Chinese | Russian |
一脸 | всё лицо |
一脸任性 | капризное лицо |
一脸愁容 | выглядеть печальным |
一脸旧社会 | лицо, как при старом режиме |
一脸旧社会 | хмурое лицо |
一脸旧社会 | усталое лицо |
一脸是汗 | всё лицо покрыто потом |
一脸是汗 | всё лицо залито потом |
一脸横肉 | иметь бандитский вид |
一脸横肉 | выглядеть безобразным и свирепым |
一脸的不高兴 | выглядеть нерадостным |
一脸稚气 | наивное выражение лица |
一脸笑意 | широко улыбаться |
一脸茫然 | опешить |
一脸茫然 | совершенно ничего не понять |
一再吻...的脸 | покрывать чьё-л. лицо поцелуями |
一副受了气的脸 | обиженное лицо |
一副愁眉不展的脸 | сумрачное лицо |
一副笑脸 | сияющее улыбкой лицо |
一副笑脸 | улыбка во всё лицо |
一听到...话便脸红 | краснеть при каких-л. словах |
一夭注三次脸 | умываться три раза в день |
一张脸立刻冻住了 | лицо онемело |
一张长脸干瘪瘪的 | сморщенное лицо |
一张长脸干瘪瘪的 | вытянутое лицо |
一张长长的马脸 | длинное лошадиное лицо |
一滴泪珠慢慢从脸上滚下来 | слезинка сползла по лицу |
一片责备声劈头盖脸地向邻居袭来 | упрёки сыплются градом на соседа |
一盆水兜头盖脸全泼在他身上 | окатил его водой из корыта с ног до головы |
丈夫脸红得像团火 | кто-что + ~ет + как муж пылает как огонь |
三小花脸 | комический персонаж |
三小花脸 | третий герой |
上脸 | льстить самолюбию |
上脸 | быть к чести |
上脸 | остаться удовлетворённым |
上脸 | возомнить о себе слишком много |
上脸 | лестный |
上脸 | почётный |
上脸 | остаться довольным |
上脸书 | зайти на Фейсбук |
上了年纪脸上就会起皱 | с возрастом на лице могут появляться морщины |
下脸儿 | умыть лицо (после выступления на сцене) |
不丢脸 | Лицом в грязь не ударить |
不丢脸 | не ударить лицом в грязь |
不丢脸 | лицом в грязь не ударить |
不健康的脸色 | нездоровый цвет лица |
不快的刮脸刀 | ~ое + что тупая бритва |
不急不忙地洗脸 | умываться не спеша |
不曾彙过的脸 | чуждое улыбке лицо |
不满地扭过脸去 | как + ~ недовольно отвёртываться |
不漂亮的脸 | некрасивые черты |
不照镜子刮脸 | 动词 + ~ бриться вслепую |
不用肥皂洗脸 | ~ + как умываться без мыла |
不给他脸儿 | поставил его в неловкое положение |
不给他脸儿 | сконфузил его |
不要脸 | потерявший стыд и совесть |
不要脸 | бессовестный |
不要脸 | бесстыжий |
不讨人喜爱的脸 | неприятное лицо |
与众不同的脸 | необычное лицо |
与圆脸相称 | пойти к круглому лицу |
丑脸 | уродливое лицо |
丑脸 | морда |
丑恶的嘴脸 | скверная рожа |
丑陋的脸 | рожа |
业绩变脸 | ухудшение ситуации |
东方人的脸型 | восточный тип лица |
丢脸 | позорный |
丢失脸 | потерять лицо (быть пристыжённым, опозоренным: скомпрометировать себя, оскандалиться) |
丢脸 | унизительный |
丢脸 | постыдный |
丢脸 | унижение |
丢脸 | позор |
丢脸 | стыд |
丢脸 | опозориться |
丢脸 | опозорить |
丢脸 | поставить в неловкое положение |
丢脸 | навлечь позор |
丢脸 | потерять лицо |
丢脸的事 | позор |
丢尽脸面 | потерять достоинство, честь или славу |
丢老脸 | оскандалиться |
丢老脸 | потерять лицо |
两手都皴了,脸也皴了 | руки потрескались, потрескалось и лицо |
两面脸的 | лживый |
两面脸的 | двуличный |
严厉的表情滞留在脸上 | выражение строгости замирало на лице |
严寒冻红了她的脸 | мороз нарумянил её лицо |
严寒刺脸 | Мороз жёг лицо |
严肃的脸部表情 | серьёзная мина |
伤脸 | позориться |
伤脸 | вредить своей репутации |
伤残得不成样子的脸 | изуродованное лицо |
刀疤脸 | лицо со шрамом от ножа |
划脸 | чертить пальцем по щеке (чтобы пристыдить кого-л.) |
划脸 | чертить пальцем по лицу (чтобы пристыдить кого-л.) |
划破自己的脸 | оцарапать себе лицо |
刘德华现在能变六张脸 | Ли Дэхуа может сменить 6 амплуа |
别过脸儿来,不看他 | отвернул лицо и не смотрел на него |
刮脸 | побриться |
刮脸 | брить (кого-л.) |
刮脸 | бриться |
刮脸刀 | бритва (原指可折叠的刮脸刀,后又指放在盒内的保险剃刀,现在指电动刮脸刀) |
刮脸刀好使 | Бритва хорошо берет |
刮脸刮得久 | бриться долго |
刮脸刷 | кисточка для бритья |
刮脸用具 | какая (或 какие) + ~ бритвенные принадлежности |
刮脸用具 | какой + ~ бритвенный прибор |
刮脸用具 | припасы для бритья |
刮脸用具 | бритвенный прибор |
刮脸用小刷子 | кисточка для бритья |
刮脸用的毛刷 | помазок для бритья |
刮脸皂剃须皂液 | мыло для бритья |
刮脸的刀片 | что + ~ы лезвие бритвы |
匀脸 | румяниться (ровным слоем нанося на лицо пудру или румяна) |
匀脸 | пудриться |
匆匆忙忙刮脸 | бриться наспех |
匆匆忙忙刮脸 | бриться на скорую руку |
匆匆忙忙刮脸 | бриться наскоро |
匆忙刮脸 | бриться второпях |
向...脸上投去 | кидать кому-л. в лицо |
向脸上抹... | намазать лицо |
吓人的脸 | ужасное лицо |
吓得脸色发白 | побледнеть от ужаса |
吓得脸色苍白 | бледнеть от страха |
吓得脸色苍白 | бледный от страха |
吓得脸色苍白的 | бледный от страха |
吓得脸都绿了 | лицо посерело от страха |
含脸 | равнодушное выражение лица |
含脸 | с безразличным выражением лица |
圆脸 | круглое лицо |
圆脸 | спасти чью-л. репутацию |
圆脸 | круглолицый |
圆脸 | тактично поддержать чей-л. авторитет |
圆脸儿 | круглолицый |
圆脸儿 | круглое лицо |
圆脸女人 | ~ + с чем женщина с круглым лицом |
圆脸姑娘 | круглолицая девушка |
圆脸小伙子 | малый с круглым лицом |
圆脸盘 | круглое лицо |
圆合脸 | круглолицый |
圆合脸 | толстощёкий |
圆合脸儿 | круглолицый |
圆合脸儿 | толстощёкий |
圆圆他的脸 | подумать о его репутации |
圆圆他的脸 | щадить его авторитет |
土地脸 | землистое лицо |
土地脸 | лик божества земли |
在脸上很突岀 | выделяться на лице |
在...脸上掠过 | мелькать на чьём-л. лице |
在脸上流 | течь по лицам |
转在脸上留下痕迹 | накладывать на лицо |
在...脸上看出...表情 | прочитать какое-л. выражение на чьём-л. лице |
在...脸上看到责备的脸色 | 动词 + ~ (相应格) видеть осуждение на чьём-л. лице |
在...脸上表现出 | выражать на чьём-л. лице |
在脸上表现岀 | отражаться в лице |
在脸上露出 | на лице обнаруживаться |
在脸盆里洗脸 | мыться в тазу |
在凉台上刮脸 | бриться на балконе |
在厨房洗脸 | умываться в на кухне |
在小河边洗脸 | умываться на речке |
在年轻的师傅那儿刮脸 | ~ + где бриться у молодого мастера |
在水笼头下洗脸 | умываться под краном |
在水龙头下洗脸 | умываться под краном |
在水龙头下洗脸洗手 | мыться под краном |
在水龙头下洗脸 | мыться под краном |
在浴室刮脸 | бриться в ванной |
在浴室里洗脸 | ~ + где умываться в ванной |
在理发店刮脸 | бриться в парикмахерской |
在...的脸丄发现 | увидеть что-л. в чьём-л. лицое |
在...的脸丄发现 | заметить что-л. в чьём-л. лицое |
在...的脸上眼中出现了笑容 | улыбка появилась на чьём-л. лице (或 в чьих глазах) |
堆下笑脸 | расплываться в улыбке |
大脸 | невежество |
大脸 | бесстыдство |
大脸 | какое + ~ крупное лицо |
大脸 | нахальство |
大脸 | смелость |
大脸盘儿 | крупная черта лица |
大脸盘儿 | мордастое лицо |
大脸盘儿 | крупные черты лица |
大嘴脸的小狗 | мордастый щенок |
大家脸上都现了笑容 | на лице у всех показалась улыбка |
大家把他哄得脸都红了 | все высмеяли его так, что у него всё лицо залилось краской |
大花脸 | сплошной грим |
大花脸 | большое раскрашенное лицо (амплуа положительного героя) |
大花脸 | полная гримировка (актёра) |
大花脸一净 | герой |
大颧骨的脸 | скуластое лицо |
娃娃脸 | детское личико |
娃娃脸 | кукольное личико |
嬉皮笑脸 | озорно улыбаясь |
嬉皮笑脸 | с весёлым выражением лица |
小脸 | маленькое лицо |
小脸 | маленькое личико |
小脸 | мордашка |
小脸 | мордочка |
小脸 | личико |
小脸儿 | мордашка |
小脸儿 | мордочка |
小脸儿 | личико |
小脸盘儿 | мелкий черта лица |
小脸盘儿 | мелкие черты лица |
小脸蛋 | мелкое лицо |
小伙子脸红得像在发烧 | парень пылает как в жару |
小头小脸儿 | маленькое лицо |
小孩脸蛋儿上的茸毛 | пух на щеках у ребёнка |
小孩子扮了鬼脸,逃开了 | мальчонка, скорчив гримасу, убежал |
小白脸 | содержанец |
小白脸 | фаворит |
小白脸 | красавчик |
小白脸 | хорошенький |
小白脸 | смазливый |
小白脸 | альфонс |
小白脸 | жиголо |
小白脸 | женственный |
小白脸 | молодой любовник |
小白脸儿 | женственный |
小白脸儿 | жиголо |
小白脸儿 | фаворит |
小白脸儿 | содержанец |
小白脸儿 | альфонс |
小白脸儿 | смазливый |
小白脸儿 | хорошенький |
小白脸儿 | красавчик |
小白脸儿 | молодой любовник |
少女的脸庞 | девичье лицо |
布满皱纹的脸 | морщинистое лицо |
布满绉纹的脸 | что + покрытое + чем лицо, покрытое морщинами |
布满青筋的脸 | лицо в синих прожилках |
带上洗脸用具 | захватывать умывальный прибор |
带泪痕的脸 | заплаканное лицо |
开脸 | навести красоту на лицо (невесты; выщипать волоски, сделать прическу) |
弄到丢脸的地步 | доводить до позора |
弟弟的脸庞在眼前浮现出来 | представлялось лицо брата |
急急忙忙地洗脸 | умываться торопясь |
怪脸 | странное лицо |
愁眉苦脸 | Бирюком сидеть |
...愁眉苦脸 | тоска темнила чьё-л. лицо |
愁眉苦脸 | грустное выражение |
愁眉苦脸 | с удручённым видом |
愁眉苦脸 | как в воду опущенный |
愁眉苦脸 | с кислой миной |
愁眉苦脸 | хмурить брови и делать страдающую мину |
愁眉苦脸地 | угрюмо |
愁眉苦脸地看 | смотреть медведем |
愁眉苦脸地看 | хмурый смотреть |
愁眉苦脸地看着 | хмуро смотреть |
愁眉苦脸地答应 | угрюмо согласиться |
愁眉苦脸地说 | угрюмо сказать |
愁眉苦脸的 | хмурый |
愁眉苦脸的 | угрюмый |
愁眉苦脸的人 | хмурый человек |
愁眉苦脸的样子 | угрюмый вид |
