Chinese | Russian |
一品夫人 | Дама первого класса (придворное звание при дин. Цин) |
一夫耕,一妇蚕,衣食百人 | один мужчина, занимающийся хлебопашеством, и одна женщина, занимающаяся шелководством, одевают и кормят сто человек |
一表人材的未婚夫 | какой + ~ видный жених |
东斯拉夫人 | ~ + кто-что восточные славяне |
东斯拉夫人 | восточные славяне |
乌拉德布赛夫人 | Улад бусайф |
于是诸侯之大夫戍齐,齐人馈之饩 | таким образом сановники местных князей стали нести охрану границ княжества Ци, и жители Ци давали им содержание |
亚历山大罗夫本人 | лично Александров |
人力车夫 | рикша |
人尽夫也,父一而已 | мужем может быть любой человек, а отец только один |
他这个人只会做表面工夫,没啥真本事 | Он только и может, что пускать пыль в глаза, никакими реальными навыками не обладает |
伊万诺夫带的一班人 | ~ + кого смена Иванова |
转伊万诺夫是聪明能干的人 | Иванов - светлый ум |
转伊万诺夫是聪明能干的人 | Иванов - светлая голова |
伊尔明斯拉夫人 | Ильменские славяне |
伯爵夫人 | графиня |
余不人有罪,无以万夫 | вина лежит на мне одном, её не надо распространять на всех |
你夫人 | твоя супруга |
你的丈夫多体贴人啊! | какой у вас внимательный муж! |
侯爵夫人 | маркиза |
元首夫人 | первая леди (супруга главы государства) |
公如夫人入 | гун князь с супругой входят |
公爵夫人 | княгиня |
公爵夫人 | герцогиня |
具斯拉夫人特点的面孔 | славянское лицо |
切尔涅夫鞑靼人 | черневые татары |
功夫不负有心人 | если усердно работать, в конце концов обязательно добьёшься успехов |
功夫不负苦心人 | если усердно работать, в конце концов обязательно добьёшься успехов |
华伦夫人的职业 | профессия госпожи Уоррен |
南斯拉夫人 | югослав |
南斯拉夫人民军 | Югославская народная армия |
南斯拉夫人民解放军 | Народно-освободительная армия Югославии |
南斯拉夫人民银行 | народный банк Югославии |
南斯拉夫劳动人民社会主义联盟 | Социалистический союз трудового народа Югославии |
1942-1945 年南斯拉夫反法西斯人民解放委员会 | Антифашистское вече народного освобождения Югославии |
南斯拉夫联邦人民共和国 | Федеративная Народная Республика Югославия |
南斯拉夫联邦人民共和国 | Федеративная Народная Республика Югославии |
卡里斯托夫人工呼吸法 | искусственное дыхание по способу Каллистова |
原配夫人 | первая жена |
原配夫人 | супруга от первого брака |
古代斯拉夫人的信仰 | верования древних славян |
各国使节和夫人 | диппредставители различных государств с жёнами |
同加夫里克要好的人很多、真正的朋友只有彼佳一人 | приятелей у Гаврика было много, а настоящих друзей всего один - Петя |
周郎妙计高天下,赔了夫人又折兵 | ловко ты это устроил, Чжоу Юй. Отдал врагу жену, а войско своё потерял (цитата из «Троецарствия», см. 赔了夫人又折兵) |
哈尔科夫人文学院 | Харьковский гуманитарный институт |
因丈夫与别的女人要好而吃醋 | ~ + кого-что к кому-чему ревновать мужа к другой женщине |
因丈夫与别的女人要好而吃醋 | ревновать мужа к другой (женщине) |
大使及其夫人 | посол с супругой |
大夫用听诊器给病人听诊 | доктор выслушивает больного стетоскопом |
太夫人 | госпожа (о матери уважаемого лица) |
夫个子男人 | крупный мужчина |
夫二人者,鲁国之臣 | эти два человека — подданные Лу |
夫人 | жена |
夫人 | госпожа |
夫人 | мадам |
夫人 | миссис |
夫人 | леди |
夫人 | супруга |
夫人不偻,不可使入 | супруга не спешит, поэтому князь не может впустить наложницу во дворец |
夫人们和小姐们 | дамы и барышни |
夫人相乐 | все люди рады |
夫人蚕缫 | его жена разводила шелковичных червей и разматывала коконы |
夫人裙带 | завязка от жениной юбки (ирон. о человеке, добившемся успеха с помощью жены) |
夫多数人的政权 | власть большинства |
夫妇二人 | муж и жена |
