Chinese | Russian |
一丁点儿毛病都没有 | нет ни малейшего порока |
一个人也没有 | где + ни + ~и (+ нет 或 не было) живой души нет |
一个斑点也没有 | ни единого пятнышка нет |
一切都很清楚、没有什么补充的 | всё ясно, добавить нечего |
一句话也没有说 | не + 动词 + ни + ~ого + чего не сказать ни единого слова |
一只没有穿鞋的脚 | разутая нога |
一只也没有丢失的畜群 | целое стадо |
一团乌云也没有 | ни единой тучки |
一声也没有呻吟 | не издать ни единого стона |
一根草也没有 | нет ни былинки |
一次也没有去过... | ни разу не бывать |
一点也没有夸大 | ничуть не преувеличивать |
一点也没有激化 | нисколько не обострять |
一点也没有辜负... | вполне оправдать (что-л.) |
一点人样也没有 | не иметь человеческого подобия |
一点人样也没有 | совершенно не походить на человека |
一点人样也没有 | не иметь человеческого образа |
...一点力气也没有了 | силы покинули (кого-л.) |
一点办法也没有 | хоть в петлю полезай |
一点动静也还没有呢 | конь не валялся у |
一点动静也还没有呢 | конь ещё не валялся у |
一点味道也没有的烟丝 | травянистый табак |
一点声音也没有 | ни единого звука |
一点格磴都没有 | без задоринки |
一点格磴都没有 | всё идёт без сучка |
一点用处也没有 | хоть брось |
一点用处也没有 | совершенно бесполезный |
一点用处也没有 | совершенно бесполезно |
一点调教没有 | совершенно невоспитанный |
一点过错都没有 | не виноват ни душой, ни телом |
一点钱也没有 | Денег нет нисколечко |
一百只老鼠咬猫一一没有一个敢下口 | людей много, а за дело взяться некому |
一百只老鼠咬猫一一没有一个敢下口 | сто мышей взялись искусать кошку — никто не решается укусить |
一窝没有蜂王的蜜蜂 | безматочный рой |
一辈子都没有受过教育 | проживать век без образования |
三周没有露面 | ~ + сколько времени пропадать три недели |
不但他爱人没有来,连他本也没到 | не только не пришла его жена, но даже и сам он не появился |
不是没有目的地来的 | недаром приезжать |
不觉得没有活儿干 | Недостатка в работе не ощущается |
不计较没有浴盆 | мириться с отсутствием ванны |
与...没有共同语言 | говорить на разных языках с (кем-л.) |
与...之间没有接触 | между кем-л. нет контакта |
世上没有免费的午餐 | в мире нет ничего бесплатного |
世界上没有不透风的墙,什么都瞒不过人 | на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь |
世界上没有十全美全的人 | в мире нет безупречных людей |
业主还没有交接给我方整个施工工作面 | заказчик пока не передал нашей компании полный фронт строительных работ |
丝毫没有 | ни на йоту |
丝毫没有 | нисколько не... |
丝毫没有根据的揣测 | ни на чём не основанное предположение |
两群耗牛在山间小道上相遇,别说没法错过,甚至连转身的余地都没有 | когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад |
中间立场是没有 | середины нет |
中间立场是没有的 | середины нет |
书中没有 | отсутствовать в книге |
书单中没有 | отсутствовать в перечне книг |
书的内容没有领会 | содержание книги не давалось |
买的没有卖的精 | продавец умнее, чем покупатель |
事情没有办成 | дело не выгорело |
事情没有办成 | дело не вышло |
事情没有办成 | за малым дело стало |
事情没有办成 | за малым остановка |
事情没有成功 | Дело не вышло |
事情没有搞成 | Дело не вытанцевалось |
于是没有午饭吃了 | Анна задержалась сегодня и осталась без обеда |
伊万诺夫没有偏见 | Иванов свободен от предрассудков |
休假照付的工资如数都在、我没有动过 | не ~ + что отпускные деньги целы, я их не тронул |
众人你看我,我看你,没有一个能回答得出 | все переглянулись друг с другом, но никто не смог ответить |
会议没有举行 | собрание не состоялось |
体育运动在他的生活中没有地位 | спорту не было места в его жизни |
作品并非没有错 | произведение не свободный дно от недостатков |
