DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Law containing | all forms
ChineseRussian
三级所производственная бригада
上市限公司публичная компания (компания с ограниченной ответственностью, акции которой котируются на бирже)
不动产所владелец недвижимости
不可分割所неделимое имущество
不可分割所неделимая вещь
不法占незаконное владение
不继续占бессрочное владение
疏忽вина потерпевшего
疏忽встречная вина
疏忽небрежность потерпевшего
疏忽небрежность истца
疏忽контрибутивная вина
过失встречная вина
过失вина потерпевшего
过失неосторожность пострадавшего (вызвавшая несчастный случай)
与某家族关的文献资料семейный архив
与案件利害关系的证人пристрастный свидетель
与案件利害关系的证人заинтересованный свидетель
исключающий
信息конфиденциальная информация
技术"ноу-хау"
技术合同лицензионный договор на "ноу-хау"
技术合同договор о передаче "ноу-хау" (т.е. секретов производства)
权力исключительные права
权持有人обладатель патента
权的放弃уступка патента
管辖权исключительная юрисдикция
专利持обладатель патента
专利证持держатель патента
世袭地产保свободный собственник
业主所право собственности
个体所единоличный собственник
企业所形式форма собственности предприятия
伪造价证券подделка дорогостоящих чеков, облигаций (и т.д.)
低级的没官衔的办事员канцелярский служитель
住房私приватизация жилья
借入资金和自资金的比率коэффициент соотношения заёмных и собственных средств
充分、效和快速的补救措施адекватное, эффективное и быстрое средство правовой защиты
免遭残忍、不人道或辱人格待遇或处罚的权利свобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
分别共раздел совместной собственности
判决признать виновным
判决признание виновным
判定вынесение приговора
用心скрытое намерение
单据持держатель документов
单独占的地产обособленная собственность
单独占的地产самостоятельное независимое имущество
单纯继承土地保владелец на правах общего владения
держать
собственный
иметь на праве собственности
产权вещное имущественное право
原则принцип сохранения существующего положения вещей (преим. о территории, занятой в ходе военных действий)
权诉讼посессорный иск
предмет, находящийся во владении
вещь во владении
собственность
посессорный
财产владеть имуществом
合法效的产权безупречный правовой титул
合法占юридическое владение (вещью, находящейся в фактическом владении другого лица или не находящейся ни в чьём владении; honest possession)
合法占законный владелец
合法所законный собственник (legal owner)
合法所законная собственность
合法持правомерно держать
合法持держатель в порядке законного правопреемства (holder in due corse)
合法持правомерный держатель
否认合同отказаться от договора
否认合同расторгнуть договор
否认合同отказываться от договора
否认自己отрицать свою виновность
否认自己罪过отрицать свою вину
商标占владелец товарного знака
商标所право на товарный знак
土地占владение землёй
土地占режим землепользования
土地占система землевладения
土地国государственная собственность на землю
土地所владелец земли
土地所собственник земли
土地所владелец недвижимости (land holder)
土地所собственность на землю
土地所право собственности на недвижимость
土地所земельная собственность
土地所собственность на землю
土地所право собственности на землю
土地所землевладелец
土地所собственник недвижимости
土地所собственник земли
土地的占вступление во владение землёй
土地的推定占юридически подразумеваемое владение
土地私частная собственность на землю
保证的情况下по гарантии
地块可继承终生占пожизненное наследуемое владение земельным участком
多种所制形式различные формы собственности
夫妻共совместное владение неразделенным недвижимым имуществом (возникшее в результате дара или завещания)
夫妻共的财产супружеская общность имущества
夫妻共财产общая собственность супругов (estates by the entirety)
夫妻共同所супружеская общность имущества
契约关当事人的相互关系общий договорный интерес
契约关当事人的相互关系договорная связь
契约关当事人的相互关系договорные отношения
契约效期间период действия договора
契约效期间срок действия договора (duration of contract)
将拾来的东西据为己присвоить находку
将来享继承权者лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущество
将来享继承权者лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества
