DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
一回二回熟в первый раз непривычно, а во второй - уже знакомо
一懒百邪праздность - мать пороков
乐极радоваться раньше времени
只有一次死умереть человек может лишь один раз
千朵桃花一树儿яблочко от яблоньки недалеко падает
因何发сыр бор загорелся
宁为英雄死,不为奴隶Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁可站着死不愿跪着Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁可站着死,不愿跪着лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁可站着死,也不跪着лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁愿站着死,不愿跪着Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
急中беда ум родит
无火不нет дыма без огня
智慧产真理Ум правду родит
滚石不под лежачий камень вода не течёт
熟能дело мастера боится
熟能повторение - мать учения
姜还是老的辣ср. старый конь борозды не испортит
有日死有时от судьбы не уйдёшь
有日死有时и жизнь и смерть имеют своё время
活并非一帆风顺Жизнь прожить — не поле перейти
米做成熟饭сделанного не воротишь
米煮做成熟饭из сырого риса уже сварена каша (обр. в знач.: сделанного не воротишь)
米煮成熟饭сделанного не воротишь
米熟饭сделанного не воротишь
祸从口язык мой — враг мой
给你斟得满满的--祝你活富裕полно наливать - богато жить
苦蒿无根也不Без корня и полынь не растёт
赖树横Худое дерево в сук растёт
过括饿的Положить зубы на полку
饥了吃花——生吞活剥голод не тетка
饱暖ср. сытое брюхо к ученью глухо
饱暖淫欲ср. сытое брюхо к ученью глухо