Chinese | Russian |
一居室 | однокомнатная квартира |
一个居民点兴建起来 | населённый пункт вырос |
一个妇女的同居伙伴们 | молочные братья |
一卒居后曰敦 | один солдат в тылу военного строя называется замыкающим |
一有所居,则八虚 | как только один из органов человеческого тела будет закупорен, остальные тоже перестанут правильно функционировать |
一片责备声劈头盖脸地向邻居袭来 | упрёки сыплются градом на соседа |
丈夫的居住面积 | площадь мужа |
三居室 | квартира, состоящая из трёх комнат |
三居室 | трёхкомнатная квартира |
上海居民 | шанхайское население |
不久前搬来的邻居 | недавние соседи |
不久前迁入新居 | недавно переселиться в новую квартиру |
不准...在...居住 | запрещать кому-л. жить (где-л.) |
不同阶层的居民 | разные слои населения |
不喧闹的邻居 | спокойный сосед |
不定居的部落 | бродячие племена |
不过,如今身居大学的迪玛还算相对幸运 | Диму, занимающего сейчас должность в университете, можно считать относительно удачливым |
不适于居住的草原 | бесприютная степь |
不适合居住的 | 形容词 + для ~я негодный для жилья |
不适宜居住的 | непригодный для жилья |
与丈夫各居一方 | разлука с мужем |
与姘居 | быть в сожительстве |
与…姘居 | быть в сожительстве |
与孩子们异地分居使她心情沉重 | разлука с детьми была ей тяжела |
与家人分居两地多年 | прожить в разлуке с родными много лет |
与寡妇同居 | сожительствовать с вдовой |
与汉族聚居区相联接交错的少数民族聚居区 | густонаселённые районы, где ханьцы и нацменьшинства живут по соседству или вперемежку |
与邻居中断 | разрывать с соседом |
与邻居口角 | пререкаться с соседом |
与邻居吵架 | ссориться с соседом |
与邻居打招呼 | здороваться с соседом |
与邻居相好 | дружить с соседом |
与邻居言归于好 | мириться с соседом |
世居 | оседлый |
世居 | коренной |
世居本地的居民 | коренное население |
世居的俄罗斯人 | коренные русские |
世代居住本地的人 | коренные жители |
世界山区居民宪章 | Всемирная хартия горных народов |
东坡居士 | Дунпо Цзюйши (Су Дунпо) |
东部的居民 | кто-что + ~а житель востока |
两居室住宅 | двухкомнатная квартира |
两地分居 | проживать раздельно |
两地分居 | жить порознь |
两者必居其一 | один из двух является необходимым и правильным |
丧居 | адрес семьи умершего (в объявлении о смерти) |
中华人民共和国居民身份证 | удостоверение личности гражданина КНР |
中华人民共和国居民身份证条例 | положения КНР о введении документов, удостоверяющих личность граждан |
中国税收居民身份证明 | свидетельство о налоговой резидентности КНР |
中国税收居民身份证明 | сертификат о статусе налогового резидента Китая |
中央居民住址查询处 | Центральное адресное бюро |
临时居住 | временное пребывание |
临时居住许可 | разрешение на временное проживание |
临时居留许可 | разрешение на временное проживание |
临近地区的居民 | окрестное население |
为居民服务 | обслуживание населения |
为居民服务 | обслуживать население |
为居民生产 | ~ + для кого-чего-л. производить для населения |
为之者劳,居之者逸 | те, кто обитает на них, веселятся в праздности |
为之者劳,居之者逸 | те, кто их террасы строил, истомлены |
为数50万的居民 | население численностью в 500 тысяч человек |
为新居建成而喝酒庆祝 | вспрыснуть новую постройку |
为邻居安装供暖设备 | проводить соседям отопление |
主控制室隔间人员居留保障系统 | система обеспечения жизнедеятельности персонала в помещениях бщу |
久居 | длительное время жить (где-либо) |
久居 | долго проживать |
休居 | жить на покое |
休居 | быть в отставке |
休憩小居 | дом отдыха |
胜利的消息传到了居民耳中 | что + ~ 第三人称+ чего (或[旧] до чего) весть о победе достигла слуха жителей |
传统居民 | традиционные народы |
允许居民... | разрешать населению |
分居 | поселиться врозь |
分居 | разъехаться |
分居 | жить отдельно друг от друга |
分居 | разделиться (о семье) |
分居 | жить отдельно |
分居津贴 | доплата за отрыв от семьи |
分居证书 | документ о раздельном проживании супругов |
分开居住 | жить в разделе |
分配居住面积 | распределение площади |
列居 | занимать (какое-л. место) |
列居首位 | занять первое место |
列宁工作居住过的地方 | ~ое + что ленинские места |
别居 | выделиться напр. из семьи на отдельное жительство (расквартирование) |
别居 | поселиться отдельно |
别居 | жить отдельно |
别居津贴 | доплата за отрыв от места жительства |
别居津贴 | пособие при раздельном проживании семьи |
别墅邻居 | ~ + по чему сосед по даче |
别有居心 | иметь замысел |
别有居心 | иметь скрытые намерения |
到邻居家去 | уйти к соседям |
到邻居家去一趟 | ~ + к кому-чему сходить к соседу |
包括各阶层居民 | охватывать все слои населения |
北京居民 | пекинские жители |
北方南方居民 | житель севера (或 юга) |
北方居民 | кто-что + ~а жители севера |
北方居民 | жители севера |
北方针叶林居多 | на севере преобладают хвойные леса |
区居民就业中心 | районный центр занятости населения |
千居民 | тысяч жителей |
各族人民的杂居 | конгломерат народов |
合乎卫生的居住条件 | гигиеничное жилищное условие |
合乎卫生的居住条件 | гигиеничные жилищные условия |
合作社向居民供应...物品 | кооперация снабжает население какими-л. предметами |
合理地布置居民点 | целесообразное устройство поселений |
吉布斯居理原理 | принцип Гиббса-Кюри |
同居 | сообитание |
同居 | совместно проживать |
同居 | сожительствовать |
同居 | состоять в гражданском браке |
同居 | сожительство |
同居 | жить вместе |
同居伴侣 | сожитель |
同居伴侣关系 | партнерство в семейных отношениях |
同居关系 | половая связь |
同居关系 | сожительство |
同居各炊 | жить вместе, а питаться раздельно |
同居各爨 | жить вместе, а питаться раздельно |
同居,姘居 | незаконная связь между мужчиной и женщиной |
同居,姘居 | сожительство (внебрачное) |
同居继父 | отчим (для совместно живущего пасынка) |
同居者 | сожитель (любовник) |
同一层楼的邻居 | сосед по лестничной площадке |
同一楼道的邻居 | сосед по лестничной площадке |
同住一套住宅的邻居 | сосед по квартире |
同住邻居 | жить в соседстве |
同邻居和好 | мириться с соседом |
后来居上 | превзойти |
后来居上 | вырваться вперёд |
后来居上 | обогнать |
后来居上 | выходить из отстающих в передовые |
后来居上 | победить |
后来居上 | начинающий |
后来居上 | из молодых да ранний |
后来居上 | восходящий |
后来居上 | молодой |
后来居上 | последние становятся первыми |
后来者居上 | отстававшие опережают передовиков |
后来者居上 | шедшие позади обгоняют идущих впереди |
向居民供应 | снабжать население |
向居民发出号召 | обратиться к жителям с воззванием |
向居民提供援助 | оказать помощь жителям |
向居民收购... | что + 前置词 + ~ (相应格) покупка и приём чего-л. у населения |
向...介绍当地居民的习俗 | знакомить кого-л. с обычаями местного населения |
向...地点迁进居民 | 动词 + ~ (相应格) населять какой-л. пункт |
向成年居民传播知识 | просвещение взрослого населения |
向邻居们转致亲吻 | передать поцелуй соседям |
向邻居借 | ~ + у кого занимать у соседа |