...感到脸一阵发热 | горячая волна залила чьё-л. лицо |
感到脸上发烧 | 动词 + ~ (相应格) чувствовать жар на щеках |
愤怒羞愧得满脸通红 | лицо пылает гневом (стыдом) |
我和他有个熟脸儿 | мы с ним знакомы (я его встречаю; я знаю его в лицо, ср. шапочное знакомство) |
我深愧自己无知,脸上热热 | глубоко пристыжённый своим невежеством, я покраснел |
我的脸上满是汗水 | у меня всё лицо в поту |
挖肉补脸蛋——忍痛图好看 | терпеть боль ради красоты |
搂头盖脸 | по физиономии (ударить и т. п) |
搂头盖脸 | в лицо |
有脸 | приличный |
有脸 | почётный |
有脸 | пользоваться покровительством |
有脸 | быть в фаворе |
有脸 | ходить в любимчиках |
有脸 | благопристойный |
有脸 | честный |
有脸甲的防弹头盔 | шлем пулестойкий с забралом |
有脸面 | авторитет |
有脸面 | уважаемый человек |
有一对...眼睛的脸 | лицо с какими-л. глазами |
有一点儿脸红 | слегка покраснеть |
有一道伤疤的脸 | лицо со шрамом |
有什么脸去 | с каким лицом показаться куда |
有什么脸去 | с каким лицом явиться куда |
有何脸面去 | с какими глазами появиться куда |
有何脸面去 | с какими глазами показаться куда |
有几个粉刺的脸 | прыщеватое лицо |
有头有脸 | уважаемый |
有头有脸 | важный |
有头有脸 | респектабельный |
有头有脸 | пользоваться уважением |
有头有脸 | иметь вес в обществе |
有头有脸 | занимать важное положение |
有头有脸 | видный |
有头有脸 | почтенный |
有头有脸儿 | пользоваться покровительством (начальства) |
有头有脸儿 | играть определённую роль |
有头有脸儿 | иметь вес |
有头有脸儿 | приличный |
有头有脸儿 | благопристойный |
有头有脸儿 | почтенный |
有点苍白的脸 | несколько бледное лицо |
有特点的脸 | характерное лицо |
朝...脸上投去一团土 | пускать комок земли в чьё-л. лицо |
树枝子把脸划了一道子 | расцарапать лицо об ветку дерева |
树枝碰着脸部和双肩 | что + ~ет ветки задевали лицо и плечи |
栩栩生辉的脸 | сияющее от радости лицо |
椭圆脸 | продолговатое лицо |
欣赏...的脸蛋 | любоваться чьим-л. лицом |
气得脸红 | вспыхивать от обиды |
气得脸色发白 | бледнеть от гнева |
气得脸色发白 | побледнеть от злости |
气得脸色变红 | ~ + от чего загораться от гнева |
气得脸色苍白 | побледнеть от негодования |
气得脸色铁青 | зеленеть от злости |
气得脸通红 | покраснеть от гнева |
气得脸都绿了 | лицо позеленело от злости |
气得发红的脸 | ~ое (或短尾) + от чего+ что красное от злобы лицо |
气得扭歪了脸 | искажать лицо от злобы |
气愤得脸发白 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) побледнеть со злости |
气愤得涨红脸 | ~ + от чего вспыхивать от негодования |
气愤得涨红脸 | ~ + от чего вспыхивать от возмущения |
洗脸 | 动词 + ~ мыть лицо |
洗脸 | помыться |
洗脸 | мыться |
洗脸指洗干净自己的脸、颈、手等 | умыться |
洗脸指洗干净自己的脸、颈、手等 | умываться |
洗脸 | вымыться |
洗脸 | мыть лицо |
洗脸 | умываться |
洗脸台 | умывальник |
洗脸台水箱 | бачок для умывальника |
洗脸室 | умывальная комната |
洗脸巾 | полотенце для умывания |
洗脸手巾 | полотенце для вытирания лица и рук |
洗脸扑 | косметический спонж |
洗脸时把水溅得哗哗响 | умываться шумно |
洗脸时把袖子沾湿 | обмочить рукава, умываясь |
