Chinese | Russian |
其实不应当提起这一点 | не тем будь помянут |
士别三日当刮目相待 | посмотреть другими глазами (на кого-л.; образн. в знач. переменить мнение о ком-л.) |
好曲不能当饭吃 | соловья баснями не кормят |
当日事当日毕 | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (пословица) |
当着矮人,别说短话 | в доме повешенного не говорят о верёвке |
形容人到老年还依然威猛,不减当年 | старый конь борозды не испортит (букв. "драгоценный клинок не старится") |
文不能像秀才,武不能当兵 | ни в городе Богдан, ни в селе Селифан |
有时省一口,缺时当一斗 | прибирай остаток - меньше будет недостаток |
槽上无马驴当差 | на безрыбье и рак - рыба |
满瓶不响半瓶叮当 | полная бутылка молчит, а полупустая звенит |
满瓶不响半瓶叮当 | пустой колос голову кверху носит |
满瓶不响半瓶叮当 | в пустой бочке звону больше |
满瓶不响半瓶叮当 | полная бутылка молчит, а пустая звенит |
阎王好见,小鬼难当 | жалует царь, да не жалует псарь (解释:阎王:传说中主管地狱的神) |