Chinese | Russian |
不知哪年哪月 | после дождичка в четверг |
不知苦中苦,难知甜中甜 | не отведав горя, не познаешь и счастья |
不知苦,哪知甜 | не отведав горя, не познаешь и счастья |
不经痛苦,不知幸福 | Не отведав горя не познаешь и счастья |
井干方知水可贵 | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
亲身下水知深浅,亲口尝梨知酸甜 | не испытаешь - не узнаешь |
人人都应有自知之明 | всяк сверчок знай свой шесток |
听其言知其人 | Видна птица по полёту |
善恶知识树 | Древо познания добра и зла |
塞翁失马,安知非福 | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
塞翁失马,安知非福 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马安知非福 | нет худа без добра |
塞翁失马安知非福 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马,安知非福 | нет худа без добра |
塞翁失马焉知非福 | нет худа без добра |
塞翁失马,焉知非福 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马焉知非福 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马,焉知非福 | нет худа без добра |
安知非福 | нет худа без добра |
完全不知道 | знать не знаю, ведать не ведаю |
岁寒知松柏 | друг познаётся в беде |
患难见知己 | друзья познаются в беде |
患难识知已 | друзья познаются в беде |
无知者无畏 | незнающий ничего не боится |
明知山有虎,偏向虎山行 | знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону |
有把握的要比未知的好 | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
温故而知新 | повторение - мать учения |
焉知非福 | нет худа без добра |
燕雀安知鸿鹄之志 | гусь свинье не товарищ |
燕雀安知鸿鹄志 | гусь свинье не товарищ |
画虎画皮难画骨,知人知面不知心 | чужая душа - потёмки |
画龙画虎难画骨,知人知面不知心 | чужая душа - потёмки |
疾风知劲草 | траву с крепким стеблем узнают на сильном ветру (т. е. люди познаются по тому, как они противостоят трудностям) |
知人口面不知心 | чужая душа — потёмки |
知人知面不知心 | чужая душа — потёмки |
知人知面,怎知其心 | чужая душа — потёмки |
知善恶树 | Древо познания добра и зла |
知彼知己,百战不殆 | если знаешь врага и знаешь себя - не погибнешь и в сотнях боёв |
知识树 | Древо познания добра и зла |
簿尝苦,不知甜 | не отведав горького, не познаешь сладкого |
若要人不知,除非己莫为 | и у стен есть уши |
观其友,知其人 | скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты |
观其友,知其人 | человек узнается по его друзьям |
观其行而知其人 | видно сокола по полёту |
话不说不知,木不钻不透 | дитя не плачет, мать не разумеет (букв. "будешь молчать - о тебе не узнают, если дерево не просверлить, сквозь него не увидишь") |
路遥知马力,事久见人心 | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
路遥知马力,日久见人心 | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
身在福中应知福 | от добра добра не ищут |
连狗也知道自己的家乡 | И собака свою сторону знает |
闻其歌知其鸟 | Видна птица по полёту |
饱人不知饿人饥 | сытый голодного не разумеет |
饱汉不知饿汉饥 | сытый голодного не разумеет |
马上不知马下苦 | сытый голодного не понимает |