Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一心梦想当作家 | жить одной мечтой быть писателем |
gen. | 一身作事一身当 | кто сделал, тот и в ответе |
gen. | 一身作事一身当 | отвечать за свои поступки |
gen. | 三步当作两步 | спешить |
gen. | 三步当作两步 | торопливо идти |
gen. | 三步当作两步 | бежать в спешке |
gen. | 三步当作两步 | мчаться |
gen. | 不恰当地引用经典作家的文句 | злоупотреблять выдержками из классиков |
gen. | 不把...当作珍品 | вычеркнуть что-л. из числа ценностей |
gen. | 与当局合作 | сотрудничать с властями |
gen. | 与当局的合作 | сотрудничество с властями |
gen. | 人们已不把他当作外国人看待 | люди уже не принимают его за иностранца |
gen. | 人民当家作主 | народное правление |
gen. | 作下流勾当 | делать подлость |
gen. | 作下流勾当 | сделать подлость |
gen. | 作岀最恰当的决定 | выбирать наилучшее решение |
gen. | 你当作我没来 | ты считал, что я не пришёл |
gen. | 使丁当作响 | бряцать |
gen. | 使丁当作响 | бряцание |
gen. | 像钟一般丁当作响 | 动词 + как + ~ звякать, как колокол |
UN, police | 公安与预防犯罪:警察和地方当局在民主化过程中的作用和责任 | Общественная безопасность и предупреждение преступности: роль и обязанности полиции и местных органов власти в контексте демократизации |
tech. | 反作用推力当量功率 | эквивалентная мощность реактивной тяги |
gen. | 叮当作响的锁链 | звонкие цепи |
gen. | 合作当事国 | государство - сотрудничающая сторона |
gen. | 在旅馆当工作人员 | состоять при гостинице |
gen. | 培训当地操作人员合同 | контракт на обучение местного эксплуатационного персонала |
gen. | 外地当地工作人员 | персонал отделений на местах |
gen. | 套上禹金属饰I牛丁当作响 | лошадь звенеть стальными наборами |
gen. | 好心当作驴肝肺 | хорошие намерения принимать за плохие |
gen. | 学习当作曲家 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) учиться на композитора |
gen. | 工作上独当一面 | самостоятельно руководить работой |
gen. | 当某些专业的工作人员 | сотрудничать |
gen. | 当代作品 | современная работа |
gen. | 当代作家 | действующий писатель |
gen. | 当代作曲家编写的芭蕾舞剧 | ~ + кого балет современного композитора |
gen. | 当代作者 | современный автор |
gen. | 当作 | вместо |
gen. | 当作 | принимать (за...) |
gen. | 当作 | считать (за...) |
gen. | 当作 | за |
gen. | 当作 | быть в качестве (кого-л.) |
gen. | 当作 | служить в качестве (кого-л.) |
gen. | 当作 | принимать за |
gen. | 当作奖赏 | считаться наградой |
gen. | 当作插图 | в качестве иллюстрации |
gen. | 完 счесть 当作是 | считать |
gen. | 完 счесть 当作是 | счесть |
gen. | ...当作是最优秀的大学生 | ~ + кого-что + кем-чем считать кого-л. лучшим студентом |
gen. | 当作的目标 | служить мишенью |
gen. | 当作…的目标 | служить мишенью |
gen. | 当作…看 | относиться как к… (待) |
gen. | 当作累赘 | считаться обузой |
gen. | 当作耳旁风 | отнестись пренебрежительно |
gen. | 当作耳旁风 | в одно ухо влетело, в другое вылетело |
gen. | 当作耳边风 | пропустить мимо ушей |
tech. | 当作补码 | служить дополнением |
tech. | 当作靶子 | выполнять роль цели |
tech. | 当作靶子 | выполнять роль мишени |
gen. | 当前工作 | текущая работа |
gen. | 当前的工作 | очередная работа |
agric. | 当前种植作物 | урожай текущего сезона |
gen. | 当地原生作物 | второстепенные малораспространённые культуры |
gen. | 当地工作人员 | местный персонал |
gen. | 当地工作人员股 | Группа по местному персоналу |
gen. | 当地工作人员薪资单 | ведомость заработной платы сотрудников, нанятых на месте |
corp.gov. | 当地征聘工作人员 | персонал, нанимаемый на местах |
gen. | 当地的工作条件 | здешние условия службы |
horticult. | 当地粮食作物生产 | местное производство продовольственных культур |
agric. | 当地食用作物种子繁殖 | местное производство семян продовольственных культур |
gen. | 当场作证人 | понятой |
ed. | 当天的作业 | задание на данный день |
gen. | 当家作主 | быть полноправным хозяином |
gen. | 当家作主 | стать полноправным хозяином |
gen. | 当家作主的权利 | право быть полноправным хозяином |
gen. | 当家作主的权利 | право быть хозяином |
gen. | 法当局的不作为罪 | бездействие властей |
gen. | 当有作无 | не обращать внимания |
gen. | 当有作无 | считать пустым местом (кого-л.) |
gen. | 当有作无 | игнорировать |
gen. | 当班工作人员 | очередной работник |
gen. | 当班工作队 | сменная бригада |
gen. | 当着我的面作自我辩解 | оправдываться при мне |
gen. | 当除氧器液位高高信号动作 | действие сигнала предельно высокого уровня в деаэраторе |
