Chinese | Russian |
先去先得 | кто первый - тот и взял |
先去先得 | кто первый встал, того и тапки |
先去先得 | кто успел, тот и съел |
兔子满山跑,还得回老窝 | куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом |
兔子满山跑,还得回老窝 | кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо |
兔子转山坡,转来转去还得回老窝 | куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом |
兔子转山坡,转来转去还得回老窝 | кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо |
唾手可得 | раз плюнуть |
唾手可得 | как два пальца об асфальт |
唾手可得 | дело в практически шляпе |
唾手可得 | стоит лишь на руки поплевать и дело сделано |
家花没得野花香 | законная жена не так хороша, как любовница |
家花没得野花香 | домашний цветок не так ароматен, как дикий |
得步进步 | продвинулся ещё на шаг |
得步进步 | не удовольствовался достигнутым |
得步进步 | требует дальнейших уступок |
得步进步 | руки загребущие |
得步进步 | ненасытный |
得步进步 | удалось сделать шаг |
求锤得锤 | нужны доказательства — будут» (интернет-мем) |
求锤得锤 | нужен молот - будет молот |
犟得象牛 | упрямый, как осёл |
犟得象牛 | упрямый, как бык |
舍不得媳妇抓不着流氓 | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
舍不得媳妇抓不着流氓 | хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать |
舍不得孩子套不住狼 | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
舍不得孩子套不住狼 | хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать |
舍不得孩子套不到狼 | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
舍不得孩子套不到狼 | хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать |
舍不得鞋子套不着狼 | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
舍不得鞋子套不着狼 | хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать |
蠢得象猪 | тупой, как пробка |
蠢得象猪 | глупый, как баран |
蠢得象猪 | глупый, как свинья |
请神就得送神 | кто кашу заварил, тому ее и расхлёбывать |
请神就得送神 | кто начал дело, тому и доводить его до конца |
请神就得送神 | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
请神就得送神 | "пригласил духа - проводи его" |
躲得过初一,躲不过十五 | рано или поздно попадётся |
躲得过初一,躲不过十五 | от расплаты не уйдёт |
躲得过初一,躲不过十五 | не скроешься в 15 день |
躲得过初一,躲不过十五 | скроешься в первый день месяца |