将来应享的权益лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества
市场占удельный вес компании в обороте рынка
市场占доля участия
市场占удельный вес товара в обороте рынка
市场占доля на рынке
力证据веское доказательство
力证据сильное доказательство
归所перейти во владение
债务потенциальное обязательство (выполняемое при определённых условиях)
权益возможное будущее право
索取权возможное будущее требование (возникновение которого зависит от наступления возможного события)
索取权возможная претензия
обладание
владение
собственный
владеть
посессорный
владельческий
обладать
иметь на праве собственности
хозяин
форма собственности
права собственности
制形式форма собственности (напр.: предприятия)
性的посессорный
основание права на имущество
владение
правооснование
правовой титул
право на имущество
имущественное право
право собственности
права собственности
权人обладатель правового титула
权占有权право владения
权合同гарантия безупречного правового титула
权契据документ, подтверждающий правовой титул
权契据документ о передаче правового титула
权契约гарантия безупречного правового титула
权收回之诉виндикационный иск
权文据документ, подтверждающий правовой титул
权文据документ о передаче правового титула
权文据товарораспорядительный документ
权权利имущественное право
权权利право собственности
权的先前持有者предшественник по праву
权的取得приобретение права собственности
权证据документ о правовом титуле
权证明свидетельство о праве собственности
权转移передача права собственности
权转让передача права собственности
权过户передача права собственности
собственность
пожитки
вещи
достояние
имущество
вещь
держать
обладание
владеть
владение
предъявитель (напр. чека)
податель
按份共общая долевая собственность
按份共财产общая собственность
收回土地占восстановление владения землёй
收归国переходить в казну в качестве выморочного имущества
收归国включать в состав государства
收归国брать в казну в качестве выморочного имущества
收归国переход выморочного имущества в казну
收归国конфисковывать
收归国,产业充公переход выморочного имущества в казну
收归国,产业充公брать или переходить в казну в качестве выморочного имущества
收归国,产业充公включать в состав государства
敌意占враждебное владение
利证据наилучшее доказательство
利证据подлинное доказательство
利证据первичное доказательство
两次前科иметь две судимости
исполнять долг
争议рассматриваемый в порядке спора между сторонами
争议的事件предмет спора
争议的答辩возражение по существу дела
争议的财产имущество, находящееся в споре
争议的财产спорное имущество
争议的辩护возражение по существу дела
人居住状态постоянное проживание
价对价надлежащее встречное удовлетворение
价对价ценное встречное удовлетворение
价对价достаточное встречное удовлетворение
价证券портфельный капитал
价证券капитал в ценных бумагах
价证券оборотный документ
价证券持有人держатель на возмездных началах
价证券持有人правомерный держатель
价证券持有人номинальный держатель ценных бумаг
伤风化непристойное поведение
体世袭财产наследуемое вещное право на материальный объект (применительно к недвижимости)
体动产движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности
体物материальный предмет
体物телесная вещь
体财产имущество в вещах
体财产собственность в вещах
体财产материальная собственность
保单的商品товар с гарантией
保单的商品товары с гарантией
保留意见условное заключение
债务提单нечистый коносамент
债务提单коносамент с оговорками (о повреждении груза)
возмездный
возмездно
за встречное удовлетворение
на возмездных началах
выплаченный
оплаченный
платный
возмещать
компенсировать
偿使用возмездное пользование
偿合同возмездный договор
偿合同каузальная сделка (действительность которой зависит от её каузы - основания)
偿合同возмездная сделка
偿契约каузальная сделка (действительность которой зависит от её каузы - основания)
偿契约возмездный договор (соглашение)
偿转让недобровольная передача (имущества)
偿转让недобровольная передача имущества
充分理由的достаточно обоснованный
касательство
имеющий отношение к делу
релевантный
иметь отношение (к чему-л.)