作家很久没有发表作品 | писатели долго молчали |
你们那儿有山没有 | у вас там есть горы? |
你吃过中菜没有? | приходилось тебе есть китайское? |
你吃过中菜没有? | ты пробовал кушанья китайской кухни? |
你多久没有碰女人了 ? | сколько времени у тебя не было секса? |
A:你有没有发现,我们上海的叫法听起来会可爱一点? B:所以说吴侬软语嘛,你们的方言本来就比较嗲。A: | Заметила ли ты, что на нашем шанхайском диалекте на слух названия звучат милее? B: Поэтому и говорится "Уский акцент - что ласковые речи", ваш диалект изначально сравнительно слащав |
你有没有叫 | ты объявил, что со следующим прикупом можешь сорвать банк? |
你有没有叫 | ты объявил, что со следующим прикупом можешь выиграть? |
你真是有眼无珠,没发现前边有个人吗? | Да ты совсем ослеп, что ли, не заметил, что перед тобой человек? |
你老子没有本事,没给你刨下几亩地 | твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли |
你走吧,这里已经没有你的立锥之地了 | Уходи, здесь нет для тебя места |
你跑过马没有? | приходилось ли тебе участвовать в конных состязаниях? |
你难道没有长着嘴,就不能和他讲道理? | у тебя рта, что ли, нет, что ты не мог растолковать ему всё по-хорошему? |
使没有 | лишить (主要指有意的,强制性的或惩罚性的行为,可与具体名词、抽象名词连用) |
使...没有 | оставить |
使...没有 | оставлять |
使没有 | лишать (主要指有意的,强制性的或惩罚性的行为,可与具体名词、抽象名词连用) |
使没有午饭吃 | ~ + без чего оставлять без обеда |
使没有甜食吃 | оставлять без сладкого |
使没有...的材料 | оставлять без каких-л. материалов |
使...没有衣穿 | лишать кого-л. одежды |
使...没有零钱 | оставить кого-л. без мелочи |
使...没有食欲 | лишать кого-л. аппетита |
使丈夫没有 | оставлять мужа |
使家庭没有 | оставлять семью |
使小孩没有 | ~ + кого-что (+ без чего) оставлять ребёнка |
使工厂没有 | оставлять завод |
使班上没有 | оставлять группу |
借口没有时间 | ссылка на отсутствие времени |
假使没有飞机,怎么能一天之内就从中国到了印度? | если бы не было самолётов, как можно было бы за один день доехать из Китая в Индию? |
假如没有汽车,我们就不能按时赶到工地 | если автомобиля нет, то мы не сможем вовремя прибыть на стройку |
做事没有头尾 | нет порядка в работе |
-做我女朋友吧。我真的喜欢你。-门儿都没有! | Будь моей подругой. Я тебя очень люблю. - Никак не получится! |
先别赶,马还没有套好呢 | не нукай не запряг ещё |
克制自己没有提出尖锐的批评 | удерживаться от резкого замечания |
全世界只有一个月亮——争也没用 | в мире лишь одна Луна - спорить не о чём |
八字还没有一撇 | дело пока не прояснилось (досл. в иероглифе 八 нет ни одной черты) |
八字还没有一撇 | ровным счётом ничего не сделано |
...兴趣没有了 | вкус к чему-л. пропал |
再没有 | более нет |
再没有 | больше нет |
再没有了 | больше нет |
再没有什么可学 | больше нечему учиться |
再没有什么可学的 | больше нечему учиться |
再没有发展的人 | Конченый человек |
再没有同样 | равный нет |
再没有同样的 | другого такого нет |
再没有必要了 | больше нет необходимости |
再没有比得上 | равных не быть |
再没有见到 | больше не видеть |
再没有这种现象了 | больше нет таких явлений |
再没有钱啦 | больше нет денег |
再没有钱啦 | больше денег нет |
再也没有时间了 | больше нет времени |
再也没有问题了 | больше нет вопросов |
再好也没有了 | лучше этого нет |
再往前就没有菩提树了 | липы кончались |
刀没有口儿 | бритва не режет |
刀没有口儿 | нож не режет |
列车没有停站就驶过了 | поезд прошёл станцию не останавливаясь |
别问人家上哪儿去,这没有好处 | не кудыкай, пути не будет |
到处都摆着没有用的东西 | всюду торчать ат ненужные вещи |
到处都摆着没有用的东西 | Всюду торчат ненужные вещи |
前线没有什么情况 | на фронте без перемен |
