производству |
gen. | 逃避执行 | уклоняться от исполнительного производства |
gen. | 鄂木斯克飞行技术学院 | Омский лётно-технический колледж |
gen. | 销售行政助理 | помощник начальника отдела продаж |
gen. | 销行 | распространять (товар) |
gen. | 销行 | сбыт |
gen. | 销行 | реализовать |
gen. | 销行 | сбывать |
gen. | 阀心全行程 | полный ход плунжера |
gen. | 阀行程增大器 | ходоувеличитель золотника |
gen. | 需要立即施行外科手术 | немедленное хирургическое вмешательство требуется |