Chinese | Russian |
一不怕苦 | не бояться смерти |
一不怕苦 | не бояться трудностей |
一不怕苦,二不怕死 | бесстрашие перед лишениями и смертью |
一不怕苦,二不怕死 | отсутствие страха перед лишениями и смертью |
一不怕苦,二不怕死 | не бояться ни трудностей, ни смерти |
一点也不使人害怕 | нисколько не пугать |
一点也不怕 | ~ + не + 动词 вовсе не бояться |
一点也不担惊害怕了 | вся тревога замирала |
不信邪,不怕压,不怕威胁 | не верить в зло, не бояться нажима и угроз |
不再害怕 | страх исчез |
不再害怕了 | страх пропал |
不害怕 | не знать страха |
不必要地害怕 | бояться напрасно |
不必要的害怕 | излишняя боязнь |
不怕 | пренебрегать (有两个方面的意思:1.因主观认为事物卑微、低下而瞧不起,怠慢;2.因主观认为事物不重要而忽视,不关心,不在乎) |
不怕 | пренебречь (有两个方面的意思:1.因主观认为事物卑微、低下而瞧不起,怠慢;2.因主观认为事物不重要而忽视,不关心,不在乎) |
不怕 | презреть (指:1.认为某人某事物具有不好的品质;不值尊敬而鄙视、蔑视;2.认为某人某事物不重要、不值得注意而轻视,在表示"蔑视","鄙视","看不起"意义时,用未完成体表示) |
不怕 | презирать (指:1.认为某人某事物具有不好的品质;不值尊敬而鄙视、蔑视;2.认为某人某事物不重要、不值得注意而轻视,在表示"蔑视","鄙视","看不起"意义时,用未完成体表示) |
不怕一万,只怕万一 | надо бояться не множества привычных обстоятельств, а одного непредвиденного |
不怕一万就怕万一 | на всякий случай |
不怕一万,就怕万一 | страшно неожиданное |
不怕一万,就怕万一 | не бойся тысячи (подобных случаев) |
不怕一万就怕万一 | лучше перестраховаться, чем сожалеть |
不怕一万,就怕万一 | бойся одного неожиданного |
不怕一万,就怕万一 | не страшно за ранее предвиденное |
不怕冷 | быть устойчивым к морозу |
不怕出丑 | не бояться опозориться |
不怕出丑 | не бояться выставить себя посмешищем |
不怕出丑 | верхом на скандале |
不怕别人评说,只怕自己有愧 | не боюсь суда а боюсь стыда |
不怕刷 | не бояться щётки |
不怕危险 | презреть опасность |
不怕危险 | не считаясь с опасностью |
不怕口渴 | презирать жажду |
不怕困难 | не страшиться трудностей |
不怕威胁 | не бояться угроз |
不怕威胁 | не устрашиться угроз |
不怕山高,就怕脚软 | всегда найдёт причину |
不怕山高,就怕脚软 | если не боится, что гора высока, то боится, что ноги слабы |
不怕慢,只怕站 | не бойтесь расти медленно, бойтесь оставаться неизменными |
不怕慢,只怕站 | лучше медленно двигаться, чем совсем остановиться |
不怕慢,只怕站 | не бойся продвигаться медленно, бойся стоять на месте |
不怕慢,就怕停 | не бойся расти медленно, бойся остановиться в развитии |
不怕慢,就怕站 | лучше медленно, чем никак |
不怕慢就怕站 | не бойтесь, что дело идёт медленно, бойтесь, что оно не будет продвигаться вообще |
不怕慢就怕站 | лучше медленно, чем никак |
不怕慢,就怕站 | не бойтесь, что дело идёт медленно, бойтесь, что оно не будет продвигаться вообще |
不怕挨饿 | презирать голод |
不怕敌人的反抗 | не пугаться сопротивления врага |
不怕死 | не бояться смерти |
不怕死 | не трусить перед смертью |
不怕死 | не страшиться петли |
不怕死 | не страшиться смерти |
不怕死 | презрение к смерти |
不怕水 | водонепроницаемый (我的表不怕水 CooperAgent) |
不怕水的玩具 | моющаяся игрушка |
不怕浴血备战 | не пугаться схваток и сражений |
不怕牺牲 | не бояться жертв |
不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 | не бойся сильного соперника, а остерегайся ненадёжного, как свинья, соратника |
不怕突击 | не бояться ударов |
不怕累 | не бояться утомления |
不怕累 | не бояться нагрузки |
不怕绞刑 | не страшиться петли |
不怕花钱 | не стоять за платой |
不知道害怕 | не знать страха |
不要害怕、这是窗外风的响声 | не пугайтесь, это ветер шумит за окном |
二不怕死 | не бояться смерти |
二不怕死 | не бояться трудностей |
人们对环境污染的麻木不仁,是最可怕的 | самое страшное — это равнодушие людей к загрязнению окружающей среды |
人恶人怕天不怕,人善人欺天不欺 | злодеев боятся люди, но не боится небо - добрых людей обижают люди, но не обижает небо |
人民对帝国主义者的残暴不是怕而是恨 | народ не боится зверств империалистов, а ненавидит их |
他就一副死猪不怕开水烫的样子 | у него абсолютно безразличный вид |
他的脸色不对头,恐怕是病了 | у него цвет лица ненормальный, боюсь, заболел |
便有大虫,我也不怕! | Если тут даже водится тигр, я и то не побоюсь! |
入山不怕伤人虎 | волков бояться ― в лес не ходить |
入山不怕伤人虎 | раз в горы пошёл ― не бойся тогда тигров, ранящих людей |
初生之犊不怕虎 | новорождённый телёнок не боится тигра (образн. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью) |
初生牛犊不怕虎 | новорождённый телёнок тигра не боится |
初生犊儿不怕虎 | новорождённый телёнок не боится тигра (образн. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью) |