夫妻个人财产 | раздельное имущество супругов |
夫妻二人 | муж и жена |
夫妻二人 | супруги |
夫妻二人 | супружеская пара |
夫子之求之也,其诸异乎人之求之与 | о, разве манера запроса нашего учителя Конфуция об этом о пороках в данном княжестве не отлична совершенно от манеры запросов других людей?! |
夫子循循然善诱人 | Конфуций методически умело увлекает за собой людей |
夫子循循然善诱人 | Учитель методически умело увлекает за собой людей |
夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉 | хоть в царстве земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики |
夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉 | хоть в царстве Тэн земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики |
夹寨夫人 | женщина-разбойник |
夹寨夫人 | мать-атаманша |
奥勃洛莫夫以其空虚使人生厌 | кто + ~вен + в чём Обломов противен в своей ничтожности |
婢作夫人 | служанка в роли госпожи (о неестественных, ненормальных отношениях) |
婢学夫人 | наложница подражает хозяйке (о неудачном подражании) |
婢学夫人 | служанка подражает хозяйке (о неудачном подражании) |
子爵夫人 | виконтесса |
孔夫子的徒弟——贤人 | бездельники (см. 贤人 созвучно см. 闲人) |
孔夫子的徒弟——贤人 | ученики Конфуция - просвещённые люди |
孙权嫁妹——赔了夫人又折兵 | потерять и жену, и войско |
孙权嫁妹——赔了夫人又折兵 | собственные притязания привели к двойной потере (ущербу) |
孙权嫁妹——赔了夫人又折兵 | Сунь Цюань выдаёт замуж младшую сестру |
季米特洛夫人民青年联盟保加利亚 | Димитровский союз народной молодежи Болгария |
尊夫人 | Ваша супруга |
尊夫人 | Ваша матушка |
就有人把丈夫当成饭票 | некоторые рассматривают мужа в качестве кормильца |
尼日诺夫戈罗德工人合作社管理局 | Нижрабкооп Управление нижегородскими рабочими кооперативами |
居礼夫人 | Мадам Кюри (Мария Склодовская-Кюри, 1867-1934) |
居里夫人 | Мадам Кюри (Мария Склодовская-Кюри, 1867-1934) |
屠格涅夫的猎人日记 | записки охотника Тургенева |
屠格涅夫的《猎人日记》 | «Записки охотника» Тургенева |
工乎夫而俍乎人者惟全人能之 | только полноценный человек способен быть искусным в деяниях по отношению к небу природе и добрым добродетельным по отношению к людям |
已故的丈夫是一个善良的人 | кто,+ ~,+谓语 муж, покойник, был добрым |
帕笛芙夫人 | Мадам Паддифут (из "Гарри Поттера") |
年迈的贵族夫人 | старая барыня |
康沃尔公爵夫人卡米拉 | Камилла, герцогиня Корнуольская (1947 —) |
徐夫人 | Сюй Фужэнь (III в. до н. э., чжаоский 赵 мастер по изготовлению мечей, обладавший самым острым кинжалом в Поднебесной) |
德列夫利安人 | древляне (древнее восточнославянское племя) |
总理夫人 | супруга премьера |
总统先生阁下和夫人 | ваше превосходительство, господин президент и госпожа |
我是一个美丽的女人,夫复何求?я | красива, а что ещё нужно? |
戴卓尔夫人 | Маргарет Тэтчер |
戴卓尔夫人 | миссис Тэтчер |
把彼得罗夫描写成很勇敢的人 | изображать Петрова смелым |
押寨夫人 | жена главаря разбойников |
押寨夫人 | атаманша |
撒切尔夫人 | Маргарет Тэтчер |
撒切尔夫人 | миссис Тэтчер |
斯拉夫人 | славянин |
斯拉夫人 | славяне |
斯拉夫人扩展到 | кто-что + ~ется славяне распространились |
斯拉夫人旳全部土地 | все славянские земли |
斯拉夫各族人民 | ~ое + что славянские народы |
斯拉夫女人的告别 | "Прощание славянки" (русский марш) |
早期斯拉夫人 | ранние славяне |
景期要让夫人主坐 | Цзинци решил попросить госпожу сесть во главе стола |
替我问问夫人好 | передайте привет супруге |
替我问问夫人好 | справьтесь за меня о здоровье Вашей супруги |
有罗蒙诺索夫、柴可夫斯基等人墓的公墓 | кладбище с могилами М. Ломоносова, П. Чайковского |