относящийся к делу
отношение
关事实релевантный факт
关事实факт, установленный на основе выводов из имеющихся доказательств
关事实факт, относящийся к делу
关司法的立法прецедентное право
关国家заинтересованное государство
关规定соответствующие постановления
关负责人уполномоченный представитель
рентабельный
в пользу
благотворный
прибыльный
利害关系заинтересованная сторона
利成交сделка, в совершении которой имеется заинтересованность
发球权право подачи
合法所有权者законный владелец
名合同поименованный договор
名无实только по титулу
обусловленный
причинный
因回避отвод по конкретному основанию
因回避отвод напр. присяжному по конкретному основанию
奖存款выигрышный вклад
губительный
наносящий вред
зловредный
желающий зла другим
убыточный
приносящий ущерб
害作用вредное последствие
害的诈欺клевета, наносящая реальный вред
害的诈欺ложь, наносящая реальный вред
害错误вредная ошибка (повлиявшая на судебное решение)
尊严地养活自己的权利право обеспечивать себя достойным пропитанием
尊严生活的权利право на достойную жизнь
в натуральной форме (в отличие от бумажных дубликатов)
очевидный
реальный (о средствах)
осязаемый
натуральный
形伤害материальный ущерб
形伤害телесное повреждение
形伤害физический вред
形损耗материальный ущерб
形物инвентарные запасы
形财产материальные активы (реальный основной капитал)
形财产имущество в вещах
形财产осязаемое имущество
形财产материальное имущество
形财产的可继承的财产наследуемое вещное право на материальный объект (применительно к недвижимости)
形资产материальные активы (реальный основной капитал)
形资产материальное имущество
形资产осязаемое имущество
形资产товарно-материальные ценности
形资本имущество в вещах
形资本осязаемое имущество
形资本материальное имущество
形资本материальные активы (реальный основной капитал)
заведомо
обдуманно
преднамеренно
по своей воле
обдуманный
намеренный
обдумывать
意侮辱намеренное оскорбление
意犯преднамеренный преступник
意犯предумышленное преступление
意玩忽职守умышленное пренебрежение
意玩忽职守умышленное невыполнение
意的玩忽职守умышленное невыполнение своими обязанностями
意的玩忽职守умышленное пренебрежение своими обязанностями
意的玩忽职守умышленное невыполнение
执照имеющий лицензию
执照的имеющий лицензию
投票权的股份акция, дающая владельцу право голоса (на акционерном собрании)
抵押品的债权人кредитор, имеющий залоговое обеспечение
抵押的债权人кредитор, имеющий залоговое обеспечение
担保的贷款обеспеченный заём
担保负债обеспеченное обязательство
拘束力имеющий обязательную силу
имеющий силу
действительный
находящийся в силе (о правовой норме)
действовать
иметь силу (в течение определённого срока)
быть действительным
效享有食物权эффективное пользование правом на питание
效信托доверительная собственность, вступающая в силу при жизни её учредителя
效信托доверительная собственность (вступающая в силу при жизни ее учредителя)
效占領фактическое завладение
效占領эффективная оккупация
效占领фактическое завладение
效占领эффективная оккупация
效封锁эффективная блокада
效截止прекращение действия (напр., срок действия)
效所有权безупречный правовой титул
效所有权окончательно оформленный правовой титул
效所有权полный правовой титул
效控制эффективный контроль
效日期момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение
效时期срок действия
效期内в течение срока действия
效期限срок действия
效证据законное доказательство
效运算эффективно действовать
期徒刑срочное заключение
期徒刑срочное лишение свободы
机保障体系система гарантий в области органического сельского хозяйства
机保障体系ОГС
机农业标准стандарт органического сельского хозяйства
机参考标准эталонный стандарт органического сельского хозяйства
机技术法规технический регламент органического сельского хозяйства
机标签органическая маркировка
机立法законодательство в области органического сельского хозяйства
权能的证人надлежащий свидетель (не ограниченный никакими обстоятельствами в своём праве давать свидетельские показания по делу)
条件имеющий силу при условии (чего-л.)
条件地被定罪условно осужденный
条件的世袭地подчинённое резолютивному условию
条件的世袭地право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию
条件的世袭地право в недвижимости
条件的中立несовершенный нейтралитет
条件的保证условный гарантия
条件的保证условная гарантия
条件的合同договор под отлагательным условием
条件的合同условный договор
条件的承兑акцепт с оговорками
条件的承兑условный акцепт
条件的承认условное признание
条件的接受условный акцепт
条件的接受акцепт с оговорками
条件的最惠国待遇безусловное наибольшее благоприятствование
条件的背书передаточная надпись, содержащая специальное условие
条件的遗赠условный завещательный отказ
条件的遗赠условный легат (завещательный отказ, связанный с условиями)
条件的释放условно-досрочное освобождение под честное слово
条件的释放условно-досрочно освобождать под честное слово
条件的释放условное освобождение (от наказания, из заключения)
根据的材料документальные данные