剧本没有通过 | пьеса не прошла |
午饭没有吃饱 | недоесть за обедом |
南方几乎没有冬天 | на юге зимы почти не бывает |
印码电报的飞行中没有保障的飞行器 | небуквопечатающий телеграфный аппарат |
即使别人没有指名道姓地骂,他也认为是在骂他 | Даже если не упоминают имен, ему все равно кажется, что ругают его |
历史上没有记载这件事 | ~ + 动词(第三人称) история умалчивает об этом |
历史上没有过这样的例子 | история не знает таких примеров |
历来没有 | никогда ещё не (бывало) |
吃了一顿没有面包的饭 | обедать без хлеба |
吃得没有味道 | кушать без аппетита |
吃晚饭没有味儿 | ужинать без аппетита |
名单中没有 | ~ + в чём отсутствовать в списке |
名单中没有 | отсутствие в списке |
向来没有看见过 | в глаза не видал |
听起来没有现代气息 | звучать не по-современному |
吵架没有任何好处 | ссора не дала ничего хорошего |
周围没有人 | кругом ни души |
周围连一个村庄都没有 | ни одной деревни вокруг |
和同志们在路上没有相遇 | разминуться с товарищами |
俗圆珠笔里的油没有了 | в шарике паста кончилась |
在没有助手的条件下工作 | работать без помощника |
在没有完成的情况下 | в случае невыполнения |
在没有教师指导下作练习 | делать упражнения без преподавателя |
在没有父母亲的情况下长大 | ~ + без кого-чего расти без отца (或 матери) |
在没有父母的环境中长大成长 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) вырасти 或 расти без родителей |
...在...中没有相匹敌的对手 | нет соперников у кого-л. в (чём-л.) |
在剧本里没有 | отсутствовать в пьесе |
在对青年的教育方面看没有现成的办法 | в деле воспитания молодёжи нет готовых рецептов |
在森林中没有指南针是容易迷失方向的。 | Без компаса в лесу легко заблудиться |
在湖上猎取鸭子没有意义 | не имеет смысла стрелять уток на озере |
在球还没有落到桌面就击球 | ударить с лета |
在还没有忘记的时候 | на свежую память |
...在这个城市里没有熟人 | нет знакомств у кого-л. в этом городе |
在郭老的笔底下,似乎曹操简直没有什么不是 | под пером Го Можо Цао Цао выглядит так, будто он не совершал ничего плохого |
...在野兽中没有了 | пропадать у зверей |
地下一电灰尘都没有 | на земле нет и пылинки |
坐着没有茶喝 | просиживать без чаю |
外面一个人也没有 | на улице ни души |
夜晚潜藏着没有预料到的灾难 | ночь таит в себе непредвиденные беды |
大伙都齐了,独他还没有来 | все в сборе, один только он не явился |
大到没有边缘 | такой большой, что не имеет границ |
大厅里没有空位子了 | не + ~ется + кого-чего (无人称) не оказывалось свободного места в зале |
大学生没有教科书不行 | студенты без учебников не обойдутся |
大自然中没有丑恶的东西 | нет безобразия в природе |
大街上连一个人也没有 | ни единой души на улице |
天下没有不散的宴席 | всё хорошее когда-нибудь кончается |
天下没有不散的宴席 | разлуки не избежать |
天下没有不散的宴席 | не бывает бесконечного пира |
天下没有不散的筵席 | разлуки не избежать |
天下没有不散的筵席 | всё хорошее когда-нибудь кончается |
天下没有不散的筵席 | не бывает бесконечного пира |
天下没有白吃的午餐 | не бывает бесплатных обедов |
天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有? | Мир так велик, неужто не найдётся в нем местечка для 18-летней девушки? |
天大的困难都能解决,就看你有决心没有 | большие трудности можно разрешить ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет |
天大的困难都能解决,就看你有决心没有 | большие трудности можно преодолеть ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет |
太没有道理啦 | Мыслимое ли дело |
夫妻俩吵架——没有事儿 | ничего особенного |
夫妻俩吵架——没有事儿 | пустяки |
夫妻俩吵架——没有事儿 | муж и жена затеяли ссору - делать нечего |
女人完全没有碰伤 | женщина вовсе не разбилась |
