DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing 大大 | all forms
ChineseRussian
一斧子砍不倒大树скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
一斧子砍不倒大树сразу ничего не делается
不孝有三,无后为大из трёх непочитаний предков самое злостное ― бездетность
不孝有三,无后为大среди трёх видов сыновнего непочтения к родителям самый тяжкий грех ― отсутствие потомства
久病成大夫нет худа без добра
人小却胆大мал, да удал
人小志大мал соловей, да голосом велик
人小志大мал золотник, да дорог
人小鬼大мал да удал
但慷慨大方Не богат да тороват
兔子群里一只虎——庞然大物на безлюдье и Фома дворянин
兔子群里一只虎——庞然大物на безрыбье и рак - рыба
前程远大большому кораблю - большое плавание
团结力量大,人齐泰山移в единстве сила
大人物不管小事орёл мух не ловит
大力士绣花——力不能及хочется, да не можется
大厦将颠,非一木所支也если большое здание рушится, его не подпереть одним бревном
小河有水,大河满с миру по нитке - голому рубаха
小河有水,大河满копейка рубль бережёт
小洞不补,大洞吃苦искру туши до пожара, напасть отводи до удара
小洞易补,大洞叫苦искру туши до пожара, напасть отводи до удара
小漏沉大船малая течь большой корабль ко дну пустит
小胳膊儿扭不过大腿сила солому ломит
小赌怡情,大赌伤身азарт от небольшой ставки - это приятно, а от большой вреден для здоровья
山上无老虎猴子称大王на безлюдье и Фома дворянин
山上无老虎,猴子称大王на безлюдье и Фома дворянин
山上无老虎猴子称大王на безрыбье и рак рыба
山上无老虎,猴子称大王на безрыбье и рак рыба
山中无老虎,猴子称大王на безлюдье и сидни в честь
山中无老虎,猴子称大王среди слепых и одноглазый - король
山中无老虎,猴子称大王на безрыбье и рак рыба
手指头那么大的小男孩мальчик с пальчик
拇指大的孩子мальчик с пальчик
挨着大树有柴烧если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост (на топливо)
无后为大из трёх непочитаний предков самое злостное ― бездетность
无后为大среди трёх видов сыновнего непочтения к родителям самый тяжкий грех ― отсутствие потомства
机关枪瞄大炮——直性子对直性子нашла коса на камень
条条大路通罗马все дороги ведут в Рим
条条大道通罗马все дороги ведут в Рим
池塘里的泥鳅——掀不起大浪один в поле не воин
泥多佛大чем больше глины, тем большей получится статуя Будды
火大无湿柴один в поле не воин
美名胜过大财добрая слава лучше богатства
老鼠不大,可是牙齿尖невеличка мышка, да зубок остёр
胳膊拧不过大腿плетью обуха не перешибёшь
胳膊拧不过大腿ср. лбом стены не прошибёшь
胳臂拧不过大腿рукой бедра не вывернуть (слабому и бедному не одолеть богатого и сильного; ср. плетью обуха не перешибёшь)
雷声大,雨点小много шуму, да мало толку
雷声大,雨点小из большой тучи, да малая капля
饿死事小,失节事大лучше умереть с голоду, но оставаться кристально честным
饿死事小,失节事大помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело