Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一天天 | со дня на день |
gen. | 一天天 | с каждым днём |
gen. | 一天天地 | со дня на день |
gen. | 一天天地 | с каждым днём |
gen. | 一天天瘦下去 | с каждым днём худеть |
gen. | 一天天过得飞快 | летит день за днём |
gen. | 一天天过得飞快 | дни летят |
gen. | 一两天 | день-два |
gen. | 一个夏天就长大 | вырасти за лето |
gen. | 一个夏天晒得很黑 | очень загорать за лето |
gen. | 一个夏天长大 | вырастать за лето |
gen. | 一个...的秋天 | осень стоит (какая-л.) |
gen. | 一人一天的工作量 | человеко-день |
gen. | 一件不起眼的事能让长舌妇说破了天。 | Сплетник может раздуть любую мелочь до невероятных размеров |
gen. | 一位圣者从天而降 | святой сошёл с небес |
gen. | 一佛出世,二佛升天 | до бесчувствия |
gen. | 一佛出世,二佛升天 | ни жив, ни мёртв |
gen. | 一佛出世,二佛升天 | до полусмерти |
gen. | 一佛出世,二佛升天 | один будда приходит в мир, а другой возносится на небо |
gen. | 一佛出世,二佛生天 | ни жив, ни мёртв |
gen. | 一佛出世,二佛生天 | до бесчувствия |
gen. | 一佛出世,二佛生天 | до полусмерти |
gen. | 一佛出世,二佛生天 | один будда приходит в мир, а другой возносится на небо |
gen. | 一到秋天 | к осени заметно холодает |
gen. | 一到阴雨天就难受 | неможется к ненастью |
gen. | 一匡天下 | наводить порядок в стране |
gen. | 一半天 | вот-вот |
gen. | 一半天 | скоро |
gen. | 一叶天南星 | аризема однолистная (лат. Arisaema monophyllum) |
gen. | 一周天气预报 | прогноз погоды на неделю |
gen. | 一周有七天 | в неделе семь дней |
gen. | 一唱雄鸡天下白 | пение петуха возвещает начало дня |
gen. | 一场电影可以上映多少场次,多少天?Сколько | раз и сколько дней может идти фильм в прокате? |
gen. | 一夏天男孩长大了 | кто-что + ~тёт мальчик вырос за лето |
gen. | 一天 | весь день |
gen. | 一天 | полный день |
gen. | 一天 | целый день |
gen. | 一天 | один день |
gen. | 一天 | в один и тот же день |
gen. | 一天 | если в один прекрасный день |
gen. | 一天 | день |
gen. | 一天 | всё небо |
gen. | 一天 | если однажды |
gen. | 一天 | однажды |
gen. | 一天一个现在 | перебиваться со дня на день |
gen. | 一天一个现在 | жить сегодняшним днём |
gen. | 一天一夜的路程 | сутки езды |
gen. | 一天...,一天… | пока... |
gen. | 一天...,一天… | до тех пор... |
gen. | 一天一天 | день за днём |
gen. | 一天一天地 | день ото дня |
gen. | 一天一天地过去 | ~ + с чего на что идти со дня на день |
gen. | 一天一次航班 | рейс в день |
gen. | 一天三顿饭 | трёхразовое питание |
gen. | 一天三顿饭 | три еды за один день |
gen. | 一天不作,一天不食 | день не работаешь - день не ешь |
gen. | 一天不如一天 | чем дальше, тем хуже |
gen. | 一天不如一天 | день ото дня всё хуже |
gen. | 一天中午 | однажды в полдень |
gen. | 一天之内 | в течение одного дня |
gen. | 一天之内 | за один день |
gen. | 一天之内 | в один день |
gen. | 一天也未拖延 | не задерживаться ни единого дня |
gen. | 一天二地恨 | лютая ненависть |
gen. | 一天云雾散 | всё небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись (обр. в знач.: раздоры прекратились, дружба возобновилась) |
gen. | 一天以上 | больше дня |
gen. | 一天以上 | более дня |
gen. | 一天假 | отгул |
gen. | 一天假 | выходной день |
gen. | 一天傲黑 | целый день до темноты |
gen. | 一天内 | в течение 1 дня |
gen. | 一天内 | в течение дня |
gen. | 一天内做许多事情 | переделать много дел за день |
