Chinese | Russian |
一个将军一个令 | у каждого свои приёмы |
一个将军一个令 | у каждого свои методы |
一个将军一个令 | у каждого монаха свой канон, у каждого генерала свой приказ |
一个将军一个令,一个和尚一本经 | что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай |
一个将军一个令,一个和尚一本经 | у всякого генерала свой приказ, у каждого монаха свой канон |
一个和尚一本经,一个将军一个令 | у каждого свои методы |
一个和尚一本经,一个将军一个令 | у каждого свои приёмы |
一个和尚一本经,一个将军一个令 | у каждого монаха свой канон, у каждого генерала свой приказ |
一级海军上将 | флагман флота первого ранга |
不图将军宽之至此也 | я не надеялся, что великодушие полководца будет столь велико |
两宫奭将军 | оба дворца императрица-мать и император гневаются на вас, генерал |
二级海军上将 | флагман флота второго ранга |
五十里而争利,则蹶上将军 | если армии борются за успех выгоды за 50 ли от базы, они потеряют полководца, командующего авангардом |
伸手将军 | генерал с протянутой рукой |
佩剑将军 | генерал с кортиком на поясе (прозвище Чжан Кэся, военного и политического деятеля Гоминьдана и КПК, 1900-1984 гг.) |
使命令得到将军的认可 | согласовывать распоряжение с генералом |
俘虏敌军一名将官 | брать вражеского генерала в плен |
八戒戴头盔——混充大将军 | чванство |
八戒戴头盔——混充大将军 | Чжу Бацзе надел шлем — прикидывается большим генералом |
军有七日之粮尔,尽此不胜,将去而归尔 | у нашего войска провианта только на семь дней, — не более, если израсходуем его и не добьёмся победы — нам придётся уйти и вернуться к себе ни с чем! |
军来将敌,水来土堰 | принимать меры в зависимости от конкретной ситуации |
军来将敌,水来土堰 | быть готовым к любому развитию событий |
军来将敌,水来土堰 | из любой ситуации всегда есть выход |
军来将敌,水来土堰 | быть готовым ко всему |
军来将敌,水来土堰 | всё обойдётся |
军来将敌,水来土堰 | из трудного положения выход найдётся |
军来将敌,水来土堰 | на любой случай найдётся средство |
军来将敌,水来土堰 | вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит |
列宁格勒马卡罗夫海军上将高级航海工程学校 | Ленинградское высшее инженерное мореходное училище имени адмирала С. О. Макарова |
千军易得,一将难求 | легче собрать армию в тысячу воинов, чем найти одного хорошего полководца |
午其军,取其将 | воевать против его неприятеля армии и захватывать его полководцев |
即将参军 | ~ + 动词 вскоре поступить в армию |
向...将军投降 | сдаваться какому-л. генералу |
向...将一军 | объявлять шах (кому-л.) |
向海军将旗鸣炮致敬 | ~ + 动词(第三人称) салют раздался адмиральскому флагу |
噀墨将军 | полководец, брызжущий тушью (одно из названий каракатицы) |
围囹将军柱 | кнехт каркаса |
在将军手下工作 | состоять при генерале |
奉国将军 | полководец-Поддержка Государства (XI степень) |
奉国将军 | Полководец-Слуга Отечества (военный титул XI степени) |
奉恩将军 | жалованный полководец (XII степень) |
奉恩将军 | Полководец Милостью Пожалованный (военный титул XII класса) |
奔军之将 | полководец разбитой армии |
宣布将军为共和国总统 | провозглашать генерала президентом республики |
将一军 | озадачить каверзным вопросом |
将一军 | припереть к стенке |
将一军 | объявить шах |
将他一军 | припереть его к стене |
将他一军 | насесть на него |
将他一军 | объявить ему шах |
将军 | объявить шах (также образн. в знач. припереть к стене, насесть на человека) |
将军 | дать шах и мат королю |
将军 | объявить шах и мат королю |
将军 | шах |
向王将军 | 动词 + ~ объявить шах (королю) |
向王将军 | 动词 + ~ сделать шах (королю) |
向王将军 | 动词 + ~ дать шах (королю) |
将军 | шах королю |
将军 | устроить шах и мат королю |