ed. | 恰当的家庭作业量 | правильная дозировка домашних заданий |
gen. | 恰当的工作 | удачная работа |
gen. | 慢讲我没有这样的家当,便有,我也不肯这样作法 | не говоря уже о том, что у меня нет таких средств, - если бы даже они были, я бы всё равно не согласился с этим (не пошёл бы на это) |
gen. | 把...当作一种消遣 | смотреть как на развлечение |
gen. | 把...当作专家器重 | ~ + кого + как кого ценить кого-л. как специалиста |
gen. | 把...当作自己的义务 | смотреть как на свою обязанность |
gen. | 把...当作了...中的一员 | считать кого-л. в число е (кого-л.) |
gen. | 把...当作...单位 | считать что-л. за какую-л. единицу |
gen. | 把...当作受气 | принять что-л. за обиду |
gen. | 把...当作基础 | принимать что-л. за основу |
gen. | 把...当作幸福 | считать что-л. за счастье |
gen. | 把...当作幸福 | за счастье считать (что-л.) |
gen. | 把...当作必需的事情 | смотреть как на необходимость |
gen. | 把...当作怪人 | принимать кого-л. за чудака |
gen. | 把...当作玩笑 | воспринять что-л. как шутку |
gen. | 把...当作玩笑 | принять что-л. за шутку |
gen. | 转把...当作真的 | принимать за чистую монету |
gen. | 把...当作规矩 | принимать что-л. за правило |
gen. | 把一切作得准确恰当 | точно делать всё |
gen. | 把一句名言当作行动准则 | взять изречение за руководство в своём поведении |
gen. | 把匙子弄得叮口当作响 | шуметь ложками |
gen. | 把卡佳错当作娜嘉 | ~ + кого-что + с кем-чем путать Катю с Надей |
gen. | 把小朵的白云当作是远处的小丘 | принимать белое облачко за отдалённый холмик |
gen. | 把玩笑当作耳边风 | пропустить мимо ушей шутку |
gen. | 把...的话当作准则 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) принять чьё-л. слово за закон |
gen. | 把...看作是理所当然的 | смотреть как на должное |
gen. | 把自己的幻想当作客观真理 | принимать свою иллюзию за объективную истину |
gen. | 把行医当作主要职业 | считать медицину своим главным делом |
gen. | 把...视作理所当然 | считать что-л. само собой разумеющимся |
gen. | 把...话当作玩笑 | обратить чьи-л. слова в шутку |
gen. | 把这项工作当作准备工作 | рассматривать эту работу в качестве предварительной |
gen. | 把...错当作... | путать |
gen. | 把...错当作... | спутать |
gen. | 把...错当作 | принять |
gen. | 把...错当作 | принимать |
gen. | 把...错当作... | перепутать |
gen. | 把鼓掌当作赞成 | считать аплодисменты за согласие |
tech. | 操作不当 | неправильная эксплуатация |
gen. | 操作不当 | проводить действия ненадлежащим образом |
gen. | 改编作业当量 | эквивалент переработки |
gen. | 改编作业成本的当量 | эквивалент стоимости переработки |
gen. | 敢作敢当 | смело брать на себя (ответственность) |
gen. | 敢作敢当 | смело действовать, отвечая за свои поступки |
gen. | 未经对方当事人同意私自录音取得的资料不能作为证据使用 | не могут использоваться в качестве доказательства материалы звукозаписи, сделанные самостоятельно без согласия другой стороны |
gen. | 欢快地丁当作响 | весело греметь |
gen. | 正当的工作 | честная работа |
gen. | 死马当作活马医 | не сдаваться до последнего |
gen. | 死马当作活马医 | идти на крайние меры |
gen. | 死马当作活马医 | предпринять отчаянную попытку |
gen. | 死马当作活马医 | лечить мёртвую лошадь как будто она живая |
gen. | 死马当作活马治 | не сдаваться до последнего |
gen. | 死马当作活马治 | идти на крайние меры |
gen. | 死马当作活马治 | предпринять отчаянную попытку |
gen. | 死马当作活马治 | лечить мёртвую лошадь как будто она живая |
gen. | 海洋当局合作区域网 | Региональная сеть по сотрудничеству между морскими властями |
gen. | 王甚遽,问谢曰,当作何计 | очень напугался и обратился к Се: «Что будем делать?» |
gen. | 病已经奸了嚜,当然要照常工作 | болезнь прошла совершенно, и, конечно, нужно работать нормально |
gen. | 相当大的作用 | немалое значение |
gen. | 相当矫揉造作的 | довольно искусственный |
gen. | 给当制作人 | продюсировать |
gen. | 虽然有困难我们也应当不折不扣地进行工作 | Мы должны работать без всяких скидок на трудности |
gen. | «这个工作太复杂,三天作不完!» «你说甚麽说?!三天当然作得完!» | «Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!» |
gen. | 适当技术工作组 | Рабочая группа по адекватным технологиям |
gen. | 选择先进工作者当代表 | избирать передовика в делегаты |
gen. | 链子叮当作响 | 动词(+ 前置词) + ~ (相应格) греметь цепью |
gen. | 错当作 | принимать по ошибке |
gen. | 错把...当作俄罗斯人 | 动词 + ~ (相应格) признать кого-л. за русского |
gen. | 高高在上,当官作老爷 | высоко взлетев, стать бюрократом и барином |