gen. | 一天出多少活儿 | сколько выработки вы даёте в день? |
gen. | 一天到晚 | весь день |
gen. | 一天到晚 | целыми днями |
gen. | 一天到晚 | с утра до вечера |
gen. | 一天半 | полтора дня |
gen. | 一天半 | полтора день |
gen. | 一天卖得的钱 | дневная выручка |
gen. | 一天又逐渐开始了 | и всходит постепенно день |
gen. | 一天和一天不一样 | день на день не придётся |
gen. | 一天喂三次 | питать три раза в день |
gen. | 一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
gen. | 一天当几天用 | один день стоит нескольких дней |
gen. | 一天快完了 | 名词; +前置询 + ~ (相应格) день на исходе |
gen. | 一天挣来的钱 | дневной заработок |
gen. | 一天挣的钱 | какой + ~ дневной заработок |
gen. | 一天早上 | однажды утром |
gen. | 一天早晨 | однажды утром |
gen. | 一天星斗 | много забот и хлопот |
gen. | 一天星斗 | всё небо в звёздах |
gen. | 一天晚上 | однажды вечером |
gen. | 一天有他两个饱儿 | в день он наедается до отвала два раза |
gen. | 一天服三次,每次服一茶匙,饭前服 | принимать лекарство 3 раза в день по чайной ложке перед едой |
gen. | 一天服三次,每次服一茶匙,饭前服 | принимать лекарство 3 раза в день по столовой ложке перед едой |
gen. | 一天服两次药 | принимать лекарства дважды в день |
gen. | 一天服五次 | принимать пять раз в день |
gen. | 一天服药两次 | принимать лекарство два раза в день |
gen. | 一天来三次 | трижды приходить в день |
gen. | 一天比一天 | все более и более |
gen. | 一天比一天 | что ни день... |
gen. | 一天比一天 | день за днём |
gen. | 一天洗几次澡 | купаться по несколько раз в день |
gen. | 一天的产量 | дневная выработка |
gen. | 一天的任务 | дневное задание |
gen. | 一天的工作报告 | какой + ~ дневной отчёт |
gen. | 一天的工资 | однодневный заработок |
gen. | 一天的感受 | впечатления дня |
gen. | 一天的期限 | день сроку |
gen. | 一天的活儿 | однодневная работа |
gen. | 一天的生产定额 | дневная норма (выработки) |
gen. | 一天的行程 | дневной переход |
gen. | 一天的训练 | однодневная тренировка (учения) |
gen. | 一天的进款 | дневная выручка |
gen. | 一天纺了多少线? | сколько пряжи напрял за день? |
gen. | 一天给喝三次水 | ~ + когда поить три раза в день |
gen. | 一天走行驶 | проходить за день |
gen. | 一天过去了 | день прошёл |
gen. | 一天过去亍 | миновал день |
gen. | 一天过得 | что + ~ит + как-л. день прошёл |
gen. | 一天销了不少的货 | за день сбыть немало товара |
gen. | 一天销了不少的货 | за день реализовать немало товара |
gen. | 一天长于百年 | и дольше века длится день |
gen. | 一小块蓝天 | кусок синего неба |
gen. | 一屋不扫,何以扫天下 | прежде чем делать великое, надо сделать малое |
gen. | 一屋不扫,何以扫天下 | дом неубран, к чему убираться в Поднебесной |
gen. | 一手托天 | держать небо одной рукой (образн. о чем-л. невозможном, безрассудном) |
gen. | 一手遮天 | скрывать правду |
gen. | 一手遮天 | единолично распоряжаться |
gen. | 一手遮天 | держать народ в неведении |
gen. | 一手遮天 | пользоваться неограниченной властью |
gen. | 一手遮天 | одной рукой закрывать небо |
gen. | 一抬头,就要顶着天花板了 | как поднимешь голову, ― так сразу наткнёшься на потолок |
gen. | 一招鲜吃遍天 | в совершенстве владея каким-л. навыком, всюду найдёшь средства к существованию |
gen. | 一招鲜,吃遍天 | в совершенстве владея каким-л. навыком, всюду найдёшь средства к существованию |
