Chinese | Russian |
人人都应有自知之明 | всяк сверчок знай свой шесток |
今日有酒今日醉,明日没酒喝凉水 | сегодня густо, завтра пусто |
内要聪明,外要痴呆 | надо быть себе на уме, а прикидываться дураком |
勿将今事待明日 | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
学则明,不学则暗 | ученье - свет, а неученье - тьма |
明枪好趓,暗箭难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪好趓,暗箭难防 | остерегаться действий исподтишка |
明枪好趓,暗箭难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明枪好躲,暗箭难防 | остерегаться действий исподтишка |
明枪好躲,暗箭难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪好躲,暗箭难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明枪容易躲,暗剑最难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪容易躲,暗剑最难防 | остерегаться действий исподтишка |
明枪容易躲,暗剑最难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明枪容易躲,暗箭最难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪容易躲,暗箭最难防 | остерегаться действий исподтишка |
明枪容易躲暗箭最难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪容易躲暗箭最难防 | остерегаться действий исподтишка |
明枪容易躲暗箭最难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明枪容易躲,暗箭最难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明枪易趓,暗箭难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪易趓,暗箭难防 | остерегаться действий исподтишка |
明枪易趓,暗箭难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明枪易躲 | от открытого удара легко уклониться |
明枪易躲,暗箭难逃 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪易躲,暗箭难逃 | остерегаться действий исподтишка |
明枪易躲,暗箭难逃 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明枪易躲,暗箭难防 | остерегаться действий исподтишка |
明枪易躲,暗箭难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪易躲,暗箭难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明知山有虎,偏向虎山行 | знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону |
真理比太阳更明亮 | Правда светлее солнца |
聪明一世,懵懂一时 | конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается |
聪明一世,懵懂一时 | на всякого мудреца довольно простоты |
聪明一世,懵懂一时 | и на старуху бывает проруха |
聪明一世,懵懂片时 | на всякого мудреца довольно простоты |
聪明一世,懵懂片时 | конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается |
聪明一世,懵懂片时 | и на старуху бывает проруха |
聪明一世糊涂一时 | на всякого мудреца довольно простоты |
聪明一世糊涂一时 | конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается |
聪明一世,糊涂一时 | конь о четырёх ногах и тот спотыкается |
聪明一世,糊涂一时 | на всякого мудреца довольно простоты |
聪明一世糊涂一时 | и на старуху бывает проруха |
聪明一世,糊涂一时 | конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается |
聪明一世,糊涂一时 | и на старуху бывает проруха |
聪明一世,胡涂一时 | конь о четырёх ногах, да да и тот спотыкается |
聪明一世,胡涂一时 | на всякого мудреца довольно простоты |
聪明一世,胡涂一时 | и на старуху бывает проруха |
钟不打不响,话不说不明 | будешь молчать - не будешь понят |
钟不打不响,话不说不明 | ср. дитя не плачет, мать не разумеет |
钟不打不响,话不说不明 | если в колокол не ударишь, он не зазвенит |
黎明前的黑暗 | самый тёмный час — перед рассветом |