案可查подтверждаться документально
案可查的事项действие, облечённое в форму публичного акта
案可查的事项действие, произведённое в судебном порядке
法律效力действующий
法律效力имеющий силу
法律效力действительный
法律效力иметь юридическую силу
法律效力的证据принимаемое судом доказательство
法律效力的证据надлежащее признаваемое судом доказательство
法律效力的证据допустимое судом доказательство
法律效力的证据релевантное относящееся к делу доказательство
法律效力的证据допустимое доказательство
犯罪嫌疑подозреваемый в совершении преступления
独立请求权第三人третьи лица, заявляющие самостоятельные требования
оправданный
надлежащий
соответствующий
правомерный
позволительность
благо разумный
оправданность
законность
пригодный
благоприятный
礼仪的婚姻брак, заключённый с соблюдением всех формальностей
空闲时间располагать свободным временем
签名盖章的文据документ за печатью
组织систематизированный
组织犯罪организованное преступление
组织犯罪организованная преступность
组织的犯罪организованное преступление
组织的犯罪организованная преступность
组织群体организованная группа
виновность
вина
наказуемость
виновный
преступность
罪一方当事人сторона, признанная виновной
罪判决вердикт о виновности
罪判决обвинительный приговор
罪推定презумпция вины (человек виновен, пока не доказано обратное)
罪杀人виновное убийство
罪确证изобличающее показание
罪确证изобличающее доказательство
罪裁决решение суда о виновности
罪裁决вердикт о виновности
罪证据изобличающее показание
罪证据изобличающее доказательство
表决权иметь право голоса
表决权的信托аккумуляция в одних руках акций различных лиц на началах доверительной собственности для распоряжения голосами в целях установления контроля над делами компании
许可证имеющий лицензию
许可证的имеющий лицензию
证据иметь доказательства
证据证明подтверждаться доказательствами
责任答辩процессуальный отвод
资格обладающий цензом
资格立遗嘱的могущий быть завещанным
быть законным (напр. об управлении)
错误的一方当事人виновная сторона
с ограниченной ответственностью
имеющий ограниченную ответственность
限公司товарищество с ограниченной ответственностью
限制несовершенный
限制承兑условный акцепт
限制承兑акцепт с оговорками
限制的所有人собственник с ограниченными правами
限制的所有人ограниченный собственник
限制的物权условная собственность (права зависимого держателя в отношении находящейся у него вещи)
限制的管辖权ограниченная юрисдикция
限制的财产权условная собственность (права зависимого держателя в отношении находящейся у него вещи)
限合伙товарищество на вере
限合伙人компаньон с ограниченной имущественной ответственностью
限工作语言рабочий язык для ограниченных целей
限所有人собственник с ограниченными правами
限所有人ограниченный собственник
限物权ограниченное вещное право
限管辖权ограниченная юрисдикция
限责任公司товарищество с ограниченной ответственностью
限责任合伙товарищество на вере
限责任合伙人компаньон с ограниченной имущественной ответственностью
限责任股东компаньон с ограниченной имущественной ответственностью
预谋заранее обдуманный
期待占зависящий от определённого условия
先例的案件беспрецедентное дело
未撤销前действующий до истечения срока
未撤销前действующий до момента исполнения приказа
权利所лицо, по отношению к которому принято обязательство
永远占передаётся в собственность и владение (в документах о передаче имущества)
永远占"передаётся в собственность и владение" (в документах о передаче имущества)
汇票持держатель переводного векселя
版权所субъект авторского права
版权所субъект авторского права
牌照持обладатель лицензии
生产资料集体所коллективная собственность на средства производства
遗嘱наличие завещания
社团土地所неотчуждаемое имущество по "праву мертвой руки"
社团土地所"право мертвой руки" (владение недвижимостью со стороны юридического лица без права отчуждения)
税产买主所правовой титул на имущество, приобретённое при продаже за неуплату налогов
联权共совместное владение
罪责的过失виновное невыполнение
罪责的过失виновное упущение
财产所имущественное право
财产所право собственности на имущество
货物所владелец груза
资本所право собственности на капитал
иметь в качестве приложения (что-л.)
保留条款的提单коносамент с оговорками
条件имеющий силу при условии (чего-л)
条件的обусловленный (чем~л.)
条件的имеющий силу при условии (чего-л.)
空白转让背书的提单ордерный коносамент с бланковой передаточной надписью
遗嘱的遗产管理人администратор наследства с приложенным завещанием (в котором не указан душеприказчик или указан ненадлежащий душеприказчик)
限嗣继承保собственник заповедного имущества (т. е. имущества, в отношении которого установлены ограничения наследования)
限定所урезанная собственность (ограниченная в порядке наследования и отчуждения)
非法占незаконное присвоение
非法占незаконный владелец
非法占财产незаконное присвоение имущества
非法持незаконное хранение
非法持枪支незаконное хранение огнестрельного оружия
非法持武器незаконное хранение оружия
Showing first 500 phrases