她没有提及那个事件 | она не упомянула о том инциденте |
她没有自己的栖身之地 | у неё своего угла нет |
她没有赶上火车,不知该怎么办才好。 | Она не успела на поезд и не знала, что ей делать |
她没有食言 | она не обманула и приехала вовремя |
她拿定主意、急急忙忙是没有好处的 | она решила, что спешить не имеет смысла |
她现在讲话已没有先前那样激动 | она выступает уже с меньшим волнением, чем раньше |
她面前是一大堆还没有拆开的礼物 | перед ней была большая куча ещё не распакованных подарков |
好不容易才忍住没有笑出声来 | едва удержаться от смеха |
好几天了没有你的消息 | о тебе ничего не слышно уже много дней |
如果你没有做什么对不起她们的事,那就别此地无银三百两 | если ты их ничем не обидел, так нечего и оправдываться |
如果我没有做到,就一头撞死 | разрази меня гром, если я не сделал это |
如果我没有弄错的话 | если я не ошибаюсь |
如果我没有记错的话 | если я правильно помню |
如果我没有记错的话… | если мне не изменяет память |
如果我没有记错的话 | если мне не изменяет память |
学习外语,没有词典在旁,显着不方便 | учить иностранный язык без словаря под рукой ощутимо неудобно |
学习成绩没有不及恪的 | учиться без двоек |
安宁的时候根本没有 | минуты покоя нет |
完全没有 | совершенно нет (чего-л.) |
完全没有 | ни на йоту |
完全没有 | вовсе нет |
完全没有 | полное отсутствие |
大家都完全没有想到的事 | полный сюрприз (для всех) |
完全没有行动自由 | шагнуть не дают |
完全没有行动自由 | шагнуть нельзя |
官僚主义者还没有绝迹 | Бюрократы ещё не перевелись |
小姑娘们还没有来得及把东西安顿好 | кто + ~ается девочки не успели разобраться |
小船上没有支脚的地方 | в лодке нет опоры для ног |
少见并不代表没有 | редкий не значит, что совсем нет |
口,谑就差没有鸟奶 | только птичьего молока нет |
就算我没有跟你说过,难道你自己还想不到吗? | пусть если даже, я тебе не говорил, разве ты сам не мог догадаться? |
屋里没有人 | в комнате нет никого |
山羊没有奶了 | у козы не оказалось молока |
60 岁没有白活 | недаром жить шестьдесят лет |
希望没有了 | надежда исчезала |
带了一支笔,没有多余的 | взял одну ручку, нет запасной |
干没有意义的小事 | играть в бирюльки |
干这工作,没有技术就等于瞎掰 | если делать эту работу без нужного мастерства, то это зря потраченное время |
并确定所有的处理器针脚是否都已没入插槽内 | Кроме того, необходимо убедиться, что все ножки процессора полностью погрузились в слот |
并非没有缺点的 | не лишать недостатков |
开始怀疑...没有经验 | заподозривать кого-л. в неопытности |
开弓没有回头箭 | нельзя изменить направление |
开弓没有回头箭 | начатое остановить нельзя |
开弓就没有回头的箭 | уроненной слезы не поднимешь |
开弓就没有回头的箭 | дело сделано |
开弓就没有回头的箭 | выпущенная стрела назад не возвращается |
形势没有变化 | положение осталось без изменения |
形式上没有错 | по фонтане правильно |
很久没有他的消息 | о нём долго не было слуха |
很久没有见面 | не видаться целый век |
很久很久没有见面了 | целый век не видались |
很想休息一下、但没有时间 | рад отдохнуть, но некогда |
怎样判断女生头像有没有P过? | Как определить, отфотошоплен ли аватар девушки? |
怨没有钱 | жаловаться на отсутствие денег |
感到没有得救的希望 | отчаяться в спасении |
感到有些话没说完 | чувствовать в словах что-то недосказанное |
慢讲我没有这样的家当,便有,我也不肯这样作法 | не говоря уже о том, что у меня нет таких средств, - если бы даже они были, я бы всё равно не согласился с этим (не пошёл бы на это) |
戏没有演好 | спектакль не вышел |
成为没有父亲的孤儿 | остаться сирою без отца |
成功是没有把握 | успех гадателен |
成功是没有把握的 | Успех гадателен |
我没有你那么多新名词儿,说不过你。Я | не знаю таких слов, как ты, мне тебя не переспорить |