将军 | сделать шах и мат королю |
将军 | сёгун (Япония) |
将军 | артиллерия |
将军 | полководец |
将军 | командующий |
将军 | командир провинциального при дин. Цин ― знамённого гарнизона |
将军 | воевода |
将军 | генерал |
将军使人感到 | ~ + от кого-чего веять от генерала |
将军使用缩地法 | Полководец сокращает расстояние |
将军军衔 | генеральское воинское звание |
将军制服 | генеральский мундир |
将军办公室 | адмиральский салон |
将军同志 | товарищ генерал |
将军头 | Голова генерала |
将军室 | адмиральский салон |
将军室 | адмиралтейская каюта |
将军战河北,臣战河南 | Вы, генерал, ведите военные операции на северном, а я буду вести на южном берегу Реки |
将军服 | генеральская форма |
将军此夜曾感到困窘 | генералу туго пришлось в эту ночь |
将军澳医院 | Больница Чёнкуанъоу |
将军灯 | адмиралтейская лампа |
将军炮 | катапульта (с дин. Тан) |
将军炮 | снаряд для бросания камней |
将军的命令 | ~ + кого приказание генерала |
将军的命令 | приказ генерала |
将军的指令 | установка генерала |
将军神色慌张 | генерал растеривается |
将军肚 | генеральский животик |
将军肚子 | генеральский животик |
将军肩章 | какой + ~ генеральские погоны |
将军艇 | адмиральский катер |
将军虽然心肠好、但喜欢嘲弄别人 | несмотря на доброе сердце, генерал был насмешливый |
将军角弓不得控 | лук с рогами, полководец натянуть не сможет |
将军餐室 | столовая адмирала |
布鲁将军 | генерал Блю |
常胜将军 | непобедимый полководец |
建威将军 | Полководец авторитет утверждающий (высший военный титул 1 ранга 1-й степени; дин. Цин) |
彼得堡国立 С.О. 马卡罗夫海军上将航海学院 | Санкт-Петербургская государственная морская академия имени адмирала С. О. Макарова |
征夷大将军 | сёгун |
快速将信息传递各军兵种 | быстро передавать информацию всем видам ВС и родам войск |
态度粗暴的将军 | резкий генерал |
怒容满面的将军 | разгневанный генерал |
成为将军 | становиться генералом |
转我们的将军是一位老战士 | наш генерал - старый солдат |
我愿为将军鞍前马后,以死尽忠 | я готов до самой смерти служить генералу верой и правдой |
把...想象为将军 | ~ (себе) + кого + кем представлять кого-л. генералом |
护军将军 | цензор, производящий экзамены военачальникам (дин. Вэй — Суй) |
拜为将军 | пожаловать такому-л. чин генерала |
挂印将军 | командующий войсками пограничного округа (дин. Мин) |
振威将军 | полководец, трепет внушающий (почётный титул I ранга 2-й степени; дин. Цин) |
政事壹决大将军光 | все дела управления решаются безраздельно великим полководцем Хо Гуаном |
故季将军 | бывший полководец Ли |
故季将军 | прежний полководец Ли |
数守大将军光 | приходилось неоднократно просить главнокомандующего Хо Гуана |
斑寅将军 | тигр |
断头将军 | отчаянный полководец (обр. о смельчаке) |
最,大将军凡七出击匈奴 | в итоге полководец всего семь раз ходил разить сюнну |
有上流社会风度的将军 | светский генерал |
格奥尔基・常胜将军 | Георгий Победоносец |
海军上将 | адмирал |
海军上将旗 | адмиральский флаг |
海军上将旗海军将旗 | адмиральский флаг |
海军五星上将 | адмирал флота |
海军准将 | морской бригадир |
海军将官通称 | адмирал |
海军将官 | адмирал |
海军将旗 | адмиральский флаг |
海军的高级将领 | высший состав военно-морского флота |
港铁将军澳线 | линия Чёнкуаньоу Гонконгского метрополитена (Tseung Kwan O Line) |
爱德华·劳伦斯·洛根将军国际机场 | международный аэропорт Логан |
爱德华·劳伦斯·洛根将军国际机场 | международный аэропорт имени генерала Эдварда Лоуренса Логана |
王处于被将军的局面 | король стоит под шахом |
王躲不开多次将军 | король не может укрыться от шахов |
王躲开多次将军 | король может укрыться от шахов |