洗脸擦手毛巾 | полотенце для умывания (或 рук) |
洗脸水 | вода для умывания (лица) |
带水龙头的洗脸池 | умывальник |
洗脸池下的一汪水 | ~ + где лужа под умывальником |
洗脸池水龙头 | умывальный кран |
洗脸洗得快 | умываться быстро |
洗脸盆 | таз для умывания |
洗脸盆 | таз |
洗脸盆 | рукомойник |
洗脸盆 | умывальная чашка |
洗脸盆 | раковина для умывания |
洗脸马马虎虎 | умываться кое-как |
洗去脸上的油彩 | смыть грим лица |
洗手洗脸 | мыть лицо и руки |
洗掉脸上的化装油彩 | снять грим |
清水脸儿 | чистое лицо (без косметики) |
清秀的脸庞 | изящные черты лица |
温柔地舒展脸上皱纹 | умильно распускать морщины |
漂亮的脸 | красивые черты |
漂亮的椭圆形脸蛋 | прекрасный овал лица |
漫不经心地刮脸 | бриться небрежно |
漫不经心地用毛巾擦脸 | рассеянно вытирать лицо полотенцем |
猩红脸薮鹛 | краснолицая лиоцихла (лат. Liocichla ripponi) |
猪八戒戴眼镜——遮羞脸儿 | попытка скрыть истинное лицо |
猪八戒戴眼镜——遮羞脸儿 | Чжу Бацзе надел очки — скрыть лицо |
猫洗脸 | кошка умывается |
猫用爪洗脸 | кошка умывается лапкой |
生脸 | незнакомый человек |
生脸 | незнакомое лицо |
生脸儿 | новый человек |
生脸儿 | незнакомое лицо |
生粉刺的脸 | угреватое лицо |
用脸去蹭... | тереться лицом обо (что-л.) |
用脸盆洗 | стирать в тазу |
用脸碰 | прикосновение лицом |
用脸颊触及 | прикосновение щекой |
用伞遮着脸 | зонтиком защитить лицо |
用冰温、冷水洗脸 | ~ + чем умываться ледяной 或 тёплой, холодной водой |
用刮脸刀刮脸 | бриться бритвой |
用剃刀刮脸 | 动词 + ~ой бриться бритвой |
用剃刀把脸刮一刮 | пройтись бритвой по щеке |
用双手蒙住脸 | закрыть лицо руками |
用头巾的一角捂住脸 | прятать лицо в конец головного платка |
用手在脸上抹了一下 | провести ладонью по лицу |
用手捂住自己的脸 | ухватываться за своё лицо руками |
用手擦脸 | вытереть лицо рукой |
用手遮住脸 | прикрывать лицо руками |
用毛巾擦脸和手 | 动词 + ~ем вытереть лицо и руки полотенцем |
用温水洗脸 | умываться тёплой водой |
用湿毛巾擦脸清爽清爽 | освежить лицо мокрым полотенцем |
用绷带缠住脸 | завязывать кому-л. лицо бинтом |
用肥皂洗脸 | умываться с мылом |
不用肥皂洗脸 | мыться с мылом (或 без мыла) |
用雪洗脸 | умываться снегом |
用面纱把脸遮住 | закрывать лицо вуалью |
没用香皂洗脸 | мыться туалетным мылом (或 без ~а) |
甩脸 | выказывать недовольство |
甩脸 | проявлять раздражение |
甩脸子 | выказывать недовольство |
甩脸子 | проявлять раздражение |
甬冷水洗脸的习惯 | привычка умываться холодной водой |
瘦脸 | худое лицо |
瘦脸针 | ботокс для лица |
瘦削的脸 | худощавое лицо |
瘦削的脸 | тощее лицо |
瘦削的脸 | тощое лицо |
瘦削的脸 | исхудалое лицо |
瘦削的脸庞 | худое лицо |
瘦削禹脸庞 | тонкие черты |
瘦得颧骨突出的脸 | лицо с обостренными скулами |
看脸 | смотреть на внешность |
看脸子 | встречать по лицу холодный приём |
看脸子 | испытать холодное отношение |
看脸子 | 看人脸色, 受到别人冷淡的对待。 如: "只要有真本事, 就不怕做事时要看脸子, 受委屈。 "或作"看眉眼"、 "看嘴脸"。 быть обиженным |
看脸色行事 | оглядываться |
看一眼...的脸 | взглянуть в лицо (кому-л.) |
看别人的脸色 | зависеть от других |
