DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Figure of speech containing 着着 | all forms
ChineseRussian
一着不慎,全盘皆输фатальная ошибка
一着不慎,满盘皆输фатальная ошибка
上赶着不是买卖излишняя настойчивость вызывает отторжение
上赶着不是买卖не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так
做着不怕делаешь — не бойся
前不巴村,后不着店негде голову приклонить
前不着村,后不着店негде голову приклонить
卖鞋的老婆赤脚去,卖帽子的光着头сапожник без сапог
堵着窝儿要蛋предъявлять категорические требования
堵着窝儿要蛋вынь да положь
堵着窝儿要蛋вынуждать человека (напр., принять решение)
天塌了有地接着в любых невзгодах не опускать руки
天塌了有地接着сохранять спокойствие
天塌了有地接着какие бы ни были трудности, всегда можно найти способ преодолеть их
好男不吃婚时饭,女子不着嫁时衣(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь
怀着鬼胎лелеять чёрные замыслы
怀着鬼胎таить злые намерения
怀着鬼胎вынашивать дьявольский план
找不着北быть в замешательстве
找不着北быть в растерянности
找不着北потерять голову
找不着北потерять ориентировку
拿着鸡毛当令箭принимать случайные слова авторитетного лица за руководство к действию
挨一拳头学一着каждое поражение чему-то учит
挨一拳头学一着каждый удар добавляет опыта
搭人梯过城墙——踩着别人的肩膀往上爬идти по головам
摸不着门儿не догадаться
摸不着门儿не сообразить
摸不着门儿не найти причины (пути)
曾着卖糖君子哄,如今不信口甜人кто был обманут однажды елейными речами, теперь не верит льстивым языкам
柳树上着刀桑树上出血расплачиваться за чужие поступки
柳树上着刀桑树上出血брать чужую вину на себя
歪打正着случайно
歪打正着фуксом
歪打正着по случайному везению
歪打正着невзначай попасть в точку
歪打正着儿невзначай попасть в точку
比着葫芦画瓢подражать другим
比着葫芦画瓢делать по шаблону
比着葫芦画瓢копировать других
男子不吃分时饭,女子不着嫁时衣(谚语)比喻人有志气,不靠父母余荫度日 самому зарабатывать себе на жизнь
肚子里怀着鬼胎вынашивать коварные замыслы
肚子里怀着鬼胎замышлять недоброе
见微知着обладать способностью предугадывать ход событий по еле заметным признакам
躺着也中枪быть атакованым без причины
输着儿проиграть
输着儿сделать ложный шаг
输着儿принять ошибочное решение
这山望着那山高бросаться от одного к другому
这山望着那山高хорошо там, где нас нет