向邻居点头 | кивать соседу головой |
向邻居的女儿求婚 | сватать дочь соседа |
向邻居转达 | передать соседу (что-л.) |
君子居易以俟命,小人行险以徼幸 | благородный человек пребывает безмятежным в ожидании веления неба, мелкие же люди идут опасными путями в погоне за счастьем (« Чжун-юн ») |
君子所性,虽大行不加焉,虽穷居不损焉,分定故也 | то, что составляет природу совершенного человека, не усиливается, хотя бы он действовал широко, и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности, - ибо так определено ему от рождения |
君非姬氏居不安,食不饱 | в отсутствии красавицы Цзи государь не чувствует себя спокойным и не ест досыта |
启居 | не отрываться от мирной семейной жизни |
启居 | присесть |
启居 | передохнуть |
启居 | жить дома |
吸引城市居民参加 | ~ + кого-что привлекать жителей города |
唯独居思念前世之崇替 | лишь в уединении размышляет благородный муж о судьбах, подъёмах и падения предыдущих поколений |
土居 | нотабль |
土居 | известный местный житель |
土居 | землянка |
土居 | местный (житель) |
土著居民 | аборигены |
土著居民 | коренной житель |
土著居民 | коренное население |
土著居民 | туземцы |
土著居民问题工作组 | Рабочая группа по коренным народам |
在居住 | иметь жительство |
在居民中 | среди населения |
在居民中传开 | распространяться среди жителей |
在居民中传摇... | распространение чего-л. среди населения |
在居民中宣传 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) пропагандировать среди населения |
在居民中开展 | развёртывать среди населения |
在居民中进行的鼓动工作 | агитационная работа среди населения |
在居民之间散布 | сеять между жителями |
在下跳棋中居...名 | занять какое-л. место по шашкам |
在中国居住10年 | десять лет пребывания в Китае |
在人口的数量方面居第三最后一位 | занимать третье 或 последнее место по количеству населения |
在别墅居住 | пребывание на даче |
在北方定居 | поселиться на севере |
在北方定居 | осесть на севере |
在南部定居 | переселиться на юге |
在名单中居...位 | занимать какое-л. место в списке |
在国际舞台上居显著地位 | занимать видное место на международной арене |
在地下室居住 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) жить в подвале |
在...地区分散定居 | расселиться по территории (чего-л.) |
在...地区定居 | поселиться на территории (чего-л.) |
在城里定居 | ~ + где поселяться в городе |
在…居住 | иметь жительство |
在岛上居住下来 | поселиться на острове |
在数量上居...位 | занять какое-л. место по количеству |
在数量方面居于前列 | выйти вперёд по количеству |
在新地方定居下来 | основаться на новом месте |
在象棋赛中居第...名 | занимать какое-л. место по шахматам |
在边境居民地加紧进行宗教极端宣传和策反活动 | в пограничных населённых пунктах усилить пропаганду, направленную на религиозный раскол и поднятие мятежа |
在边境地区居住 | проживать в пограничном районе |
在邻居家过夜 | проводить ночь у соседей |
在邻居家过夜 | переспать у соседей |
在邻居的右面 | ~ + от кого-чего направо от соседа |
在邻居那里租 | снимать у соседей |
在...长期定居 | прочно обосноваться (где-л.) |
地下居民 | подземный житель |
地区居民 | население района |
...地区的居民 | кто-что + какого-л. ~а жители какого-л. района |
处大居贵 | занимать важный пост |
处大居贵 | ходить в больших людях |
外国人居留许可证 | вид на жительство для иностранцев |
外国人居留证 | вид на жительство для иностранцев |
