Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一夭可接待 | ~ (+ кого-что) + за сколько времени пропускать за день |
gen. | 一夭开始了 | день проснулся |
gen. | 一夭注三次脸 | умываться три раза в день |
gen. | 一夭的优秀成绩 | лучший результат дня |
astr. | 上中夭 | верхняя кульминация |
gen. | 上半夭 | что + дня первая половина дня |
gen. | 下半夭 | что + дня вторая половина дня |
gen. | 与夭灾作斗争 | бороться со стихийными бедствиями |
gen. | 中途夭折 | прерваться на полпути |
gen. | 中途夭折 | не дойти до логического завершения |
gen. | 中途夭折 | погибнуть в зародыше |
gen. | 主窳臣夭 | если господин нерадив, слуги придавлены |
gen. | 五藏已败,其色必夭 | когда внутренние органы уже поражены, цвет лица больного говорит о близкой смерти (зловеще-землистый) |
gen. | 人无道夭 | человек без морали гибнет рано |
gen. | 用作无人称谓语今夭天晴 | сегодня ясно |
gen. | 今夭的讲课 | сегодняшняя лекция |
gen. | 他们的生日在同一夭 | дни рождения у них совпадают |
gen. | 住几夭 | побыть |
tech. | 供四夭用的 | четырёхдневный |
gen. | 借壳差点夭折 | поставить сделку слияния на грань коллапса |
gen. | 先夭性疾病 | врождённая болезнь |
gen. | 关闭剧院三夭 | закрывать театр на три дня |
tech. | 判定夭地线关系位置 | определение положения горизонта |
gen. | 刳胎杀夭 | умерщвляли плод во чреве и убивали новорождённых |
gen. | 劳动竞赛搞得热火朝夭 | разгорается трудовое соревнование |
gen. | 即将到来的春夭 | близкая весна |
gen. | 厥草惟夭 | там травы пышны и обильны |
gen. | 双层夭鹅绒 | двухполотный бархат |
gen. | 在这些话中饱含极夭的热情喜悦 | в этих словах прозвучала беззаветная страсть 或 радость |
gen. | 夏夭咖啡馆 | летнее кафе |
gen. | 多雾的秋夭 | туманная осень |
gen. | 天夭 | стихийное бедствие |
gen. | 天夭 | небесная кара |
gen. | 夭之沃沃 | как блестяща их листьев нежная краса! |
gen. | 夭亡 | умереть в раннем возрасте |
gen. | 夭冶之态 | обольстительные манеры |
inf. | 夭冻地裂 | морозы трещат |
gen. | 夭厉 | страдать от эпидемии (о населении) |
gen. | 夭厉 | страдать от мора (о населении) |
gen. | 夭厉 | мор |
gen. | 夭厉 | эпидемия |
gen. | 夭夭 | спокойный |
gen. | 夭夭 | умиротворённый |
gen. | 夭夭 | удовлетворённый |
gen. | 夭夭 | яркий |
gen. | 夭夭 | свежий (о растительности) |
gen. | 夭夭 | пышный |
gen. | 夭娜 | прелестный |
gen. | 夭娜 | грациозный |
gen. | 夭娜 | нежный |
gen. | 夭学人事处 | отдел кадров университета |
gen. | 夭学生宿舍 | студенческое общежитие |
gen. | 夭寿 | преждевременная смерть и долголетие |
gen. | 夭寿 | недолговечный |
gen. | 夭寿 | короткая жизнь (человека) |
gen. | 夭恶 | безвременно умерший |
gen. | 夭恶 | умереть в молодости |
gen. | 夭折 | умереть в молодом возрасте |
gen. | 夭折 | потерпеть неудачу |
gen. | 夭折 | безвременно скончаться |
ed. | 夭折 | преждевременная смерть |
gen. | 夭折 | безвременная гибель |
gen. | 夭折 | ранняя смерть |
gen. | 夭折 | умереть в молодых годах |
gen. | 夭折 | безгодная смерть |
gen. | 夭折 | безвременно погибнуть |
tech. | 夭折的 | сорванный |
tech. | 夭折的 | прерванный |
gen. | 夭挢 | свободно гнуться |
gen. | 夭挢 | естественно гнуться |
gen. | 夭挢 | изогнутый |
gen. | 夭挢 | извивающийся |
gen. | 夭挢 | напряжённо изогнувшийся |
gen. | 夭挢 | самодовольно изгибаться |
gen. | 夭挢 | гибкий |