我没有参预这件事 | я не участвовал в этом деле |
我没有发言权 | не мне об этом говорить |
我没有听从他的劝告、后来后悔了 | я не послушался его совета, а после раскаялся |
我没有女朋友的时候就会去买春 | когда у меня нет подружки, я могу воспользоваться секс-услугами |
我没有开玩笑的心思 | У меня нет настроения шутить |
我没有流露出温存的怜悯心 | И кроткая жалость молчала во мне |
我没有礼帽 | у меня нет шляпы |
我没有装模作样的本领 | не умею притворяться |
我没有认岀您 | я вас не признавать знал : постарели |
我没有词儿对答你 | мне нечего у меня нет слов тебе ответить |
我没有谄媚的本领 | не умею льстить |
我没有钱用在这方面 | у меня нет на это средств |
我上次去那儿玩的时候,怎么没发现有这么美的风景 | в прошлый раз, когда я ездил туда, что-то не заметил такого красивого вида |
我今天没有心情写作 | сегодня я не в настроении писать |
我们没有发现这一情况 | это обстоятельство укрылось от нас |
我们没有理由怀疑他不诚实 | у нас нет оснований подозревать его в нечестности |
我们没有能保护自己的东西,只有我们扔向他们的这些小石头 | у нас нет возможности защититься, мы лишь бросаем в них маленькие камни |
我们不主张…他们加入我们的公司,为的他们没有实力 | мы не считаем нужным, чтобы они вступили в нашу фирму, так как реальной силой влиянием они не располагают |
我们先听听他的看法,没准儿他说的有道理 | сначала мы послушаем его мнение, возможно в том, что он говорит, есть смысл |
我们家的晚饭在院子里吃,有月亮的日子借着月光,没月亮的日子,只好向星星借光 | наша семья ужинала во дворе, лунными ночами - при свете луны, а не было луны, так при свете звёзд |
我刚走近电影院,不少人凑上来问我有没有余票 | только я подошёл к кинотеатру, многие люди тут же подходили и спрашивали, нет ли у меня лишнего билета |
我向来没有见过苓这么喜欢 | я никогда не видел Лин такой счастливой |
我和他没有深交 | у меня с ним глубокой дружбы нет |
我已快一年没有演奏了、手指大概会不听使唤了 | я скоро год как не играла, верно, и пальцы слушаться не будут |
我梦见被卷铺盖了,所以我就没有起床上班 | мне приснилось, что меня уволили, поэтому я и не встал с постели, чтобы идти на работу |
我的目光无论转向哪里、周围一个人都没有 | куда ни простирался мой взгляд, никого не было вокруг |
我的背还没有直哩 | у меня спина ещё не разогнулась |
我的脑子没有马上反应过来 | мой мозг не сразу среагировал |
我的这匹马没有你那匹快 | та моя лошадь не так резва, как твоя |
我穷得一毛钱都没有 | я беден, что даже копейки нет |
我跟他没有什么交往,所以不了解他的性格 | я с ним совсем не общаюсь, поэтому не знаю его характер |
我跟他没有往来 | я не поддерживаю с ним отношений |
我跟他没有来往 | я не поддерживаю с ним связи (отношений) |
我这下里没有«史记» | «Исторических записок» у меня под рукой нет |
房价涨得没有王法了 | цены на жилье растут без всякого удержу |
房子一冬没有生火取暖 | что + топлено дом всю зиму не топлен |
把我追赶得一点儿工夫都没有 | загоняли меня так, что за день ни минутки свободной не выберешь |
把有用和没用的书分开 | отделить нужные книги от ненужных |
把社会主义设想成没有斗争的社会 | мыслить социализм как общество, не знающее борьбы |
按说他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢 | по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно |
攀登前人没有攀登过的高峰 | взбираться на непокорённые вершины |
支出没有超出预算 | Расходы уложились в смету |
收音机没有声音 | радио молчит |
收音机没有声音 | радио не говорит |
政府征地时没有补钱给村民 | власти не возместили убытки селянам при реквизиции земли |
政府的抗议对他没有产生强烈印象 | протест правительства не произвёл на него сильного впечатления |
