DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Figure of speech containing 头头 | all forms
ChineseRussian
万事开头难лиха беда начало
万事开头难первый блин комом
万事开头难начинать всегда трудно
三头сметливый
三头хитрый
三头смышлёный
三头八臂дюжий
三头八臂сильный
三头八臂страшный
三头八臂ужасный
三头八臂страшилище
三头八臂чудовище
三头六臂дюжий
三头六臂мастер на все руки
三头六臂сильный
三寸舌头害了六尺身язык может ранить острее ножа
不争馒头争口气никогда не сдаваться
不争馒头争口气приложить все силы для достижения цели
不吃馒头争口气никогда не сдаваться
不吃馒头争口气приложить все силы для достижения цели
不蒸馒头不争口气никогда не сдаваться
不蒸馒头不争口气приложить все силы для достижения цели
不蒸馒头争口气никогда не сдаваться
不蒸馒头争口气приложить все силы для достижения цели
乱丝头болван
乱丝头дурень
交头接耳шушукаться
交头接耳шептаться
人头畜鸣скотина в облике человеческом
低头人生"жизнь с опущенной головой" (в отношении пользователей смартфонов)
像沙丁鱼罐头тесно
兵头官尾прапорщик
兵头官尾старшина
冷水浇头сильно разочаровать
出头освобождаться
出头поднимать голову
出头убираться подобру-поздорову
十个指头不能一般齐ничто не бывает абсолютно равным
千头万绪многосложный
千头万绪крайне запутанный
卖鞋的老婆赤脚去,卖帽子的光着头сапожник без сапог
吃口馒头堵口气никогда не сдаваться
吃口馒头堵口气приложить все силы для достижения цели
呆头呆脑дурак дураком
呆头呆脑набитый дурак
呆脑呆头дурак дураком
呆脑呆头набитый дурак
品头论足выискивать недостатки
品头评足судачить
品头评足выискивать недостатки
品头评足разбирать по косточкам
啃硬骨头справляться с трудностями
回头是岸спасение приходит к тому, кто раскаялся
土头土脑тупо
土头土脑тупица
土头土脑отсталый человек
土头土脑деревенщина
土头土脑тупой
土头土脑простак
在人矮檐下怎敢不低头повиноваться (кому-л.)
在人矮檐下怎敢不低头в знач. быть в подчинении (у кого-л.)
大刀头возвращение
大刀头полный оборот
大拇指头挠痒делать всё кое-как
大拇指头挠痒работать спустя рукава
大拇指头挠痒быть небрежным в делах
大拇指头挠痒,随上随下работать спустя рукава
大拇指头挠痒,随上随下делать всё кое-как
大拇指头挠痒,随上随下быть небрежным в делах
大石头也要小石头垫руководитель не обойдётся без поддержки подчинённых
大石头也要小石头垫вершителю больших дел требуется помощь маленьких людей
大腹便便,头脑空空избыток пищи мешает тонкости ума
大腹便便,头脑空空сытое брюхо к учению глухо
大限临头на пороге несчастья
大限临头смертный час пришёл
头三脚первый опыт
头三脚начало деятельности
头三脚первые шаги
头三脚难踢трудно сделать первый шаг
头三脚难踢любое дело трудно начать
头上安头о тавтологии
头上安头громоздить лишнее
头上安头повторять
头儿钱небольшие деньги
头儿钱гроши
头回上当,二回心亮учиться на предыдущих ошибках
头撞南墙следовать мертвой догме (досл. биться головой о южную стену)
头撞南墙упрямствовать
头朝下опозориться
头朝下осрамиться
头朝下потерпеть поражение