外国人永久居留证 | постоянный вид на жительство иностранного гражданина |
外籍居民 | иностранец-резидент |
外籍居留者 | постоянно проживающий в данной стране иностранец |
外籍居留者 | иностранец-резидент |
外籍非居留者 | не проживающий постоянно в данной стране иностранец |
外籍非居留者 | иностранец-нерезидент |
多居里源 | мультикюрийный источник |
多居里级 | порядок многих кюри |
多年居住在莫斯科的人 | московский старожил |
多年居住的街道 | родная улица |
多民族杂居地区 | многонациональный район |
大居正 | блюсти справедливость |
大居正 | строго придерживаться справедливости |
大居民村 | какой + ~ большой посёлок |
大居民村 | какой + ~ крупный посёлок |
大人们常用居高临下的口吻对孩子们讲话。 | взрослые часто разговаривают с детьми снисходительным тоном |
大多数居民 | большинство населения |
大多数居民的立场 | позиция большинства населения |
大学生居住区 | студенческий городок |
大小两片树林供应居民木柴 | роща и лес снабжают обитателей дровами |
大片居民区 | жилой массив |
大约军事之败非傲即惰,二者必居其一 | либо от самомнения, либо от небрежности |
大约军事之败非傲即惰,二者必居其一 | в основном военное поражение непременно происходит от одной из двух причин |
大部分居民 | большинство жителей |
大部分居民 | основная масса населения |
大部分居民 | большая часть населения |
大部分居民 | большой часть населения |
天子居玄堂 | сын неба живёт в чале, обращенном на север |
夫妻分居两年,要离婚,没商量儿。 | Супруги проживают раздельно два года, получить развод нет никаких проблем |
失业居民 | безработное население |
失业居民在挨饿 | безработное население голодает |
威胁居民 | угрожать населению |
孀居 | вдоветь |
孀居 | вдовствовать |
封锁居民地 | блокировать населённый пункт |
少居民区 | редко населённая местность |
少数居民 | ~ + кого-чего немного жителей |
少数居民 | меньшинство населения |
少数民族聚居区 | гетто |
少数民族聚居区 | район компактного проживания нацменьшинства |
少数民族聚居地区 | районы, населённые нацменами |
少数民族聚居的地方 | места, населённые нацменьшинствами |
尸居 | жить на покое |
尸居 | жить ничего не делая |
尸居余气 | лежать на смертном одре |
尸居余气 | находиться при смерти |
尸居余气 | быть при последнем издыхании |
市郊的居民 | кто-что + ~ы жители окраины |
市镇居民 | житель какого-л. посёлка |
帝居 | столица империи |
带家具的两居 | меблированная квартира с двумя спальнями |
常住居民 | постоянные жители |
常住居民 | ~ + кто-что постоянный житель |
常住居民 | постоянный житель |
异居 | иметь разные места жительства |
异居 | жить врозь |
异地分居 | жить в разлуке |
强者田以千数,弱者曾无立锥之居 | сильные считают свои поля тысячами, а вот у слабых нет места, куда можно было бы воткнуть шило |
强迫居民 | насилие над населением |
怀居 | заботиться о комфорте своей жизни |
怀居 | думать только о нуждах текущего момента |
愚昧无知的居民 | ~ + кто-что тёмное население |
感谢邻居 | 动词 + ~ (相应格) благодарить соседа |
戈兰居民委员会 | Комитет жителей Голанских высот |
戈兰定居点委员会 | Комиссия по поселениям на Голанских высотах |
成分复杂的居民 | разношерстное население |
成年居民 | взрослое население |
我们邻居因一辆车扳大闸二进宫了 | нашего соседа повторно посадили в тюрьму за попытку угнать автомобиль |
我在这里居住很久了 | ~ + 动词(未完成体) я давно здесь живу |
我已习惯于独居了 | я привык к одиночеству |