gen. | 一招鲜走遍天 | в совершенстве владея каким-л. навыком, всюду найдёшь средства к существованию |
gen. | 一招鲜,走遍天 | в совершенстве владея каким-л. навыком, всюду найдёшь средства к существованию |
gen. | 一排排云彩在蓝天停止不动 | гряды облаков застыли в синеве |
gen. | 一整天 | целые сутки |
gen. | 一整天 | целый день |
gen. | 一整天不间断地工作 | сплошь весь день работать |
gen. | 一整天埋头写报告 | целый день пропотеть над отчетом |
gen. | 一整天的时光白白过去了 | весь день пропал |
gen. | 一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶 | однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай |
gen. | 一晃而过的冬天 | короткая зима |
gen. | 一月份的天气 | погода на январь |
gen. | 一月份的天气预报 | что + на ~ прогноз погоды на январь |
gen. | 一月天气寒冷 | январь стоит холодный |
gen. | 一月的严寒天气 | январские морозы |
gen. | 一朝天子一朝臣 | раздавать должности своим людям |
gen. | 一朝天子一朝臣 | букв. новый император-новые министры каждый новый начальник приводит своих людей |
gen. | 一柱擎天 | одна колонна держит небеса (обр. о человеке, способном на большие дела) |
gen. | 一柱擎天 | быть столбом, поддерживающим небо |
gen. | 一步登天 | одним шагом взойти на небеса |
gen. | 一步迈不到天上 | одним махом до неба не доберёшься |
gen. | 一段天然气管道 | участок газопровода |
gen. | 一点不剩地占去全天时间 | сплошь отнимать весь день |
gen. | 一点儿艺术天才 | тень художественного таланта |
gen. | 一点点儿天才 | частица таланта |
gen. | 一点点音乐天赋 | частица музыкального дарования |
gen. | 一百天 | сотый день (со дня смерти; конец большого траура) |
gen. | 一线天 | полоска неба (空) |
gen. | 一线天空 | полоса неба |
gen. | 一群天鹅 | стая лебедей |
gen. | 烟雾等一股一小股地升上天空 | восходить столбиками к небу |
gen. | 一股秋天的凉气透进舱口 | прохладная струя осеннего воздуха льётся в люк |
gen. | 一觉睡到大天亮 | беспросыпно спать всю ночь |
gen. | 一辆小汽车底儿朝天并起火了 | автомобиль перевернулся вверх дном и загорелся |
gen. | 一连三天 | три дня подряд |
gen. | 一连八天 | восемь дней подряд |
gen. | 一连几个月久旱不雨,大家都渴望老天普降甘霖。 | В течение нескольких месяцев стояла засуха, и все желали, чтобы повсюду прошёл дождь |
gen. | 一连几天 | несколько дней подряд |
gen. | 一道彩虹横贯半边天 | в полнеба стала радуга |
gen. | 一道彩虹横跨天际 | радуга пересекает небосвод |
gen. | 一飞冲天 | с одного взлёта достигнуть неба (образн. о великом деянии, успехе) |
gen. | 七天 | семь дней |
gen. | 七月雨天最多 | июль наиболее богат дождливыми днями |
gen. | 万恶滔天 | огромные злодеяния |
gen. | 万能天文仪 | астрономический универсальный инструмент |
gen. | 三九天 | период наибольших холодов (с 19-го по 27-й день после зимнего солнцестояния) |
gen. | 三九天穿短衫——抖不起威风 | дрожать, как цуцик |
gen. | 三九天穿短衫——抖不起威风 | иметь жалкий вид |
gen. | 三九天穿短衫——抖不起威风 | в самые морозы ходить в рубашке |
gen. | 三九天穿裤衩——抖起来了 | иметь жалкий вид |
gen. | 三九天穿裤衩——抖起来了 | дрожать, как цуцик |
gen. | 三九天穿裤衩——抖起来了 | в самые морозы ходить в рубашке |
gen. | 三伏天 | третья декада летней жары |
gen. | 三伏天 | три декады максимальной жары |
gen. | 三伏天 | последняя декада летней жары |
gen. | 三伏天 | три декады максимальной летней жары футянь |
gen. | 三伏天的冰雹——来者不善 | суровое испытание |