头朝里не считаться с обстановкой
头朝里не считаться с другими
头朝里беспокоиться только о себе
头破血流истекать кровью
头破血流жестокое поражение
头破血流разгром
头破血流быть избитым до крови
头足倒置перевернуть с ног на голову
头足倒置поставить с ног на голову
头足异处изрубленный
头足异处быть зверски убитым
头醋不酸,二醋不辣худое начало не ведёт к доброму концу
头醋不酸到底儿薄худое начало не ведёт к доброму концу
头醋不酽二醋薄худое начало не ведёт к доброму концу
头钱небольшие деньги
头钱гроши
头青眼肿рассориться
头青眼肿передраться
奉头鼠窜убегать без оглядки
奉头鼠窜бежать в панике
套头裹脑стараться завязать полезное знакомство
小头小脸儿недоразвитый
小头小脸儿инфантильный
小头小脸儿неразвитый
少个对头少堵墙чем меньше врагов, тем меньше препятствий
山头说到菁底высказать всё, что можно
山头说到菁底исчерпать всё красноречие
山头说到菁底пустить в ход всё красноречие
床头人жена
床头金尽впасть в нищету
床头金尽разориться
强出头совать нос
强出头высовываться
强出头лезть не в свои дела
当大刀头возвращаться
当大刀头делать круг
怒从心头起恶向胆边生крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно
怯头怯脑простофиля
怯头怯脑неотёсанный
悬羊头卖狗肉втирать очки
悬羊头卖狗肉обманывать
悬羊头卖狗肉надувать (досл. вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо)
悬羊头卖狗肉заниматься надувательством
憨头憨脑глуповатый
憨头憨脑наивный
懒骨头бездельник
懒骨头лентяй
手头拮据испытывать материальные затруднения
手头拮据быть без денег
担水向河头卖бахвалиться перед знатоками дела
拳头上立得人,胳膊上走得马с широкой душой
拳头上立得人,胳膊上走得马крайне порядочный по отношению к другим людям
拳头上立得人,胳膊上走得马благородный человек
拳头上站的人,胳膊上走的马крайне порядочный по отношению к другим людям
拳头上站的人,胳膊上走的马с широкой душой
拳头上站的人,胳膊上走的马благородный человек
拳头上走的马,臂膊上立得人крайне порядочный по отношению к другим людям
拳头上走的马,臂膊上立得人с широкой душой
拳头上走的马,臂膊上立得人благородный человек
挂羊头,卖狗肉заниматься надувательством
挂羊头,卖狗肉втирать очки
挂羊头卖狗肉втирать очки
挂羊头卖狗肉обманывать
挂羊头,卖狗肉надувать (досл. вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо)
挂羊头,卖狗肉обманывать
挂羊头卖狗肉надувать (досл. вывешивать баранью голову, а продавать собачье мясо)
挂羊头卖狗肉заниматься надувательством
挨一拳头学一着каждое поражение чему-то учит
挨一拳头学一着каждый удар добавляет опыта
挨鼻头получить нагоняй
挨鼻头быть обруганным
掉头鼠窜поскорее скрыться
掉头鼠窜бежать в панике
搔头摸耳быть в нерешительности
搔头摸耳колебаться
摇头摆尾подлизываться
摇头摆尾канючить
摇头摆尾заискивать
摇头摆尾вне себя от радости
改头换面подделываться (под...)
改头换面перекрашиваться
改头换面менять внешний облик, оставляя суть неизменной
斩头去尾передержка
斩头去尾передёргивать (что-л.)
斩头去尾манипулировать (чем-л.)