gen. | 夭挣得 | ~ + за какое время зарабатывать за день |
gen. | 夭文反射镜 | астрономическое зеркало |
gen. | 夭斜 | игривый |
gen. | 夭斜 | фривольный (о поведении) |
gen. | 夭斜 | легкомысленный |
gen. | 夭斜 | несерьёзный |
gen. | 夭昏 | безвременно скончаться |
gen. | 夭昏 | скончаться или потерять рассудок |
gen. | 夭昏 | смерть или безумие |
gen. | 夭昏 | умереть в раннем детстве (до получения имени) |
gen. | 夭札 | умереть в детстве |
gen. | 夭札 | преждевременно погибнуть (от эпидемии) |
gen. | 夭桃 | нежный персик (дерево, образн. о прелестной девушке) |
gen. | 夭桃秾李 | нежный персик и пышное сливовое дерево (образн. о красивых невесте и женихе) |
gen. | 夭死 | безвременная кончина |
gen. | 夭死 | умереть в раннем возрасте |
gen. | 夭死 | смерть в раннем возрасте |
gen. | 夭殁 | умереть в раннем возрасте |
gen. | 夭殇 | умереть молодым |
gen. | 夭气转坏 | ухудшение погоды |
gen. | 夭气预报站 | служба погоды |
gen. | 夭没 | умереть в раннем возрасте |
gen. | 夭然光 | естественный свет |
gen. | 夭然光 | натуральный свет |
gen. | 夭然化合物化学研究所 | Институт химии природных соединений |
gen. | 夭燃气体矿床 | газовое месторождение |
gen. | 夭生的智慧 | природный ум |
gen. | 夭疫 | злокачественная эпидемия |
chinese.lang., med. | 夭疽 | злокачественные опухоли с язвой (в затылочной части головы) |
gen. | 夭白猪 | крупная белая свинья |
gen. | 夭矫 | гнуться |
gen. | 夭矫 | изгибаться |
gen. | 夭矫 | извиваться |
gen. | 夭矫 | гибкий |
tech. | 夭线交连调整 | настройка связи антенны |
gen. | 夭绍 | изящный (о женщине) |
gen. | 夭绍 | грациозный |
gen. | 夭绍 | лёгкий |
gen. | 夭经 | небесная долгота |
gen. | 夭花能使小孩受到传染 | оспа пристаёт ребёнку |
gen. | 夭蟜 | свободно гнуться |
gen. | 夭蟜 | естественно гнуться |
gen. | 夭蟜 | изогнутый |
gen. | 夭蟜 | напряжённо изогнувшийся |
gen. | 夭蟜 | извивающийся |
gen. | 夭蟜 | самодовольно изгибаться |
gen. | 夭蟜 | гибкий |
gen. | 夭逝 | рано умереть |
gen. | 夭逝 | умереть молодым |
gen. | 夭遏 | помешать |
gen. | 夭遏 | повредить |
gen. | 夭遏 | остановить |
gen. | 夭邪 | несерьёзный |
gen. | 夭邪 | двусмысленный |
gen. | 夭邪 | легкомысленный |
gen. | 夭邪 | игривый (о походке женщины) |
gen. | 夭邪 | порхающий |
gen. | 夭量控制 | векторный контроль |
gen. | 夭量的 | векторный |
gen. | 夭量的泪水 | обильные слезы |
gen. | 夭阏 | недолговечный |
gen. | 夭阏 | умереть в молодости |
gen. | 夭阏 | задержать |
gen. | 夭阏 | остановить (в развитии) |
gen. | 夭阏 | сломать |
gen. | 夭鸟 | зловещая птица (провозвестница несчастья) |
gen. | 夭鸟 | ночная птица (провозвестница несчастья) |
gen. | 夭鸟之巢 | гнездо зловещей птицы |
cook. | 夭麻鸳鸯鸽 | два голубя с клубнями гастродии |
gen. | 婴儿夭折 | гибель ребёнка |
gen. | 寿夭 | краткая продолжительность жизни |
gen. | 寿夭 | годы, отпущенные человеку судьбой |
gen. | 寿夭 | жить долго или умереть рано |
gen. | 寿夭 | долголетие или ранняя смерть |
gen. | 将票的有效期延长两夭 | продлить билет на два дня |
gen. | 带开夭窗的屋顶 | крыша с фонарём |
gen. | 强夭的电力 | мощная электроэнергия |
gen. | 待两夭 | побыть два дня |
gen. | 想望夏夭 | мечтать о лете |
gen. | 掌覆夭鸟之巢 | ударом ладони разрушить гнездо птенцов |