瑜得精兵五万,自足制之,愿将军勿虑 | Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его неприятеля, — и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться! |
皆心仪霍将军女 | все сердца устремились к дочери полководца Хо |
矬子里头选将军 | выбирать лучшего из худших |
矬子里头选将军 | выбирать лучшего из тех, кто есть (скромно о себе или с презрением о других) |
矬子里头选将军 | выбирать генерала среди карликов |
矬子里拔将军 | выбирать лучшего из тех, кто есть (скромно о себе или с презрением о других) |
矬子里拔将军 | выбирать лучшего из худших |
矬子里拔将军 | выбирать генерала среди карликов |
矮子群里拔不出将军 | в серой толпе трудно найти выдающуюся личность |
矮子群里拔不出将军 | из толпы коротышек не вытащить генерала |
矮子里充将军 | выбирать лучшего из худших |
矮子里充将军 | выбирать лучшего из тех, кто есть (скромно о себе или с презрением о других) |
矮子里充将军 | выбирать генерала среди карликов |
矮子里拔将军 | выбирать лучших из худших |
矮子里拔将军 | выбирать генерала среди лилипутов |
矮子里选将军 | выбирать лучшего из тех, кто есть (скромно о себе или с презрением о других) |
矮子里选将军 | выбирать лучшего из худших |
矮子里选将军 | выбирать генерала среди карликов |
矮子里面拔将军 | выбирать лучшего из тех, кто есть (скромно о себе или с презрением о других) |
矮子里面拔将军 | выбирать лучшего из худших |
矮子里面拔将军 | выбирать генерала среди карликов |
矮子里面选将军 | выбирать лучшего из тех, кто есть (скромно о себе или с презрением о других) |
矮子里面选将军 | выбирать лучшего из худших |
矮子里面选将军 | выбирать генерала среди карликов |
科恩今年七月访问中国,将中美军事交流带进新的里程碑。 | Визит Коэна в Китай в июле этого года ознаменовал новую веху в развитии китайско-американских военных контактов |
А.Н.科马罗夫斯基大将高等军事建筑工程学校 | Высшее военное инженерное строительное училище имени генерала армии А.Н. Комаровского |
空军准将 | бригадир авиации |
突然对着将军的秃脑袋打一个喷嚏 | нечаянно чихнуть на лысину генерала |
"纳希莫夫海军上将"号 | Адмирал Нахимов |
老王遭到...棋子将军 | ~ + 动词(第三人称) король находится под ударом какой-л. фигуры |
老王避开了将军 | король ушёл из-под шаха |
"舍尔海军上将"号袖珍战列舰 | Адмирал Шеер |
苏联海军上将库兹涅茨号巡洋舰 | адмирал флота советского союза кузнецов |
荣膺红旗勋章之列宁格勒科马罗夫斯基大将高等军事工程建筑学校 | ВИСКУ Ленинградское высшее военное инженерное строительное Краснознаменное училище имени генерала армии А. Н. Комаровского |
败军之将 | полководец разбитого войска |
贲军之将 | командир разбитой армии |
贲军之将 | военачальник войск, потерпевших поражение |
辅国将军 | Почётный воевода (императорский родственник 10-й степени) |
辅国将军 | полководец-Опора Государства (X степень) |
退职将军 | свадебный генерал |
铁将军 | замок (висячий) |
铁甲将军 | навозный жук |
镇军将军 | командующий войском (до дин. Сун) |
镇军将军 | воевода |
镇国将军 | Почётный Воевода императорский родственник 9-й степени |
镇国将军 | владетельный полководец государства (IX степень) |
陆军将军 | армейский генерал |
陆军准将 | бригадир (Великобритания) |
预先警告将军防备敌人突然进攻 | предостерегать генерала от внезапного нападения врагов |
飞将军 | Ли Гуан (умер 119 до н. э., известный генерал династии Хань по прозвищу см. 飞将军) |
马跳卧槽将军 | конь объявляет шах королю (часто с последующим матом) |
骠将军 | воинственный генерал |
骠将军 | отважный воевода (дин. Хань) |
骠将军 | храбрый полководец |
骠骑将军 | воевода |
骠骑将军 | полководец |
骠骑将军 | генерал |
鲁南共军自知末日将临 | Южно-шаньдунские войска коммунистов сами знают, что приближается их последний день |