gen. | 三伏天的冰雹——来者不善 | град на пике зноя - не ласков |
gen. | 三分天下有其二 | великая сила |
gen. | 三十天 | 30 дней |
gen. | 三十天预报 | прогноз на месяц |
gen. | 三天 | три дня |
gen. | 三天 | три неба (даос. см. 三清; будд. см. 三界) |
gen. | 三天三夜说不完 | не хватит времени рассказать (战国时, 齐大夫淳于髡博学多才, 擅长言语。 时梁惠王外交政策紊乱, 树敌太多, 齐派淳往劝谕之。 淳见梁王, 一连劝说了三天三夜, 终使梁王信服。 典出史记·卷七十四·孟子荀卿传。 后比喻事情错综繁杂, 叙说不尽。 如: "这件事你别再追问, 要说, 三天三夜说不完。 ") |
gen. | 三天三夜说不完 | за три дня и три ночи не рассказать |
gen. | 三天不打,上房揭瓦 | три дня не бил — снесли крышу (о пользе физических наказаний) |
gen. | 三天两头 | часто |
gen. | 三天两头儿 | часто |
gen. | 三天两头请假 | практически каждый день брать отгул |
gen. | 三天做不成 | за три дня не сделаешь невозможно сделать ! |
gen. | 三天前 | что + ~ три дня назад |
gen. | 三天半 | три с половиной дня |
gen. | 三天后到达 | достигать через три дня |
gen. | 三天后开始 | начинать через три дня |
gen. | 三天多的时间内 | больше чем за три дня |
gen. | 三天工 | на три дня работы |
gen. | 三天工 | трёхдневный труд |
gen. | 三天打渔两天晒网 | делать через пень-колоду |
gen. | 三天打渔两天晒网 | делать с большими перерывами |
gen. | 三天打渔两天晒网 | три дня рыбу ловить, два дня сети сушить |
gen. | 三天打鱼,两天晒网 | делать через пень-колоду |
gen. | 三天打鱼两天晒网 | три дня рыбу ловить, два дня сети сушить |
gen. | 三天打鱼两天晒网 | делать с большими перерывами |
gen. | 三天打鱼两天晒网 | делать через пень-колоду |
gen. | 三天打鱼,两天晒网 | делать с большими перерывами |
gen. | 三天打鱼,两天晒网 | три дня рыбу ловить, два дня сети сушить |
gen. | 三天撒网,两天打鱼 | тянуть резину |
gen. | 三天撒网,两天打鱼 | терять время |
gen. | 三天撒网,两天打鱼 | делать медленно |
gen. | 三天撒网,两天打鱼 | не мычит и не телится |
gen. | 三天撒网,两天打鱼 | тянуть канитель |
gen. | 三天撒网,两天打鱼 | три дня ставить сети, два дня ловить рыбу |
gen. | 三天的上涨才抵上一天的下跌 | трёхдневное повышение стоит однодневного снижения |
gen. | 三天的假期 | отпуск на три дня |
gen. | 三天门 | Южные небесные ворота (последние ворота на пути к вершине горы Тайшань) |
gen. | 三天门 | Нань Тяньмэнь |
gen. | 三年不蜚,蜚将冲天 | не летает три года, но когда взлетит — поднимется до неба |
gen. | 三箭定天山 | легко справиться с сильным врагом |
gen. | 三箭定天山 | тремя стрелами умиротворить Тяньшань |
gen. | 刀口天平 | весы с опорной призмой |
gen. | 刃冷天站在外边 | стоять на холоде |
gen. | 分了两天黑土地 | получить два тяня чернозёма |
gen. | 分列天下 | разделить на части Поднебесную |
gen. | 分析天平 | весы лабораторные аналитические |
gen. | 分析天气图 | анализ синоптической карты |
gen. | 分析天秤 | аналитический баланс |
gen. | 分集天线接收机 | приёмник работающий от разнесённых антенн |
gen. | 包天 | арендовать на день |
gen. | 包青天 | Баогун (лит. образ справедливого, неподкупного судьи) |
gen. | 匆匆而来的春天 | торопливая весна |
gen. | 吁天 | призывать небо в свидетели своей невиновности |
gen. | 吃天主教 | кормиться за счёт принятия католичества |
gen. | 各向异性天线 | анизотропная антенна |
gen. | 合成天然气 | синтетический "природный" газ |
gen. | 合成天线孔径雷达站 | радиолокационная станция с синтезированным раскрывом антенны |
gen. | 合群的天性 | стадный инстинкт |