我没注意,居然把衣服穿反了 | я не заметил, как надел одежду наизнанку |
我真是做梦也想不到,我居然会和这种人有瓜葛 | я и во сне не могла подумать, что когда-нибудь свяжусь с таким человеком |
我离开这样的邻居吧 | освободи меня от такого соседства |
我邻居是粘客他在地铁站里工作 | Мой сосед торгует пиратским ПО. Он работает в метро |
或燕燕居息,或尽瘁事国,或息偃在床,或不已于行 | Один ― лёжа лежмя живёт на покое, Другой же все силы кладёт на служенье Стране, Один ― непрестанно лицом в потолок на кровати, Другой ― никогда не кончает ходить (действовать) |
户均居住面积 | жилищная площадь по семье |
房屋安居工程 | программа строительства жилья |
所居 | жилище |
所居 | квартира |
所居 | то, в чём живут (жилище) |
所居 | местожительство |
按居民 | на душу населения |
按居民 | на человека |
按响邻居的门铃 | позвонить в дверь к соседу |
按邻居的门铃 | звонить к соседям |
挑唆邻居互相敌视 | натравить соседей друг на друга |
挨饿的居民 | голодающее население |
搬新居 | переезжать на новое место жительства |
搬进新居 | переселиться в новое жильё |
搬进新居 | переехать на новую квартиру |
搭救邻居 | выручить соседа |
改善居住条件 | улучшать жилищные условия |
改善居民的膳食 | улучшить питание населения |
改善为居民服务的工作 | 前置词 + ~ (相应格) работа по улучшению обслуживания населения |
改善营养和居住条件 | улучшение питания и жилищных условий |
政策旨在提高居民文化水平 | политика направлена на повышение культурного уровня населения |
星居 | разбросано размещаться |
星居 | разбросано жить |
春居中的 | в разгар весны |
昨天我邻居进局子了。我们还不知道有什么原因 | Вчера моего соседа арестовали. Мы ещё не знаем, в чём причина |
昨晚又打雷又下雨,你居然没听见,睡得真死 | вчера вечером и гром гремел, и дождь шёл, ты даже не слышал, спал как убитый |
显出有人居住的样子 | жильём пахнет |
显出有人居住的样子 | жильём пахло |
显出有人居住的样子 | жилым пахнет |
最低居住面积 | минимальная жилая площадь |
有人居住状态 | местожительство |
有人居住的 | жилой |
有人居住的 | обитаемый |
有人居住的地方 | жильё |
有人居住的地方 | жилое место |
有人居住的建筑物 | жилое здание |
有人居住的房子 | ~ое + что жилой дом |
有那其居 | и обширно жилище его (князя) |
未经结婚的同居关系 | внебрачная связь |
本地居民 | здешние жители |
本地居民 | местное население |
本地居民 | местные жители |
本地居民 | здешний житель |
本地老居民 | коренное население |
本法所称居民企业,是指…… | под компаниями-резидентами данный закон подразумевает ... |
杀戮城市居民 | убийство населения города |
杂居 | быть смешанным (о населении) |
杂居 | жить смешанно (вперемешку) |
杂居区 | район со смешанным населением |
杂居地区 | район смешанного проживания |
标出居民点 | наносить пункт населения |
栖居 | жить |
栖居 | обитать |
栖居环境 | среда обитания |
栖居的动物 | обитатели, населяющие существа (животные) |
格罗兹尼居民 | жительница грозного |
模范居9院 | академический театр |
民族杂居区 | многонациональный район |
民族聚居区 | район оседлого проживания нацменьшинства |
民族聚居区 | район компактного проживания нацменьшинства |
水居 | рыбы |
水居 | жить на берегу |
水居 | прибрежный |
水居 | покрытый чешуёй |
水居 | чешуйчатый |
水居 | обитать в глубинах вод |
水居 | жить в воде |
水上居民 | водное население |
水上居民 | население, живущее на воде (на лодках, в районе г. Гуанчжоу) |
水下居住实验室 | обитаемая подводная лаборатория |
水下居住室 | подводный дом |