看别人的脸色 | угождать |
看别人的脸色 | оглядываться на других (в поступках, решениях) |
看到一张微笑的脸 | видеть улыбающееся лицо |
看嘴脸 | следить за выражением лица (обр. в знач.: заискивать, угодничать) |
看国际油价脸色 | зависит от положения мировых цен на нефть |
看在 …脸上 | для |
看在 …脸上 | ради |
看在我的脸上 | ради меня |
看岀脸上的疑惑 | видеть недоумение на лице |
看清一张张脸 | ~ + что разбирать лица |
看清楚脸 | разглядеть лицо |
看...的脸色眼色 | заглядывать в лицо 或 в глаза кому-л. |
看着的脸 | смотреть в лицо |
看着…的脸 | смотреть в лицо |
看见他一脸困惑不解的神色 | 动词 + ~ видеть на его лице недоумение |
稚气的脸庞 | детское наивное лицо |
笑脸 | улыбающееся лицо |
笑脸 | смайл |
笑脸 | улыбка |
笑脸儿 | улыбающееся лицо |
笑脸儿 | смайл |
笑脸儿 | улыбка |
笑脸相迎 | приветствовать с улыбкой |
笑脸蜘蛛 | улыбающийся паук (лат. Theridion grallator) |
笑容不离脸 | улыбка не сходит с лица |
笑容从脸上消失 | улыбка исчезла с лица |
笑容从他脸上消失 | улыбка покинула его лицо |
紧脸 | помрачнеть |
紧脸 | нахмуриться |
紧挨着脸 | прислоняться к лицу |
紧绷脸 | нахмуривать лицо |
紫脸 | смуглолицый |
紫脸 | смуглое лицо |
紫脸乌叶猴 | краснолицый гульман (лат. Trachypithecus vetulus) |
老脸 | старое лицо |
老脸 | постаревшее лицо |
老脸 | надоевшие физиономии |
老脸 | одни и те же лица |
老脸 | лицо |
老脸 | честь |
老脸 | достоинство |
老脸 | грим старика (актёра в роли 老生) |
老脸 | бесстыжий |
老脸 | беззастенчивый |
老脸 | также 老脸皮 не знать стыда |
老脸儿 | одолжение старшего (пожилого человека) |
老脸儿 | дружба старшего (пожилого человека) |
老了脸皮 | беззастенчиво |
老了脸皮 | нагло |
老了脸皮 | бесстыдно |
老了脸皮 | набравшись нахальства |
老了脸皮 | отбросив стыд |
老人脸上岀现了寿斑 | ~ + 动词(第三人称) выступили на лице старика пятна |
老母猪跟牛打架——豁出老脸来了 | свинья с коровой подрались - бесстыжие морды |
老着脸 | бесстыдно |
老着脸 | беззастенчиво |
老着脸 | нагло |
老着脸 | набравшись нахальства |
老着脸 | отбросив стыд |
老着脸子 | бесстыдно |
老着脸子 | беззастенчиво |
老着脸子 | нагло |
老着脸子 | набравшись нахальства |
老着脸子 | отбросив стыд |
老着脸皮 | бесстыдно |
老着脸皮 | беззастенчиво |
老着脸皮 | нагло |
老着脸皮 | набравшись нахальства |
老着脸皮 | отбросив стыд |
耍脸子 | состроить гневную мину |
耍脸子 | хмуриться |
耍脸子 | сделать недовольное лицо |
耍脸子 | дуться |
舍脸 | унизиться |
舍脸 | смириться с унижением |
舒展脸上皱纹 | распускать морщины |
舔脸 | льстить |
质朴的脸 | простое лицо |
贪吃的嘴脸 | жадная морда |
贪婪的嘴脸 | хищная морда |
通常每天洗脸用 | мыть лицо |
通用的脸部表情 | универсальное выражение лица |
逞脸 | важничать |
逞脸 | задеть (кого-л.) |
逞脸 | кичиться |
鄙俗的嘴脸 | пошлая рожа |
锥子脸 | лицо в форме шила |
霞脸 | румяное лицо |
鸭蛋脸 | овал лица |
鸭蛋脸儿 | продолговатое и полное лицо (у женщины) |
鼓手把脸转向... | кто-что + ~ется барабанщик оборачивался лицом к (кому-л.) |