gen. | 合适的天气 | подходящая погода |
gen. | 吉人天相 | хорошему человеку всё удаётся |
gen. | 吉人天相 | хорошему человеку небо помогает |
gen. | 吉人自有天相 | хорошему человеку всё удаётся |
gen. | 吉人自有天相 | хорошему человеку небо помогает |
gen. | 吉木乃广汇液化天然气厂 | завод по сжижению природного газа компании "Гуанхуэй" в пос. Цзимунай |
gen. | 唉,今天把我羞死了 | ах, мне сегодня было до смерти стыдно! |
gen. | 唉,今天把我羞死了 | ах, как меня сегодня опозорили! |
gen. | 圆天 | круглое небо (в противоположность 方地 (квадратной) земле) |
gen. | 处在今天的国际环境中,要就是站在帝国主义战线方面,变为世界反革命力量的一部分,要就是站在反帝国主义战线方面,变世界革命力量的一部分 | в нынешней международной обстановке надо либо встать на сторону фронта империализма и тогда превратиться в часть сил мировой контрреволюции, либо же встать на сторону антиимпериалистического фронта и тогда превратиться в часть сил мировой революции |
gen. | 威天下 | потрясать мир |
gen. | 威天下 | угрожать Поднебесной |
gen. | 威尔逊山天文台 | обсерватория Маунт-Вильсон (в Калифорнии) |
gen. | 威振天下 | величием своим наводить страх на Поднебесную |
gen. | 威震天 | Мегатрон (персонаж «Трансформеров») |
gen. | 封闭式露天矿场 | замкнутый карьер |
gen. | 射天 | стрелять в небо (в подвешенный кожаный мешок с кровью, наносить оскорбление божеству, что сделал Иньский царь 武乙 в XII в. до н. э.) |
gen. | 射天上之飞鸟 | стрелять в птиц на небе |
gen. | 射电天体物理观象台 | радиоастрофизическая обсерватория |
gen. | 射电天文 | радиоастрономия |
gen. | 射电天文化学仪器 | радиоастрономическая аппаратура |
gen. | 射电天文天线阵 | антенны для радиоастронома |
gen. | 射电天文学 | радиоастрономия |
gen. | 射电天文学探测器 | радиосатрономический зонд |
gen. | 射电天文测量法 | радиоастрономический метод измерения |
gen. | 射电天文测量法 | метод измерения в радиоастрономии |
gen. | 将宴会后延几天 | отложить банкет на несколько дней |
gen. | 将遇到一个...的秋天 | осень выдастся (какая-л., какой-л.) |
gen. | 崇天灾 | усугублять стихийные бедствия |
gen. | 崇天灾 | приумножать стихийные бедствия |
gen. | 崇拜作家的天才 | поклоняться гению писателя |
gen. | 崇拜天才 | преклонение перед талантом |
gen. | 崇高的天职 | высокое призвание |
gen. | 布告天下,使明知朕意 | широко объявить по Поднебесной, чтобы все ясно поняли Нашу волю |
gen. | 布拉格天文钟 | пражский орлой |
gen. | 布拉格天文钟 | пражские куранты |
gen. | 布满天下 | распространяться по всему белому свету |
gen. | 布置我们明天要作很多语法课作业 | на завтра нам очень много задали по грамматике |
gen. | 开元天宝遗事 | «Забытые истории времён Кайюань и Тяньбао (» 五代周王仁裕撰, 四卷。 采录民间所传唐玄宗遗事而成, 颇多宫廷琐闻, 正史不载。 简称为"开元遗事"。) |
gen. | 开发巨型露天獄矿 | эксплуатация крупных угольных карьеров |
gen. | 开天传信记 | Правдивые истории времён кайюань и тяньбао (автор Чжэн Ци 郑綮) |
gen. | 开天窗 | окно в небо (ирон., образн. в знач. пустое место в газете по цензурным условиям; купюра; белое пятно; провалившийся при сифилисе нос) |
gen. | 开天窗儿 | окно в небо (ирон., образн. в знач. пустое место в газете по цензурным условиям; провалившийся при сифилисе нос) |
gen. | 开天辟地以来 | от бытности |
gen. | 开放天空会议 | конференция по вопросу о режиме "открытого неба" |
