Chinese | Russian |
不听老人言吃亏在眼前 | в знач. не послушал стариков, и вот теперь потерпел неудачу |
不听老人言吃亏在眼前 | необходимо прислушиваться к мнению родителей (стариков) |
不听老人言吃亏在眼前 | в знач. не послушал родителей, и вот теперь потерпел неудачу |
别人肉帖不在腮颊上 | нельзя без спросу пользоваться чужими вещами |
危在旦夕 | нависла смертельная опасность |
危在旦夕 | быть на краю гибели |
哑巴吃黄莲﹐苦在心里 | страшное горе, о котором некому поведать |
哑巴吃黄莲﹐苦在心里 | невыразимое страдание |
哑巴吃黄莲﹐苦在心里 | страдать про себя |
嘴到千里,身子仍在家里 | много говорить, но ничего не делать |
在人矮檐下怎敢不低头 | повиноваться (кому-л.) |
在人矮檐下怎敢不低头 | в знач. быть в подчинении (у кого-л.) |
在家出家 | вести жизнь аскета |
在家出家 | сторониться людской суеты |
在幌子下 | под ширмой (чего-л.) |
在的魔掌中 | быть в лапах |
坐在钱眼里 | ставить деньги превыше всего |
成人不自在,自在不成人 | для того, чтобы чего-то достичь, необходимо приложить к этому усилие |
成人不自在自在不成人 | для того, чтобы чего-то достичь, необходимо приложить к этому усилие |
成人不自在自在不成人 | в знач. ничего само собой не получится |
成人不自在,自在不成人 | в знач. ничего само собой не получится |
挂在嘴上 | говорить (о чем-л., не исполняя этого) |
挂在嘴上 | мусолить одно и то же |
挂在嘴上 | постоянно повторять |
日里讲到夜里,菩萨还在庙里 | только говорить, но ничего не делать |
束在高阁 | убрать подальше и забыть |
束在高阁 | положить под сукно |
束在高阁 | откладывать в долгий ящик |
束在高阁 | забросить |
束在高阁 | засунуть в дальний угол |
祸在旦夕 | несчастье стучится в дверь |
祸在旦夕 | беда на пороге |
祸在朝夕 | несчастье стучится в дверь |
祸在朝夕 | беда на пороге |
积财千万不如薄技在身 | в знач. богатство не может сравниться с даже в небольшой степени владеемым искусством |
站在一边 | стоять на стороне |
芒刺在背 | как на иголках |
苍蝇掉在浆盆头——糊里糊涂 | запутаться в делах |
苍蝇掉在浆盆头——糊里糊涂 | увязнуть как муха в сиропе |
螳螂捕蝉,黄雀在后 | не подозревать о нависшей опасности |
螳螂捕蝉黄雀在后 | на всякую силу есть управа |
螳螂捕蝉黄雀在后 | не подозревать о нависшей опасности |
螳螂捕蝉,黄雀在后 | на всякую силу есть управа |
螳螂窥蝉,黄雀在后 | не подозревать о нависшей опасности |
螳螂窥蝉,黄雀在后 | на всякую силу есть управа |
迫在眉睫 | нависать над головой |
迫在眉睫 | на носу |
迫在眉睫 | не терпеть отлагательства |
阳光总在风雨后 | солнечный свет всегда за ветром и дождём (удача всегда после трудностей) |
马屁拍在马脚上 | излишней лестью вызывать к себе неприязнь |
马屁拍在马脚上 | не знать меры в подхалимстве |
马屁拍在马腿上 | излишней лестью вызывать к себе неприязнь |
马屁拍在马腿上 | не знать меры в подхалимстве |
骨鲠在喉 | слова застревают в горле |
高高在上 | 高高在上的人物 птица высокого полёта |
高高在上 | полностью оторваться от массы (напр. о порочном руководстве) |
高高在上 | стоять высоко над другими |
高高在上 | ставить себя высоко |