教室里没有 | отсутствовать в аудитории |
教室里没有 | ~ + где отсутствие в аудитории |
整夜没有睡着 | провести ночь без сна |
整整一个月没有见过你了 | целый месяц не видел тебя |
整整一年没有露面,突然间,你瞧,又来啦 | Целый год не был и вдруг, пожалуйста вам, явился |
整整一年没有露面,突然间,你瞧,又来啦 | целый год не был и вдруг, пожалуйста, явился |
整晚没有露面 | ~ + на сколько времени пропадать на целый вечер |
文章没有写好,要重写 | статья написана неудачно, надо переписать |
文章还没有完篇 | статья ещё не написана |
文章还没有完篇 | сочинение ещё не закончено |
是没有反驳余地 | и разговора быть не может о чем |
是没有反驳余地 | и разговора нет |
是没有反驳余地的 | и разговора быть не может о чем |
是没有反驳余地的 | и разговора нет |
晚上就没有了 | кончаться вечером |
晚会上一点趣儿也没有 | на вечере была страшная скука |
月球上没有大气 | у Луны нет атмосферы |
有没有 | так или не так? |
有没有 | есть ли... |
有没有 | не так ли? |
有没有 | верно? |
有没有 | есть или нет |
...有没有毅力 | у кого-л. не хватит характера |
有没有没多大区别 | нет большой разницы |
有一宗儿大事还没办 | одно важное дело, которым ещё не занимались |
有一搭没一搭 | равнодушно |
有一搭没一搭 | не вызывать интереса |
有一搭没一搭 | безразлично |
有一搭没一搭 | с полным безразличием |
有一搭没一搭 | кое-как поддерживать беседу |
有一搭没一搭 | занимать разговором (кого-л.) |
有事上奏,没事退朝 | если есть дело к императору предстань с докладом, если нечего сообщить покинь аудиенцию |
有事没事 | вне зависимости от обстоятельств |
有事没事 | есть ли дело или нет |
有事没事常联系 | почаще связывайтесь вне зависимости от обстоятельств |
有今儿没明儿 | знать сегодняшний день и не знать завтрашнего дня |
有今儿没明儿 | жить сегодняшним днём |
有今儿没明儿 | не видеть дальше своего носа |
有今儿没明儿 | знать сегодняшний день и не иметь завтрашнего дня |
有今儿没明儿 | иметь сегодняшний день и не знать завтрашнего дня |
有今儿没明儿 | иметь сегодняшний день и не иметь завтрашнего дня |
有你没我 | будешь ты — не будет меня (обр. в знач.: мы не уживёмся; повстречаться на узкой дорожке) |
有劲没劲 | по мелочам беспокоиться |
有去路没回路 | назад дороги нет |
有去路没回路 | дорога без возврата |
有嘴没心 | выдать без злого умысла |
有嘴没心 | проговориться (нечаянно) |
有嘴没心 | высказать без злого умысла |
有天没日 | беспардонный |
有天没日 | отчаянно |
有天没日 | безбожно |
有天没日 | беззастенчивый |
有天没日 | развязный |
有层窗户纸没有捅破 | недосказанные вещи |
有层窗户纸没有捅破 | недосказанность |
有心没力 | иметь некий замысел намерение или идею соображение, но не иметь возможности и или способности умения осуществить её |
有时候事情是没有绝对的对错的 | порой происходящее не может быть однозначно правильным или неправильным |
有没礼貌的外国人 | какой + ~ невежливый иностранец |
...有狮子出没 | левы водятся (где-л.) |
有的没的 | что попало |
有的没的 | всякая всячина |
有的没的 | богатый и бедный (чем-л.) |
有的没的 | всё что ни на есть |
有种没有 | хватит ли отваги? |
有种没有 | хватит ли смелости? |
有缘没份 | не судьба быть вместе |
有色心没色胆 | быть сладострастным, но не наглеть |
有色心没色胆 | быть похотливым, но не наглеть |
有谎没有? | не запрашиваете ли? |
有鸡天也亮,没鸡天也明 | не иметь значения для исхода дела |
有鸡天也亮,没鸡天也明 | не влиять на результат |
有鸡天也亮,没鸡天也明 | будет петух петь или нет, рассвет всё равно придёт |
