DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing | all forms
ChineseRussian
всё время
без конца
постоянно
только и знать, что...
一三в экстазе
一三в полной сосредоточенности
一三всем сердцем
一三в трансе
великий огонь (истребивший тело Будды)
огонь самади
不惜干岀良心的事пойти на сделку с совестью
与愚作斗争бороться с тьмой
与愚无知作斗争动词 + 前置词 + ~ (相应格) бороться с темнотой
你不该着良心说话ты не должен говорить не по совести
使人民摆脱愚无知的状况извлекать народ из мрака невежества
使...处于愚无知之中держать кого-л. в темноте
使...愚无知恐惧держать кого-л. в невежестве 或 страхе
使摆脱愚избавлять от невежества
兼弱攻прибрать к рукам слабых и нападать на неразумных
兼弱攻присоединять территории слабых (и нападать на невежественных; образн. в знач. проводить политику аннексии чужих земель)
позволять себе
осмеливаться
невежливый
бесцеремонный
фамильярный
грубый
дерзкий
从事вести себя бесцеремонно (卤莽行动。 如: "冒昧从事, 常常会出问题。 (反) 三思而行)
从事вести себя дерзко (卤莽行动。 如: "冒昧从事, 常常会出问题。 (反) 三思而行)
地问一句позвольте спросить
农村的愚какая + ~ деревенская темнота
наивный
неразумный
глупый
тёмный
неопытный
неразумный
молодой
刚愎专横之徒的愚无知темнота самодуров
利用愚无知спекуляция на темноте
利用...愚赚钱获利зарабатывать на чьей-л. темноте
到处是贫困和愚нищета и неграмотность царили
十足的愚无知абсолютное невежество
可怕的愚无知жуткая темнота
右愚中过日子жить во тьме
интимный характер
在愚中僵化коснеть в невежестве
在愚中过日子жить в невежестве
在愚中长大расти в невежестве
在愚统治下под властью тьмы
неопределённый
неразборчивый
хаотический
смутный
быть ослеплённым завистью
完全愚无知полное невежество
темнота
невежество
неосведомлённость
尚未根除的愚无知не изжитая ещё темнота
居民的愚~ + кого-чего темнота населения
平凡无的恭维话банальный комплимент
平野в сумраке равнина
幼者冥малолетние дети наивны и несведущи
мрак
темнеть
неясный
сумрачный
态度暧невнятность позиции
态度暧невнятная позиция
невежество
тёмный
невежественный
转,口无知темнота
无知тьма
无知тёмный
转,雅无知мрак невежества
无知непросвещённый
无知глупый и невежественный
无知的тёмный (此解指"深色的"、"近乎黑色",比 чёрный "纯黑的"浅)
无知的居民~ + кто-что тёмное население
无知的残余пережитки невежества
的人们тёмные люди
的风俗глупый обычай
落后невежественный и отсталый
我冒奉陈осмелюсь доложить
把...从愚中解救岀来вырывать кого-л. из невежества
拾金不вернуть находку
拾金不найти золото и не утаить его (образн. кристально честный)
拾金不не прикарманивать чужого
拾金不возвратить потерянное имущество владельцу
措辞暧в туманных выражениях
搭金不найти деньги и не утаить (их)
搭金不подобрать деньги и не утаить (их)
摆脱愚избавиться от невежества
глупый
непонятливый
тёмный
прикарманить
прибрать к рукам (чужое)
утаить
некомпетентен в...
невежествен в...