gen. | 开放天空条约1992 年 3 月 23 日签订 | Договор по открытому небу |
gen. | 开春的柳絮——满天飞 | не сидеть на месте |
gen. | 开春的柳絮——满天飞 | лягушка-путешественница |
gen. | 开春的柳絮——满天飞 | летает весь день |
gen. | 开朗的天性 | широкая натура |
gen. | 开缝波导天线 | щелевой волновод-антенна |
gen. | 开耳芬电流天平 | токовые весы кельвина |
gen. | 开辟...广阔天地 | открывать простор (чего-л.) |
gen. | 开辟新天地 | открыть новые горизонты |
gen. | 开采天然气 | добывать природный газ |
gen. | 异乡的天空 | чужое небо |
gen. | 异叶天南星 | аризема манжурская (лат. Arisaema heterophyllum) |
gen. | 异叶天南星 | аризема разнолистная |
gen. | 异国的天空 | чужое небо |
gen. | 异常天气 | необычная погода |
gen. | 异想天开 | мечтать |
gen. | 异想天开 | мечта |
gen. | 异想天开 | фантастический |
gen. | 异想天开 | фантазировать |
gen. | 异想天开 | химера |
gen. | 异想天开 | фантазия |
gen. | 异想天开的举动 | барская затея |
gen. | 弃天 | идти против неба |
gen. | 弃天 | пренебрегать велениями неба |
gen. | 弃天下 | покинуть Поднебесную (в знач. умереть об императоре, правителе) |
gen. | 弃天下 | отказаться от власти |
gen. | 弃天下,犹弃敝屣 | покинуть Поднебесную оставить престол так же легко, как выбросить рваные туфли |
gen. | 愉快幸福的一天 | день радости и счастья |
gen. | 戈达德航天中心 | Центр космических полётов в Годдарде |
gen. | 持续的严寒天气 | постоянные морозы |
gen. | 指向天空 | показать на небо |
gen. | 指天发誓 | божиться |
gen. | 指天发誓 | клясться небом |
gen. | 指天画地 | указывать на небо и чертить по земле |
gen. | 指天画地 | заклинаниями выпрашивать (требовать) |
gen. | 指天空 | показывать на небо |
gen. | 指天誓日 | клясться солнцем |
gen. | 指天誓日 | показывая на небо |
gen. | 指定的一天 | назначенный день |
gen. | 指挥舱航天员 | пилот командного отсека |
gen. | 指挥舱航天员 | пилот основного блока |
gen. | 指望明天 | рассчитывать на завтра |
gen. | 按天 | суточные |
gen. | 按天 | повседневный |
gen. | 按天 | ежедневно |
gen. | 按天 | ежедневный |
gen. | 按天 | за день |
gen. | 按天 | каждый день |
gen. | 按天体中天高度测定地点纬度的方法 | способ определения широты места по близмеридианным наблюдениям |
gen. | 按天体测定的位置 | определяемое по небесным светилам место |
gen. | 按天性说 | по природе |
gen. | 搅一天 | провести весь день в пустых забавах и развлечениях |
gen. | 昂首望天 | запрокинуть голову и глядеть в небо |
gen. | 最初几天 | в первые дни |
gen. | 最后一天 | последний день |
gen. | 最少需要两天 | требовать минимум 2 дня |
gen. | 最接近月球的航天器轨迹点 | ближайшая к Луне точка траектории космического летательного аппарата |
gen. | 最末一天 | последний день |
gen. | 最疼他的奶奶昨天去世了,今天来上学时便有些神情恍惚。 | Вчера умерла горячо любящая его бабушка, из-за чего сегодня на занятиях он был немного отстранённым |
gen. | 最近三天 | последние три дня |
gen. | 最近几天 | в ближайшие дни |
gen. | 最近几天 | в последние дни |
gen. | 最近几天 | в последние несколько дней |
gen. | 最近半年来,我每天都坚持锻炼,从而使身体慢慢好了起来 | последние полгода я каждый день продолжал заниматься спортом, вследствие чего состояние моего здоровья постепенно начало улучшаться |
gen. | 最近常闹天气,出门在外须格外保重。 | Последние дни погода все время меняется, выходя из дома, надо особенно остерегаться |