永久居所 | проживание |
永久居所 | постоянное местожительство |
永久居民 | постоянный жилец |
永久居民 | постоянный резидент |
永久居民 | постоянный житель |
永久居留 | проживание |
永久居留 | постоянно жить (в каком-л. месте) |
永久居留 | постоянное местожительство |
永久居留权 | право быть постоянным жильцом |
永久居留权 | право быть постоянным резидентом |
永久居留权 | право на постоянное жительство |
永久居留许可 | разрешение на постоянное проживание |
永久居留许可 | вид на жительство |
永久居留证 | удостоверение постоянного жильца |
永久居留证 | удостоверение постоянного резидента |
永久居留证 | постоянный вид на жительство |
永久居留身份证 | вид на жительство |
永久性居民 | долговечный житель |
求助于邻居 | прибегать к соседу |
流动居民 | мигранты |
渊乎,其居也 | о, как бесконечна его Дао невозмутимость! |
渔民居住区 | посёлок рыбаков |
温居 | навещать по случаю новоселья |
温居 | поздравлять с новосельем |
温居 | обогревать жилище |
港澳居留权问题 | проблемы прав резидентов Сянгана и Аомыня |
游居 | жить в праздности |
游居有常 | и странствуя, и дома пребывая, всегда держаться правил поведения |
漫游而无定居的生活方式 | бродячий образ жизни |
爰居 | юаньцзюй (название морской птицы) |
爰居 | переезжать |
爰居 | менять местожительство |
爰居 | переселяться |
爰居爰处,爰丧其马 | и здесь мы осели, и здесь мы остались, и здесь потеряли своих мы коней |
爱吵闹的邻居 | шумный сосед |
爱情居于次要地位 | Любовь на третьем плане |
甘居 | готов примириться |
甘居 | по доброй воле |
甘居 | готов |
甘居下游 | мириться (с чем-. л.) |
甘居下游 | довольствоваться низким положением |
甘居下游 | довольствоваться последним местом |
甘居中游 | довольствоваться средним положением (ролью посредственности) |
甘居人后 | человек, который довольствуется малым |
甘居人后 | жить размеренной жизнью, ничего не меняя |
甘居人后 | человек, которого удовлетворяет собственное место в обществе |
生邻居的气 | обидеться на соседа |
用与居住的 | жилой |
用篱笆与邻居隔开 | разгородиться с соседями забором |
甲板可居住潜水室 | палубный жилой водолазный колокол |
男性居民 | ~ + кто-что мужское население |
省居民疏散局 | губернский отдел по эвакуации населения |
31省城镇居民收入排行 | рейтинг 31 провинции КНР по уровню доходов городского населения |
看到居民生活的变化 | 动词 + ~ (相应格) видеть изменения в жизни жителей |
研究居民的要求 | изучать запрос населения |
转破口大骂邻居 | поливать соседа руганью |
转破口大骂邻居 | поливать соседа бранью |
社区居民 | население жилого микрорайона |
稀疏的居民 | редкое население |
税收居民身份证明 | сертификат о статусе налогового резидента |
用于水下研究的稳定居住装置 | обитаемый стабилизированный аппарат (для подводных исследований) |
稳重的邻居 | спокойный сосед |
第一代居民身份证 | удостоверение личности гражданина первого поколения |
第二代居民身份证 | удостоверение личности гражданина второго поколения |
索居 | жить отдельно (врозь, в рассеянии) |
索居 | также {suōjū}, {suòjū} жить в одиночестве |
紧隔壁的邻居 | непосредственные соседи |
老公太牛屄了,居然用钩子把掉到二楼的腰带给钩了上来 | во муж даёт, взял и вытащил крючком ремень, упавший на второй этаж |
老是呆在邻居家里 | ~ + у кого-чего торчу соседей |
老邻居 | старый сосед |
而居尧之宫,逼尧之子,是篡也! | если бы, живя во дворце Яо, он Шунь стал бы притеснять его сыновей, то это было бы узурпацией! |
