Chinese | Russian |
一尺量万丈,一心容万针 | душа человека вмещает многое |
一尺量万丈,一心容万针 | широкая душа |
一尺量万丈,一心容万针 | человеческое сердце великодушно |
一尺量千丈,一心容万针 | душа человека вмещает многое |
一尺量千丈,一心容万针 | широкая душа |
一尺量千丈,一心容万针 | человеческое сердце великодушно |
三尺 | маленький ребёнок |
三尺 | от горшка три вершка |
三尺 | три фута воды (образн. о мече, подобном полоске воды по блеску стали) |
三尺 | меч |
三寸舌头害了六尺身 | язык может ранить острее ножа |
咫尺万里 | никак не сойтись |
咫尺千里 | близок локоток да не укусишь |
咫尺千里 | видит око, да зуб неймет |
咫尺千里 | близко, но труднодостижимо |
咫尺天涯 | никак не сойтись |
咫尺山河 | никак не сойтись |
尺五 | в двух шагах |
尺五 | очень близко |
尺布斗粟 | неуживчивость между братьями (выражение из песенки, сложенной по поводу того, как ханьский император Вэнь-ди отправил в ссылку своего брата Лю Чана за заговорщицкую деятельность, а Лю Чан в знак протеста отказался принимать пищу и умер; текст песенки: 一尺布,尚可缝; 一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容 Один лишь фут холста ― и то портному кстати, Один лишь гарнец риса ― а в рушенье годится; Никак не угодны один другому лишь эти два брата родные) |
尺布斗粟 | вражда между братьями (выражение из песенки, сложенной по поводу того, как ханьский император Вэнь-ди отправил в ссылку своего брата Лю Чана за заговорщицкую деятельность, а Лю Чан в знак протеста отказался принимать пищу и умер; текст песенки: 一尺布,尚可缝; 一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容 Один лишь фут холста ― и то портному кстати, Один лишь гарнец риса ― а в рушенье годится; Никак не угодны один другому лишь эти два брата родные) |
尺幅千里 | в малом объёме большое содержание |
尺板斗食 | мизерное жалование (旧时形容小官位低禄少。) |
尺璧 | великая драгоценность |
尺锦 | небольшое изящное литературное произведение |
得寸进尺 | жадничать |
得寸进尺 | дай ему палец - всю руку отхватит |
得寸进尺 | зарываться |
得寸进尺 | алчный |
得寸进尺 | руки загребущие |
得寸进尺 | сколько ни дай, ему все мало |
得寸进尺 | ненасытный |
斗粟尺布 | неуживчивость между братьями (выражение из песенки, сложенной по поводу того, как ханьский император Вэнь-ди отправил в ссылку своего брата Лю Чана за заговорщицкую деятельность, а Лю Чан в знак протеста отказался принимать пищу и умер; текст песенки: 一尺布,尚可缝; 一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容 Один лишь фут холста ― и то портному кстати, Один лишь гарнец риса ― а в рушенье годится; Никак не угодны один другому лишь эти два брата родные) |
斗粟尺布 | вражда между братьями (выражение из песенки, сложенной по поводу того, как ханьский император Вэнь-ди отправил в ссылку своего брата Лю Чана за заговорщицкую деятельность, а Лю Чан в знак протеста отказался принимать пищу и умер; текст песенки: 一尺布,尚可缝; 一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容 Один лишь фут холста ― и то портному кстати, Один лишь гарнец риса ― а в рушенье годится; Никак не угодны один другому лишь эти два брата родные) |
无风三尺浪 | много шума из ничего |
枉尺直寻 | поступаться малым, чтобы достигнуть большего |
玉尺量才 | проводить экзамены |
进寸退尺 | шаг вперёд ― два шага назад |
进寸退尺 | погнавшись за малым, потерять большое |