书本乡本土没有预言家 | нет пророка в своём отечестве |
村子里向, 来就没有医生 | в этой деревне до сих пор не было врача! |
林中静得连树叶的响动也没有 | тихо так в лесу, аж листик не колыхнёт |
根本没有 | совершенно не |
根本没有 | вовсе не существовать |
根本没有 | совсем не (иметь) |
根本没有人想到 | и помина нет о ком-чем |
根本没有人想到 | И помина нет о ком-чем |
根本没有人想到 | И помина помину нет о ком-чем |
根本没有动手干 | ~ + не + 动词 совсем не браться за дело |
根本没有这个问题 | об этом и речи не было |
根本没有这个问题 | об этом и речи нет |
植物没有阳光不能活 | Растения не могут жить без света |
气味没有了 | запах пропал |
汽车没有停,从旁边飞驰而过 | машина прокатила мимо, не останавливаясь |
沉默并没有使他们感到拘束 | молчание не стесняло их |
海水没有结冰 | море не замерзало |
海涛滚滚、因此内燃机船没有岀港 | море волновалось, и теплоход не вышел из порта |
消息一点也没有使她惊奇 | известие её нисколько не удивило |
清单中没有 | отсутствовать в описи |
火车一直没有开动 | поезд всё ещё не трогается |
炉子里的湿柴很久没有燃起来 | сырые дрова в печке долго не загорались |
炕上连疙瘩席子也没有 | на кане даже циновки ― и то нет |
牌阵没有摆通 | пасьянс не вышел |
特点没有了 | особенность исчезала |
生活没有使...失望 | кто-что + ~ет жизнь не обманула (кого-л.) |
生活没有信念 | жить без веры |
...生活中一些没有趣味的事情 | безынтересные черты из жизни (кого-л.) |
生活并没有使我厌烦 | мне жизнь не надоедала |
用没有牙齿的嘴含混不清地说 | шамкать беззубым ртом |
用二十除一百没有余数 | Сто делится на двадцать без остатка |
田地种得一点没有缺苗断垄的地方 | сеять без огрехов |
由于没有 | за неимением |
由于没有人 | на безлюдье |
由于没有尽到责任,心中感到不是滋味 | на душе стало неприятно от невыполнения долга |
由于没有经验 | за неимением опыта |
由于没有资金 | за неимением средств |
由于身体的原因,他的愿望没有能够实现 | из-за причин, связанных со здоровьем, его надежды не смогут осуществиться |
电视机没有声音 | телевизор молчит |
电视机没有有毛病 | ~ +动词(第三人称) телевизор не работает |
电视机没有毛病 | ~ +动词(第三人称) телевизор работает |
电话没有声音 | телефон молчит |
电车停住了、没有电 | трамвай стал, нет тока |
男孩老成持重的样子没有了 | степенность мальчика пропала |
...的感受没有界限 | чувство чего-л. не знает граница |
看看,落下甚麽东西没有 | посмотри, не забыли ли что-нибудь (напр. в поезде) |
真想买,可惜没有钱 | купил бы, да, жалко, денег нет |
眼前没有停止 | пока не перестать |
眼前还没有 | нет ещё |
眼里没有 | смотреть равнодушно (на других людей) |
眼里没有 | смотреть свысока |
睡觉没有做梦 | спать без сновидений |
睡觉没有枕头 | спать без подушки |
确信屋里没有人 | убедиться, что в помещении никого нет |
碗里已经没有什么菜,尽是汤了 | в чашке уже не было никакой гущи, остался один отвар |
碗里已经没有什么菜,尽是汤了 | в чашке уже не было никакой гущи, остался один бульон |
碗里已经没有什么菜,尽是汤了 | в чашке уже не было никакой еды, остался один бульон |
碗里已经没有什么菜,尽是汤了 | в чашке уже не было никакой еды, остался один отвар |
空中悬停没有着落 | висеть в воздухе |
穿着没有风度 | одеваться без вкуса |
突然没有 | оставаться вдруг |
等到我们赶到江边,轮船早就没有影了 | когда мы подоспели на берег реки, парохода давно уже и след простыл |
简直没有任何机会 | ни единого случая |
粉丝太少就没有互推的意义了 | если у вас слишком мало подписчиков, никто не захочет заниматься с вами взаимным продвижением |
编制中没有炊事员 | повара нет в штатах |
美军驻延安观察组还没有撤离 | группа наблюдателей от американской армии, пребывавшая в Яньани, ещё не была эвакуирована |