耻居王后 | стыдиться быть позади Вана |
茅居蒿床 | соломенная хижина и постель из полыни (символ скромности и бедности) |
茧居族 | хикикомори |
茧居族 | выпавший из общества |
茶居 | чайная |
营居群 | банд |
营居群理事会 | совет общин аборигенов |
落户定居 | поселяться навсегда |
蜜蜂成群居住 | пчелы живут семьями |
谦居次要地位 | держаться в тени |
谪居 | быть сосланным в... |
责怪邻居 | жалоба на соседей |
贫居闹市无人问,富在深山有远亲 | у успеха много отцов, поражение всегда сирота |
贵居 | форсить |
贵居 | держаться с преувеличенным достоинством |
贵居 | квакерская организация |
贵居 | секта квакеров |
贵居 | держаться с напускным достоинством |
贵居 | важничать |
赁居 | проживать в снятой внаём; наёмной квартире |
赁居 | жить на арендованной площади |
退居 | переместиться на более низкое место |
退居 | переместиться на более низкую ступень |
退居 | отступить на вторую линию (о кадровых работниках старшего поколения) |
退居 | съехать |
退居 | уйти на более низкую или менее значимую должность |
退居 | занять первоначальную/предыдущую позицию |
退居 | занять второе место |
退居 | отступить на третью линию (о кадровых работниках старшего поколения) |
退居 | иметь второстепенное значение |
退居 | быть пониженным в должности |
退居 | выйти в отставку и удалиться в уединение |
退居 | выехать из помещения |
退居 | уйти со службы |
退居二线 | занимать символическую должность |
退居二线 | перейти на второстепенную работу |
退居二线 | перейти на менее значительную должность |
退居二线 | уйти на пенсию с высокого поста |
退居到次要地位 | уйти на задний план |
退居到次要地位 | отступить на задний план |
退居次要地位 | отодвинуться на второй план |
退职闲居 | выйти в отставку и жить на покое |
送交给邻居 | относить соседу |
送往事居 | хоронить умерших родителей и служить тем, кто жив |
送往事居 | хоронить мёртвых и служить живым |
送往事居 | хоронить умерших и служить живым |
适居其反 | как раз наоборот |
适居其反 | получить прямо противоположные результаты |
适于居住的房屋部件 | обитаемый блок |
适合居住的 | 形容词 + для ~я годный для жилья |
适合居住的地方 | обжитое место |
适宜居住的 | пригодный для жилья |
适宜于定居的地方 | места, годные для заселения |
选择居住地 | ~ + кого-чего выбор места для жительства |
选择居住地 | домицилий |
逐水草而居 | мигрировать туда, где есть трава и вода |
逐水草而居 | менять место работы в поисках лучших условий |
逐水草而居 | жить там, где вода и трава |
通告居民... | оповестить о чём-л. население |
通知居民 | сообщать населению |
通知居民... | 动词 + ~ известить население (о чём-л.) |
逸居 | жить без дела |
逸居 | жить на покое |
逸居 | жить в уединении |
逾期居留受理室 | Отдел рассмотрения вопросов превышения сроков пребывания на территории КНР |
遁居 | жить, удалившись от мира (犹隐居。) |
附加的居住面积 | дополнительная площадь |
附近居民点 | ближайший населённый пункт |
需要附加居住面积 | нуждаться в дополнительной площади |
鸟居 | тории (ритуальные врата, устанавливаемые перед синтоистскими святилищами) |
鸠居鹊巢 | горлица своего гнезда не строит живёт в гнезде сороки (поговорка о пользующихся добром своего ближнего; также о жене как перешедшей в дом мужа) |