gen. | 最长停留天数 | наибольшее количество дней пребывания (по визе) |
gen. | 最高天 | эмпирей |
gen. | 最高天 | эмпиреи |
gen. | 最高天文水准测量 | высший астрономический уровень |
gen. | 最高天文潮 | теоретический максимум глубин |
gen. | 最高天职 | высшее призвание |
gen. | 月亮在天空慢慢移动 | Луна плывёт по небу |
gen. | 月份的天数有变化 | продолжительность месяцев колеблется |
gen. | 11 月份的天气 | погода на ноябрь |
gen. | 11月份的天气预报 | прогноз погоды на ноябрь |
gen. | 月历天数 | лунное летосчисление |
gen. | 11月天气很凉 | стоит холодный ноябрь |
gen. | 月挂中天 | на небе светит луна |
gen. | 月球再入航天器 | космический летательный аппарат, возвращаемый с Луны |
gen. | 月球返回航天器 | космический летательный аппарат, возвращаемый с Луны |
gen. | 12 月的天气 | погода на декабрь |
gen. | 12月的天气预报 | прогноз погоды на декабрь |
gen. | 月黑天 | тёмная ночь |
gen. | 月黑天 | тёмное безлунное небо |
gen. | 有一天 | как-то |
gen. | 有一天 | когда-нибудь |
gen. | 有一天 | в один прекрасный день |
gen. | 有一天 | однажды (指过去曾进行一次的行为,具口语色彩) |
gen. | 有一天会被老板炒鱿鱼 | когда-нибудь начальник тебя уволит |
gen. | 有一天夜间 | в одну прекрасную ночь |
gen. | 有一天早上 | в одно прекрасное утро |
gen. | 有一天早晨 | в одно прекрасное утро |
gen. | 有一天晚上 | в один прекрасный вечер |
gen. | 有利于发动进攻的天气 | благоприятная для нападения погода |
gen. | 有大气天体 | атмосферное небесное тело |
gen. | 有天分 | быть талантливым |
gen. | 有天分的同义 даровитый | способный |
gen. | 有天分的孩子 | способные дети |
gen. | 有天分的小孩 | способный ребёнок |
gen. | 有天分的政治家 | талантливый политик |
gen. | 无人称有春天的气息 | пахнет весной |
gen. | 有鸡天也亮,没鸡天也明 | не иметь значения для исхода дела |
gen. | 有鸡天也亮,没鸡天也明 | не влиять на результат |
gen. | 有鸡天也亮,没鸡天也明 | будет петух петь или нет, рассвет всё равно придёт |
gen. | 标准伏尔天线伏尔系统天线 | антенна системы ВОР |
gen. | 标准天平 | образцовые весы |
gen. | 标岀天气的变化 | отмечать изменение погоды |
gen. | 清天 | безоблачное небо |
gen. | 清天 | честный чиновник |
gen. | 清天 | неподкупный чиновник |
gen. | 清天 | ясное небо |
gen. | 清天霹雳 | совершенно неожиданно |
gen. | 清天霹雳 | нежданно-негаданно |
gen. | 清天霹雳 | как гром среди ясного неба |
gen. | 清晓妆成寒食天 | ясным утром туалет закончен, настал сухояденья день |
gen. | 清澈的蓝天 | ясная лазурь |
gen. | 清除聊天记录 | очистить историю сообщений |
gen. | 理化天平 | физико-химические чашечные часы |
gen. | 理智方面的信念与天生的志趣一致 | соответствие между умственными убеждениями и природными наклонностями |
gen. | 理论天文学研究所 | Институт теоретической астрономии |
gen. | 老人整天不吃亲西 | старик целый день голодает |
gen. | 老半天 | долгое время |
gen. | 老天 | небо (как божество) |
gen. | 老天 | боже |
gen. | 老天 | Бог |
gen. | 老天报应 | божий суд |
gen. | 老天拔地 | с трудом (о движениях старика) |
gen. | 老天拔地 | сломя голову |
gen. | 老天拔地 | в суматохе |
gen. | 老天拔地 | неуверенный |
gen. | 老天拔地 | затруднённый |
gen. | 老天拔地的跑 | суетиться |
gen. | 老天拔地的跑 | бежать сломя голову |
gen. | 老天有眼 | Боженька - не фраер, он всё видит |
gen. | 老天有眼 | Есть Бог на небе |
