DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
一年之计于春хорошее начало—половина успеха (The whole year’s work depends on a good start in spring; см. также см. 一年之计在于春,一日之计在于晨)
一年之计于春весна— решающее время года
一年之计于春,一日之计在于晨весна - решающее время года, а утро решающее время суток (год задаётся весной, а день утром; см. 一年之计在于春)
一日之计于晨утро вечера мудрёнее
一鸟手,胜过二鸟在林Лучше синица в руках, чем журавль в небе
两鸟林不如一鸟在手лучше синица в руках, чем журавль в небе
二鸟林不如一鸟在手Лучше синица в руках, чем журавль в небе
江湖,身不由己с волками жить - по-волчьи выть
江湖身不由己с волками жить - по-волчьи выть
一起под одной крышей
八个耗子闯狼窝——好戏后头хорошо смеется тот, кто смеется последним
公牛Бык ревёт
别闯到前头去,也别落后面Вперёд не суйся назади не оставайся
十鸟树不如一鸟在手лучше синица в руках, чем журавль в небе
只要肯流汗,戈壁滩上也能吃到肉汤было бы желание пролить пот - и в песках пустыни Гоби можно есть мясной суп
团鱼莫笑鳖,都泥里歇не смейся, горох, - не лучше бобов
乡随乡в чужой монастырь со своим уставом не ходят
劫难逃от судьбы не уйдёшь
家千日好,出门一时难дома и стены помогают
狼群中学会狼叫с волками жить - по волчьи выть
错误上学习на ошибках учиться
眼前встать перед глазами
旁人的闲话,不必都放心上на всякое чиханье не наздравствуешься
旁人的闲话,不必都放心上на всякий чих не наздравствуешься
满不хоть бы что
爱恨就一瞬间ср. от любви до ненависти один шаг
留得青山,不怕没柴烧были бы кости, а мясо нарастёт
留得青山,不愁没柴烧были бы кости, а мясо нарастёт
留得青山,依旧有柴烧были бы кости, а мясо нарастёт
眼前от добра добра не ищут
老骥伏枥志千里старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст
花鞋踩牛粪上——底子臭не всё золото, что блестит
蛮不хоть бы что
谋事задумывает дело человек, а совершает его небо (ср.: человек предполагает, а бог располагает)
谋事人,задумать дело ― зависит от человека (成事在天, завершить дело ― зависит от неба)
谋事завершить дело ― зависит от неба (ср.: человек предполагает, а Бог располагает)
谋事задумать дело ― зависит от человека
谋事人,成事在天задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба (ср.: человек предполагает, а бог располагает)
谋事人,成事在天завершить дело ― зависит от неба (ср.: человек предполагает, а Бог располагает)
谋事人,成事在天задумывает дело человек, а совершает его небо (ср.: человек предполагает, а бог располагает)
谋事人,成事在天задумать дело ― зависит от человека
及时Дорога ложка к обеду
跟亲爱的人一起с милым рай и в шалаше
异乡,奏也不美丽На чужой стороне и весна не красна
异乡,看到故乡的乌鸦也高兴На чужой сторонушке рад своей воронушке
福中应知福от добра добра не ищут