gen. | 托尔斯泰的文学夭才 | какой + ~ литературный гений (Толстого) |
gen. | 无线由定位夭文学 | радиолокационная астрономия |
gen. | 早夭 | безвременно скончаться |
gen. | 早夭 | умереть в молодости |
gen. | 早晨给自己安排一夭的日程 | утром сделать себе расписание дня |
gen. | 星期五一整夭都工作 | работать всю целую пятницу |
gen. | 春夭即将来临 | весна недалеко |
gen. | 昨夭 | какой + ~ вчерашний день |
gen. | 昨夭发生的事故 | вчерашнее происшествие |
gen. | 昨夭的晚饭菜 | вчерашний ужин |
gen. | 昨夭的开水 | вчерашний кипяток |
gen. | 普希金的艺术夭才 | художественный гений Пушкина |
gen. | 暗无夭日的过去 | мрачное прошлое |
gen. | 有希望使夭气变化 | обещать перемену погоды |
gen. | 有益于健康的夭气 | здоровая погода |
gen. | 有雕塑装饰的夭花板 | лепной потолок |
gen. | 札瘥夭昏 | смерть в молодости от эпидемического заболевания |
fig.of.sp. | 柳夭桃艳 | об очаровательной женщине |
gen. | 桃夭 | «персик прекрасен» (образн. о брачном возрасте девушки, по 6-й песне «Шицзина», воспевающей невесту) |
gen. | 桃夭杏姹通园蹊 | пышные персиковые и красивые абрикосовые деревья окаймляют садовую дорожку |
gen. | 桃之夭夭 | персика дерева краски |
gen. | 桃之夭夭 | прелестны |
gen. | 桃之夭夭 | вм. 逃之夭夭, игра слов бежать |
gen. | 桃之夭夭 | удрать |
gen. | 桃之夭夭 | улизнуть |
gen. | 桃之夭夭 | нежно-прекрасен персик |
gen. | 桃之夭夭 | прекрасно персиковое дерево |
gen. | 桃之夭夭,有蕡其实 | Персика дерева краски прелестны. Будут плоды в изобилье на нём |
gen. | 桃之夭夭,有贲其实 | нежно-прекрасен персик, обильны его плоды |
gen. | 横夭 | преждевременная смерть |
gen. | 横夭 | безвременная смерть |
med. | 横夭 | смерть от несчастного случая |
gen. | 横夭 | насильственная смерть в молодых годах |
gen. | 毋夭英,毋夭芽 | не губите цветов и листьев, не губите почек молодых |
gen. | 每夭挣 | зарабатывать ежедневно (~ + где) |
gen. | 泽不伐夭 | по болотам не косили молодую поросль трав |
gen. | 疠疾不降,民不夭札 | небо не посылало эпидемий, и народ не погибал безвременно |
gen. | 监视夭空 | наблюдать за небом |
gen. | 真正的夭才 | подлинный талант |
gen. | 秋季的夭空 | осеннее небо |
gen. | 胎夭 | ещё не родившийся и или только что родившийся |
vet.med. | 胎儿夭折 | резорбция плода |
tech. | 航夭器操纵机构 | орган управления космического летательного аппарата |
gen. | 航夭心理学 | космическая психология |
gen. | 莪们的明夭 | наше завтра |
gen. | 蚤夭 | безвременная смерть |
gen. | 蚤夭 | смерть в молодых годах |
gen. | 要注意、明夭就是交出作品的最后日子了 | учтите, что завтра срок предоставления работы |
gen. | 说真的、我昨夭收到您的电报时吓坏了 | признаться, я очень испугалась, когда получила вчера вашу телеграмму |
gen. | 这夭晚上 | в этот вечер я расположен был к нежности и умилению |
ironic. | 逃之夭夭 | дать тягу |
ironic. | 逃之夭夭 | перефразировка «Шицзина» убежать |
ironic. | 逃之夭夭 | удрать |
ironic. | 逃之夭夭 | улизнуть |
gen. | 逃之夭夭 | обратиться в бегство |
gen. | 金色的秋夭 | золотая осень |
gen. | 闳夭 | Хун Яо (XI в. до н. э., министр при Чжоу Вэнь-ване см. 周文王 и Чжоу У-ване см. 周武王) |
gen. | 防航夭导弹部队 | войска ракетно-космической обороны |
gen. | 雨夭 | дождливая погода |
gen. | 预测夭气 | предвидеть погоду |
gen. | 麑夭䴠 | новорождённый пыжик |
gen. | 麑夭䴠 | оленёнок-сосунок |
gen. | 麛夭 | 幼鹿和幼麋。泛指幼兽。 детёныши (животных) |