Chinese | Russian |
一年之计在于春 | хорошее начало—половина успеха (The whole year’s work depends on a good start in spring; см. также см. 一年之计在于春,一日之计在于晨) |
一年之计在于春 | весна— решающее время года |
一年之计在于春,一日之计在于晨 | весна - решающее время года, а утро решающее время суток (год задаётся весной, а день утром; см. 一年之计在于春) |
一日之计在于晨 | утро вечера мудрёнее |
一鸟在手,胜过二鸟在林 | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
两鸟在林不如一鸟在手 | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
二鸟在林不如一鸟在手 | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
人在江湖,身不由己 | с волками жить - по-волчьи выть |
人在江湖身不由己 | с волками жить - по-волчьи выть |
住在一起 | под одной крышей |
八个耗子闯狼窝——好戏在后头 | хорошо смеется тот, кто смеется последним |
公牛在叫 | Бык ревёт |
别闯到前头去,也别落在后面 | Вперёд не суйся назади не оставайся |
十鸟在树不如一鸟在手 | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
只要肯流汗,在戈壁滩上也能吃到肉汤 | было бы желание пролить пот - и в песках пустыни Гоби можно есть мясной суп |
团鱼莫笑鳖,都在泥里歇 | не смейся, горох, - не лучше бобов |
在乡随乡 | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
在劫难逃 | от судьбы не уйдёшь |
在家千日好,出门一时难 | дома и стены помогают |
在狼群中学会狼叫 | с волками жить - по волчьи выть |
在错误上学习 | на ошибках учиться |
摆在眼前 | встать перед глазами |
旁人的闲话,不必都放在心上 | на всякое чиханье не наздравствуешься |
旁人的闲话,不必都放在心上 | на всякий чих не наздравствуешься |
满不在乎 | хоть бы что |
爱恨就在一瞬间 | ср. от любви до ненависти один шаг |
留得青山在,不怕没柴烧 | были бы кости, а мясо нарастёт |
留得青山在,不愁没柴烧 | были бы кости, а мясо нарастёт |
留得青山在,依旧有柴烧 | были бы кости, а мясо нарастёт |
福在眼前 | от добра добра не ищут |
老骥伏枥志在千里 | старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст |
花鞋踩在牛粪上——底子臭 | не всё золото, что блестит |
蛮不在乎 | хоть бы что |
谋事在人 | задумывает дело человек, а совершает его небо (ср.: человек предполагает, а бог располагает) |
谋事在人, | задумать дело ― зависит от человека (成事在天, завершить дело ― зависит от неба) |
谋事在人 | завершить дело ― зависит от неба (ср.: человек предполагает, а Бог располагает) |
谋事在人 | задумать дело ― зависит от человека |
谋事在人,成事在天 | задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба (ср.: человек предполагает, а бог располагает) |
谋事在人,成事在天 | завершить дело ― зависит от неба (ср.: человек предполагает, а Бог располагает) |
谋事在人,成事在天 | задумывает дело человек, а совершает его небо (ср.: человек предполагает, а бог располагает) |
谋事在人,成事在天 | задумать дело ― зависит от человека |
贵在及时 | Дорога ложка к обеду |
跟亲爱的人在一起 | с милым рай и в шалаше |
身在异乡,奏也不美丽 | На чужой стороне и весна не красна |
身在异乡,看到故乡的乌鸦也高兴 | На чужой сторонушке рад своей воронушке |
身在福中应知福 | от добра добра не ищут |