gen. | 老天有眼 | Бог услышал мои молитвы (досл. у Бога (небес) есть глаза, означает надеяться на справедливый исход неблагоприятной ситуации; то, о чем мечтал, в конце концов осуществилось) |
gen. | 老天爬地的 | быть в затруднении |
gen. | 老天爬地的 | в тяжёлой нужде |
gen. | 老天爬地的 | озабоченный |
gen. | 老天爬地的 | обеспокоенный |
gen. | 老天爷 | Господь |
gen. | 老天爷 | владыка Неба |
gen. | 老天爷 | бог (与 господь 同义,在现代俄语日常口语中常用于固定词组里,已失去原先的意义,用以表达各种感情色彩,如惊奇、愤怒、恐惧等,如 боже мой 天哪!我的老天爷, слава богу 谢天谢地等) |
gen. | 老天爷 | владыка неба |
gen. | 老天鹅 | старый лебедь |
gen. | 老子天下第一 | возводить себя в ранг первого лица Поднебесной |
gen. | 老子天下第一 | считать себя пупом земли |
gen. | 老客天涯心尚孩 | до старости скитаюсь по окраинам, а сердце по-прежнему молодо |
gen. | 转,口老是答应明天办 | кормить завтраками |
gen. | 考虑明天 | задумываться о завтрашнем дне |
gen. | 蜀道之难,难于上青天 | пройти по сычуаньским тропам труднее, чем подняться к синим небесам |
gen. | 谁差天下 | опросить и произвести выбор во всей Поднебесной |
gen. | 谈了半天话 | вели длинную беседу |
gen. | 谈到昨天发生的事 | упомянуть о вчерашнем случае |
gen. | 谈及昨天发生的事 | ~ + о ком-чём упоминать о вчерашнем случае |
gen. | 谈天 | рассуждать о мироздании |
gen. | 谈天 | болтать о том о сём |
gen. | 谈天 | говорить пустяки (также 谈天儿) |
gen. | 谈天 | говорить об астрономии |
gen. | 谈天 | судачить |
gen. | 谈天室 | комната для беседы |
gen. | 谈天气 | разговаривать о погоде |
gen. | 谈天气 | разговор о погоде |
gen. | 谈天气 | рассказывать о погоде |
gen. | 谈天气 | говорить о погоде |
gen. | 谈天论地 | рассуждать о земле |
gen. | 谈天论地 | говорить обо всём на свете |
gen. | 谈天论地 | говорить о небе |
gen. | 谈天说地 | вести праздную беседу |
gen. | 谈天说地 | болтать о том о сём |
gen. | 谈论天下事 | разговаривать обо всём |
gen. | 谈论天气 | говорить о погоде |
gen. | 谈论天气 | разговор о погоде |
gen. | 谈论失去的天堂 | говорить о потерянном рае |
gen. | 谈谈天儿 | поговорить о том, о сём |
gen. | 谈闲天 | потолковать |
gen. | 谈闲天 | праздная беседа |
gen. | 谈闲天 | поболтать |
gen. | 谈闲天 | болтовня |
gen. | 送佛送到西天 | в знач. если взялся помогать, так помогай до конца |
gen. | 送佛送到西天 | уж если провожаешь Будду, так провожай до самого западного неба |
gen. | 适于飞行的天气 | лётная погода |
gen. | 适合冷天穿用 | годиться для холодной погоды |
gen. | 适见于天 | ошибки видны небесам |
gen. | 逃出生天 | спастись |
gen. | 逃出生天 | сбежать |
gen. | 逃出生天 | уцелеть |
gen. | 逃出生天 | выжить |
gen. | 逆天 | нарушать законы природы |
gen. | 逆天 | потрясающий |
gen. | 逆天 | чудо |
gen. | 逆天 | противиться воле неба |
gen. | 逆天小孩子 | вундеркинд |
gen. | 逆天小孩子 | чудо-ребёнок |
gen. | 逆天而行 | поступать против воли неба |
gen. | 逆天行事 | поступать против воли неба |
gen. | 逆流方向天线 | расположенная против потока антенна |
gen. | 锅底朝天 | котёл перевёрнут дном кверху |
gen. | 震天 | сотрясать воздух (криками и т.п.; rend the air) |
gen. | 震天价 | громоподобно |
gen. | 震天价 | с большой мощью (напр. раздаться ― о звуке) |
gen. | 震天价 | потрясающе |
gen. | 震天动地 | всколыхнуть небо и потрясти землю |
gen. | 震天骇地 | всколыхнуть небо и потрясти землю |