方头упрямец, не понимающий требований времени
方头ретроград
无头蠓тупица
无头蠓дурак
朱衣点头по легенде о том, как Оуян Сю 欧阳修 во время экзамена увидел позади себя человека в красном платье, который кивал ему головой
朱衣点头это воодушевило Оуяна Сю, и он, написав хорошее сочинение, выдержал экзамен
朱衣点头выдержать экзамен
杖头钱по притче о некоем 阮修{yóu}晋, который отправлялся в трактир, нацепив на посох связку в 100 медяков
杖头钱сумма, достаточная для покупки себе вина
桥头堡аванпост
桥头堡выдвинутый вперёд плацдарм
楚峰头опасное место
死葫芦头儿тупик
死葫芦头儿безвыходность
灰头土面неряха
灰头土面растрёпанный
灰头土面неопрятный
灰头土面грязный
灰头土面растрёпа
炕头子货домоседка (о забитой женщине, прикованной к домашнему очагу)
爬墙头списывать
爬墙头ползти по стене
爬墙头подглядывать
狗头军师горе-советчик
玉与石头хороший и плохой, умный и глупый
瓷头болван
直头牛упрямец
硬头雨град
窝窝头пища бедняка
笨头笨脑дурак
笨头笨脑тупоумный
笨头笨脑тупоголовый
红头子разбойник
红头子молодец из зелёных лесов
绣花儿枕头лишь внешне кажущийся красивым, а на деле ― дрянь
老虎头上扑苍蝇лезть на рожон
老虎头上扑苍蝇подвергать себя опасности
老虎头上拍苍蝇играть с огнем
老虎头上拍苍蝇лезть на рожон
老虎头上拍苍蝇подвергать себя опасности
老虎头上搔痒играть с огнём
肥头胖耳богатей
肥头胖耳преуспевающий человек
苍蝇掉在浆盆头——糊里糊涂запутаться в делах
苍蝇掉在浆盆头——糊里糊涂увязнуть как муха в сиропе
蒙头盖脑бить по чему попало
蒙头盖脑бить без разбора
蒙头盖脑бить по головам
藏头露尾ходить вокруг да около
藏头露尾хитрить
藏头露尾умалчивать
藏头露尾недоговаривать
虎头высокие душевные качества
虎头благородный человек
虎头上捉虱子безрассудная храбрость
虎头捉虱безрассудная храбрость
虎头蛇尾начать за здравие
虎头蛇尾закончить за упокой
虎头蛇尾не довести до конца
虎头蛇尾кончиться ничем
虎头蛇尾пойти на спад
蛇无头不行без пастуха и овцы не стадо
蛇无头不行без вождя массы действовать не могут
蝇头крошечный
蝇头ничтожный
蝇头微ничтожный барыш
蝇头微ничтожная выгода
评头品足делать поверхностный разбор
评头品足критиковать формально
评头论脚делать поверхностный разбор
评头论脚критиковать формально
评头论足делать поверхностный разбор
评头论足критиковать формально
评头评足судачить
评头评足выискивать недостатки
评头评足разбирать по косточкам
说起话来没个完,一见干活就摇头только говорить, но ничего не делать
豹头虎眼грозный
豹头虎眼внушительный
贼头贼脑хитрый
贼头贼脑ловкий
贼头贼脑пронырливый
走头无路находиться в безвыходном положении
走头无路быть в тупике
跑码头заниматься разъездной торговлей
钻头觅缝всячески искать протекции
钻头觅缝儿всячески искать протекции
铜头铁额отчаянно дерзкий
铜头铁额безрассудно смелый
银样蜡头枪пустышка
银样蜡头枪дутая величина
银样蜡头枪пустое место
银样蜡头枪одна видимость
银样镴枪头дутая величина
银样镴枪头пустое место
银样镴枪头пустышка
银样镴枪头одна видимость
雉头裘запрещённое этикетом платье
雉头裘экстравагантное платье
顽石点头убедительный
顽石点头дать себя убедить
顽石点头согласиться
顽石点头красноречивый
骨头轻легкомысленный
骨头轻болтун
骨头轻балабол
骨头轻пустоголовый
鬼头鬼脑скрытно
鬼头鬼脑коварно
鬼头鬼脑хитрый
鬼头鬼脑коварный
鬼头鬼脑изворотливый
鬼头鬼脑действующий тихой сапой
鬼头鬼脑дьявольский план
鱼头хлопотливое дело
鱼头трудное дело
鳖缩头страусовая политика
鳖缩头прятаться от опасности
鸡蛋碰石头тщетные попытки
鸡蛋碰石头безнадёжное дело
鼠目獐头отталкивающая внешность
齐头并进идти в ногу
齐头并进происходить одновременно
龙头凤尾голова дракона и хвост феникса (быть хорошим от начала до конца; восхитительный во всех деталях)
龙头蛇尾громкое начало и бесславный конец