李先生暨夫人 | господин Ли с супругой |
杜莎夫人蜡像馆 | музей восковых фигур мадам Тюссо |
杰尼索夫一更多的人知道他叫瓦西卡 | Денисов, более известный под именем Васьки |
柴契尔夫人 | Маргарет Тэтчер |
柴契尔夫人 | миссис Тэтчер |
欲蛊文夫人 | хотел обольстить супругу Вэня |
比及夫人未来 | если бы госпожа не пожаловала не пришла ... |
比彻·斯托夫人 | Бичер-Стоу (1811-1896) |
汤夫人 | грелка (для постели, для ног; плоская металлическая фляга с кипятком) |
沃洛夫人 | волофы (народность в Зап. Африке) |
波拉布斯拉夫人 | Полабские славяне |
派人去请大夫 | послать за доктором |
湖夫人 | Озёрная фея (персонаж в легендах о Короле Артуре) |
男爵夫人 | баронесса |
20 世纪前私人拉脚的马车夫 | вольные ямщики |
科利马哈德夫人马哈拉施特拉邦 | Коли махадек |
第一夫人 | Первая леди |
第一夫人维护家庭 | Супруги глав государств и правительств в защиту семьи |
第聂伯罗彼得罗夫斯克残疾人劳动力恢复与鉴定科学研究所 | Днепропетровский научно-исследовательский институт восстановления и экспертизы трудоспособности инвалидов |
纯粹斯拉夫人的外表 | чисто славянский облик |
老夫人惰性㥮 | у госпожи нрав крутой |
老夫人惰性㥮 | характер у госпожи самовластный |
肖洛霍夫的《一个人的遭遇》 | "Судьба человека" Шолохова |
船人见其美丈夫,独行,疑其亡将 | лодочники, видя, какой это великолепный мужчина, шествующий в одиночестве, заподозрили, что он беглый воевода |
萨哈罗夫人权奖 | премия имени Сахарова |
萨哈罗夫人权奖 | премия «За свободу мысли» имени Андрея Сахарова |
萨哈诺夫人权奖 | премия имени Сахарова |
萨哈诺夫人权奖 | премия «За свободу мысли» имени Андрея Сахарова |
西斯拉夫人 | западные славяне |
讨人喜欢的丈夫 | симпатичный муж |
话犹未了liǎo,夫人早到 | не успел он произнести эти слова, как уже пришла супруга |
读完《同时代人回忆安•巴•契诃夫》文集 | 动词 + 前置词 + ~я (相应格) прочитать сборник "А. П. Чехов в воспоминаниях современника" |
贝尼伊夫伦人 | Бени ифрен |
贝尼萨基夫人 | Бени тхакиф |
贵夫人 | Ваша супруга |
贼夫人之子 | погубить сына этого человека |
赔夫人又折兵 | нести двойные убытки |
赔了夫人又折兵 | двойная потеря |
赔了夫人又折兵 | понести двойной ущерб |
赔了夫人又折兵 | потерять супругу и понести потери в войсках (обр. в. знач. понести двойной ущерб) |
赔了夫人又折兵 | потерял и жену и войско |
达夫利历史,考古与人种学会会报 | Известия Таврического общества истории, археологии и этнографии |
达夫利历史,考古与人种学会会报 | ИТ |
还在很久前渔夫们在漂石上刻下如下文字:"为了纪念那些海难中已死的和将死的人". | на валуне ещё давно рыбаки высекли надпись "В память всех, кто погиб и погибнет в море" |
这个男人确实姿色过人、磁场强大,好几次都差点让她中了美男计。可她二十四小时也没敢忘了,这是别人的丈夫 | Этот человек хорош собой, обладает мощным личным магнетизмом, и несколько раз он чуть было не соблазнил её. Но она ни на минуту не могла забыть, что он муж другой женщины |
这对情人有夫妻相,结局一定圆满 | у этих влюблённых внешность как у мужа и жены, они будут очень счастливы вместе |
这所房屋为夫妻二人共有 | этот дом состоит в совместном владении обоих супругов |
閟而以夫人言许之 | закрыться в доме, но по слову супруги впустить его |
转门捷列夫的名字光彩照人 | имя Д. Менделеева сияет |
阿夫里迪帕坦人 | Африди патхeны |
陪了夫人又折兵 | понести двойной ущерб |
陪了夫人又折兵 | потерять супругу и понести потери в войсках (обр. в. знач. понести двойной ущерб) |
陪了夫人又折兵 | двойная потеря |
陪了夫人又折兵 | потерял и жену и войско |
非夫fú人之为wèi恸而谁为? | о ком же убиваться мне, если не о таком человеке? |
马利克奥夫人 | Малик ауф |
高尔夫球名人馆 | зал великих игроков гольфа |
黑市夫人 | любовница |