老人装着没有听见我提的问题 | ~,+从句 старик притворился, будто бы не слыхал моего вопроса |
老板没有补钱给我 | продавец не дал мне сдачу |
老板对于属下犯错是看人处理,如果是自己人就比较没有关系 | начальник решал вопрос с промахами подчинённых в зависимости от того, кто они, если это свои, то особо ничего страшного не было |
老王没有路 | нет выхода королю |
老虎吃鼻烟——没有的事儿 | быть того не может! небывалое дело |
老虎吃鼻烟——没有的事儿 | тигр нюхает табак - не бывало такого |
而周围连一个生物都没有、没有生命的迹象 | а вокруг ни одного живого существа, ни признака жизни |
脚上是一双没有穿套鞋的皮鞋 | ходить в ботинках без калош |
》良没有表现岀对人们的畏惧 | волки не проявляли боязни перед человеком |
草案没有通过 | Проект не прошёл |
药物没有产生预期效果 | лекарство не дало желаемого эффекта |
萨普拉斯的钱匣里没有 | отсутствие в копилке самраса |
落得没有 | остаться |
落得没有 | оставаться |
落得没有助手 | остаться без помощника |
落得没有资金 | остаться без средств |
行业没有高低之分,只要自己努力,三十六行,行行出状元。 | нет благородных и низкий профессий, прилагая усилия, можно добиться успеха в любом деле |
行李没有捆紧,再勒一勒 | багаж не туго связан, перевяжи его ещё раз |
衣兜里分文没有 | очутиться без гроша в кармане |
表演没有使人产生印象 | выступление не произвело впечатления |
要是没有智慧,发现和发明是不可能 | без разума открытия и изобретения были бы невозможны |
要是没有智慧,发现和发明是不可能的 | Без разума открытия и изобретения были бы невозможны |
言论没有变成行动 | слова не стали поступками |
谁没有过悲痛和不幸的事 | Горе да беда с кем не была |
谈判没有成功 | переговоры провалились |
贫困没有吓倒他们 | их не испугали ни нужда, ни лишения |
赛跑的人没有力气了 | силы покинули бегуна |
趁他还没有走远、赶快叫他回来 | верните его скорей, пока он не ушёл далеко |
越发没有好感 | неприязнь нарастает |
踪影没有 | и след простыл |
踪影没有 | нет ни слуху, ни духу |
踪影没有 | нет и тени |
车站上没有 | отсутствовать на вокзале |
轮子没有动 | колесо не повернулось |
轮船可能有沉没失事之险 | гибель 或 катастрофа грозит пароходу |
轻率没有了 | легкомыслие соскакивает |
逼得没有退路 | прижать |
遇到灾祸光叹气没有用 | Оханьем в беде не пособить |
长夜漫漫、没有星光、万籁俱寂 | ночь медленно течёт без звёзд, без звуков, без движения |
...长时间没有来使...不安 | продолжительное отсутствие кого-л. беспокоит (кого-л.) |
长时间没有粮食吃 | насидеться без хлеба |
阅读没有条理 | нет системы в чтении |
阅读没有条理 | читать без системы |
附近一个人也没有 | около никого нет |
除了自己不作这等事以外没有法子可以叫人家不知道 | людям ничем не помешаешь узнавать о таких позорных делах, разве что если сам не будешь их делать |
除开自己不做这件事,没有法子可以叫人家不知道 | это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать |
除非这样,此事没有办法 | это дело нельзя сделать иначе, как только таким образом |
面包没有一点味道 | Хлеб трава-травой |
面包没有烤熟 | Хлеб не выпечен |
面包没有烤透 | хлеб не упечён |
革技术落后的命,革没有文化,愚昧无知的命 | покончить с технической отсталостью, бескультурьем и невежеством |
革技术落后的命革没有文化,愚昧无知的命 | покончить с технической отсталостью, бескультурьем и невежеством |
题没有做出来 | задача не получается |
题没有解 | задача не имеет решения |
鱼没有肺 | у рыбы отсутствуют лёгкие |
鱼没有肺 | У рыб легкие отсутствуют |
鸭子踢死人——没有的事儿 | ничего подобного |
鸭子踢死人——没有的事儿 | чушь |
鸭子踢死人——没有的事儿 | ерунда |
鸭子踢死人——没有的事儿 | утка залягала насмерть человека - не бывало такого |
鼻子还没有长好 | нос не дорос у |