于事理невежествен в делах
于事理невежество
于事理некомпетентен в делах
тёмный
во мраке
померкнуть
входить в сделку с совестью
потерять совесть
идти против совести
心话нечестное слово
心钱грязные деньги
心钱деньги, полученные нечестным путём
перед рассветом
旦晨兴трудиться с раннего утра
旦晨兴плохо спать из-за волнения
旦晨兴трудолюбивый
旦晨兴просыпаться до рассвета
непросвещённый
глубоко
честный
благородный
искренний
глубокий
мрачный
глупый
тёмный
тёмный
смутный (о смысле)
неясный
мрачно
помрачнеть
мрачный
перед рассветом
着良心не по совести
着良心кривить душой
着良心забывать совесть
着良心вопреки совести
着良心скрывая доброту
着良心出卖как + ~ бессовестно предавать
着良心办事идти против совести
着良心欺骗бессовестно обмануть
着良心说假话как + ~ бессовестно врать
усыпить совесть
усыпить укоры совести
вступить в сделку с совестью
良心кривить совестью
良心забыть о совести
良心поступать против совести
良心усыплять совесть
良心без зазрения совести
良心сделка с совестью
良心прятать совесть в карман
良心потерять совесть
良心的бессовестный
良心的行为бессовестный поступок
良心的讲话бессовестные речи
良心的诽бессовестная клевета
良空的谎话бессовестная ложь
просторный
необъятный
широкий
обследовать втайне
рассматривать в темноте
долина, куда заходит солнце
место захода солнца
темнота
тёмный и невежественный
起来прятать (чужое)
起来скрывать
银子прикарманить деньги
银子скрыть деньги
зарезать фазана (при заключении клятвенного союза; образн. в знач. поклясться в верности союзу)
глупый
тупой
мрачный
непросвещённый
тёмный
智力蒙какая + ~ умственная тьма
智慧代替愚мудрость сменяет темноту
态度нечёткая позиция
态度двусмысленная позиция
的态度межеумочная позиция
скрытый
негласный
тайный
неопределённый
неясный
мутки
замутки
смутный
некультурный
невежественный
тёмный
роман
мрачный
неясный
непонятный
сомнительный
подозрительный
скрытый
тайна
тайная связь
тайный
туманный
тёмный
不明неопределенный
关系непонятные отношения
关系туманные связи
关系тайная связь
勾当тёмные делишки
勾当неблаговидные делишки
勾当тёмные дела
的时间段неопределенный промежуток времени
的词句амфиболия
的词句двусмысленные фразы
的词句фразы с неясным смыслом
грифит
阶段этап неясности перед началом отношений
неясный
туманный
невежественный
тёмный
тусклый
本人的愚无知собственное невежество
枯燥无的谈话скучный разговор
тёмный
невежественный
楚王是故于一来поэтому князь Чу слепо пытается напасть (на нас)
浆果的вкус ягод
消灭农村的愚动词 + 前鬻词 + ~ (相应格) изгнать тьму из деревни
мрачный
тёмный
неясный характер
непонятный характер
загадочность
двусмысленный
непонятный
тёмный
сомнительный
看到城市贫民的穷苦、愚和无权的状态видеть нищету, темноту и бесправие городской бедноты
обманывать
дурачить
瞒心кривить душой
непонятливый
тёмный
грифит
立场暧позиция непонятная
立场暧позиция неясная
立场暧позиция сбивчивая
立场暧позиция тёмная
精神愚темнота души
精神愚душевная темнота
平生чужие друг другу
平生совершенно не знать друг друга
平生не иметь честь знать (Вас)
平生быть незнакомыми
平生的人совсем незнакомый человек
生平совершенно не знать друг друга
生平не иметь честь знать (Вас)
生平чужие друг другу
生平быть незнакомыми
тусклый
нечёткий
неотчётливый
неясный
犹昏聩。 глухой и слепой
неисповедимый
тёмный
сокровенный
туманный
неясный
первозданный
дикий
первобытный
невежественный
тёмный
некультурный
дикий
дикость
тьма
невежественный
невежество
тёмный
主义мракобесие
主义обскурантизм
主义者обскурантист
无知совершенно невежественный
无知быть в полном неведении
时代джахили́я
时代доисламская эпоха в Аравии
时代эпоха варварства (период между дикостью и цивилизацией)
时期фаза обскурации
虚灵不ясный ум
虚灵不ничем не омрачённый ум
虚灵不ясность души
гнаться за прибылью
жадный
стремиться к выгоде
жаждать богатства
贪财гнаться за прибылью
贪财жадный
贪财стремиться к выгоде
贪财жаждать богатства
путаться
запутываться
тёмный
бестолковый
ослеплённый
невосприимчивый (к чему-л.)
заблуждаться
迷信的根源在于愚无知Суеверия коренятся в невежестве
道德上的愚нравственная тьма
金刚三ваджра-чедика-праджна-парамита сутра
спать не раздеваясь (урывками)
革技术落后的命,革没有文化,愚无知的命покончить с технической отсталостью, бескультурьем и невежеством
革技术落后的命革没有文化,愚无知的命покончить с технической отсталостью, бескультурьем и невежеством
тёмный
невежественный
глупый