发扬勇敢战斗,不怕牺牲,不怕疲劳和连续作战的作风 | способность вести непрерывные бои |
发扬勇敢战斗,不怕牺牲,不怕疲劳和连续作战的作风 | развивать такой стиль, как боевая отвага, самоотверженность и неутомимость в бою |
只怕是请他,他都不来。 | Боюсь лишь, что приглашу его, а он не придёт |
可怕的不是苛刻的谴责、而是令人陶醉的赞扬 | не бойся едких осуждений, но упоительных похвал |
可怕的事使人苦不堪言 | страхи мучат |
在想做...与怕做...之间踌躇不定 | колебаться между желанием сделать что-л. и страхом перед (чем-л.) |
地不怕 | пьяному море по колено |
地不怕 | черт не брат |
培养小学生不怕危险的精神 | приучать школьников к опасности |
天不怕 | черт не брат |
天不怕地不怕 | не бояться ни неба, ни земли |
天不怕,地不怕 | не бояться ни неба, ни земли |
天不怕地不怕的人 | ~ + кто-что отчаянная голова |
害怕...不热情 | бояться чьего-л. равнодушия |
害怕不相遇 | 动词 + разойтись бояться расходиться |
害怕不真实 | бояться неправды |
害怕留下不良印象 | пугаться дурного впечатления |
就是打,我也不怕 | если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь |
开店的不怕大肚汉 | не говори, что не дюж |
开店的不怕大肚汉 | ср. взялся за гуж |
开店的不怕大肚汉 | начавший дело несёт ответственность |
开店的不怕大肚汉 | хозяин харчевни не боится толстопузых (что много съедят) |
怕不 | вероятно |
怕不 | боюсь что... |
怕不 | пожалуй |
怕不也还要三四十天功夫 | боюсь, что во всяком случае потребуется ещё 30-40 дней |
怕不待要请太医... | волей-неволей придётся пригласить врача |
怕压不可装在重货之下 | не поставлять под тяжесть |
怕压不可装在重货之下 | боится тяжести |
怕引起不利的反应 | опасаться неблагоприятной реакции |
怕得不敢吭声 | молчать от страха |
怕火星的不是好铁匠 | плох тот кузнец, который искры боится |
怕遭不幸 | бояться несчастья |
恐怕不 | едва ли |
恐怕他不会赞成 | боюсь, что он этого не одобрит |
恐怕天要下雨了我不能再待下去了 | боюсь, что дождь собирается, я не могу продолжать оставаться (здесь) |
我不怕他给我穿水晶鞋 | я не боюсь, если он будет усложнять мне жизнь |
我不怕死 | мне не страшна смерть |
我们不怕任何困难 | нам не страшны никакие трудности |
我们不惧怕困难 | нам не страшны трудности |
我们决不害怕困难 | кто-что + ~ается мы не испугаемся трудностей |
我想爱爱,但怕不小心中枪 | я хочу заниматься любовью, но боюсь залететь |
我这个人恐怕不善言谈. | Боюсь, говорить я не мастер |
教导团员不怕困难 | ~ + кого + инф. учить комсомольцев не бояться трудностей |
暋不怕畏死 | дерзкий и не боится даже смерти |
有人背叛、有人逃跑、这些丝毫不能使我们害怕 | кто-что + ~ает (+ кого-что) нас не пугают ни предатели, ни дезертиры |
有法不依比无法可依更可怕 | несоблюдение законов страшнее беззакония |
本来心中顾忌很多,等到临事,却不怕了 | когда же дошло до дела, я, напротив, совсем не почувствовал страха |
本来心中顾忌很多,等到临事,却不怕了 | перед этим у меня было много опасений |
植物怕见不到阳光 | растения боятся темноты |
玛莎胆子大、完全不怕高 | кто + смел Маша смела, совсем не боится высоты |
男人,不怕没钱,就怕没种! | Не страшно, если мужчина без денег, лишь бы не был тряпкой! |
留得青山在,不怕没柴烧 | были бы горы Циншань, а хворост найдётся |
留得青山在,不怕没柴烧 | пока жив человек, жива и надежда |
留得青山在,不怕没柴烧 | ещё не все потеряно |
留得青山在,不怕没柴烧 | был бы лес, дрова найдутся |
皮袄不怕水 | непромокаемая шуба |
真金不怕火 | настоящее золото ,что не боится огня |
真金不怕火炼 | настоящее золото не боится огня |
真金不怕火炼 | настоящее золото огня не боится |
真金不怕火炼,好汉不怕考验 | настоящее золото не боится огня, настоящий мужчина не боится испытаний |
老牛不怕狼咬——豁出去 | старый бык не боится волка - идти ва-банк |
虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来 | хотя обе стороны обещали не обстреливать женщин и детей, но они могут не посчитаться с обещаниями, и тогда наступят страшные времена |
身正不怕影子斜 | в знач. порядочный человек не боится клеветы |
身正不怕影子斜 | прямое тело не боится кривой тени |
这倒也不怕 | этого я, пожалуй, не побоюсь! |
这倒也不怕 | этого-то я, положим, не боюсь! |
这样做怕不成吧! | если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет! |
这样怕还不好吗 | неужто же страшно, что и так всё же будет неладно? |
连死他都不怕 | даже смерти и то не боится |
那个钉子太小了,怕是挂不住这么重的东西. | Этот гвоздь слишком мал, боюсь, такую тяжёлую вещь не повесить |
谚语醉汉天不怕 | пьяному море по колено |
黑色很百搭也不怕脏 | чёрный и подходит ко всему, и не марается |