Chinese | Russian |
一匹呢子 | ~ + чего штука сукна |
一匹呢子 | кусок сукна |
一块呢子衣料 | суконный отрез |
一块呢料 | штука сукна |
一套呢子西服 | суконная тройка |
一段呢子 | кусок сукна |
一点动静也还没有呢 | конь не валялся у |
一点动静也还没有呢 | конь ещё не валялся у |
一米呢子的价钱是... | метр сукна стоит (сколько-л.) |
七俄尺呢子 | семь аршин сукна |
上身穿一件格子花呢西服 | сверху надеть костюм из шотландки |
不听我的话呢,你终久是玩儿完! | не послушаешь моих слов, будет в конце концов тебе капут! |
不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? | Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? |
专用的厚呢子 | специальный драп |
两个小孩儿跨着门坎玩呢 | вот двое ребят играют, сидя верхом на пороге стоя над порогом двери |
两党势均力敌,这次竞选还不知鹿死谁手呢。 | Силы обеих партий приблизительно равны, и неизвестно ещё, кто выйдет победителем на этих выборах |
为什么不呢 | почему бы нет |
为什么不呢 | почему бы и нет |
为什么不早说呢?! | почему же ты раньше не сказал?! |
为什么要作践你自己呢? | почему ты должен унижаться? |
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢 | может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
人造毛呢 | штапельное полотно |
人造短纤维毛呢 | штапель |
什么名字呢?那nǎ里人呢?作什么的呢?как | из какого места? |
什么名字呢?那nǎ里人呢?作什么的呢?как | чем занимаешься? |
什么名字呢?那nǎ里人呢?作什么的呢?как | зовут? |
什么都还没做呢 | конь не валялся у |
什么都还没做呢 | конь ещё не валялся у |
他们内部矛盾越来越激烈,好戏还在后头呢 | внутренние раздоры у них обостряются день ото дня, настоящая потеха ещё впереди |
他们正谈着话呢 | они как раз беседуют |
他们还能挡住咱们的路吗?别说有解放军掩护呢 | Да разве они могут преградить нам путь? Тем более что Освободительная армия нас прикрывает |
他可聪明着呢! | ну, и умён же он! |
他是个花花公子,常常脚踏两条船,有时候同时交三、四个女朋友呢!Он | бабник, частенько ходит налево, иногда даже одновременно встречается с тремя, четырьмя девушками! |
他是长辈,你怎么可以直呼其名呢? | Он - человек старшего поколения. Как же ты можешь обращаться к нему просто по имени? |
他有钱呢?ну, | а деньги у него при нём есть? |
他来了呢!Ведь | он но он же приехал! |
他来了呢,我们就走!когда | он придёт ― мы сейчас же уйдём! |
他的精神寄托是什么呢? | чем только он живой? |
他还搬不动,何况你呢? | если даже ему не сдвинуть этого с места, то что же говорить о тебе куда уж тебе? |
仿羔皮粗纺呢 | извитость |
何必呢 | с какой стати |
何必等让呢! | не стесняйтесь! |
何必较真儿呢? | К чему ссориться? |
何必还兜揽这些事呢 | к чему ещё брать на себя эти дела? |
你不得děi千思万想呢吗?! | разве ты не должен тебе не следует продумать это основательным образом?! |
你为什么这么蔫呢 | что это ты какой-то неживой? |
你们搅扰我的心要到几时呢? | сколько ещё вы будете тревожить мне душу? |
你何必伤他的感情呢? | зачем тебе оскорблять его чувства? |
你去不去呢?ну, | а ты-то пойдёшь? |
你在这儿呢?Вот | как, ты, оказывается, здесь? |
你小子赶着投胎呢?踩着人家的脚,连个"对不起"都不会说? | тебе, сволочь, что, жить надоело? Наступил человеку на ногу и даже не извиняешься? |
你忙什么呢?才来就去?! | Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?! |
你怎么不往好里想呢? | почему тебе всё всегда представляется в худшем свете? |
你怎么不言语呢? | Почему ты не говоришь? |
-你怎么还单着呢?-雨女无瓜。 | Почему ты все ещё не замужем? - Это не твое дело |
你所穿的,所吃的,哪儿来的呢? | откуда берётся все то, во что ты одеваешься, всё то, что ты ешь? |
你生活这么没规律,身体好那才怪呢 | при таком нерегулярном образе жизни, было бы удивительно, если бы ты был здоровым |
你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢 | А ты кто, человек, что споришь с Богом? |
便宜的毛呢 | дешёвое сукно |
俄罗斯呢绒生产工业联合公司 | Российское промышленное объединение по производству суконных тканей |
俄罗斯斜纹呢 | русский твид |
俄罗斯斜纹呢 | русская саржа |
做大衣用的呢子 | сукно на пальто |
做衣服用的一段呢子 | ~ + 前置词 + что (相应格) сукно на костюм |
做西服用的厚呢子 | костюмный драп |
做连衣裙用的厚呢子 | плательный драп |
元呢大衣 | верхнее платье из чёрного сукна |
先别赶,马还没有套好呢 | не нукай не запряг ещё |
光面呢绒 | гладкое сукно |
光面呢绒 | безворсное сукно |
出产毛呢 | 动词 + ~ (相应格) выпускать сукно |
出售呢绒 | продавать сукно |
切维奥特粗纺花呢 | шевиотовый твид |
切维奥特粗纺花呢 | шевиотовое грубошёрстное сукно |
刚才来不及吃午餐,现在我的肚子在唱空城计呢 | не успел пообедать, и теперь в животе пусто |
别担心,你还有点儿时间呢 | не переживай, у тебя ещё есть немного времени |
到得了到不了呢? | можно ли успеем ли добраться вовремя? |
制呢厂 | суконная фабрика |
制服呢 | сукно для форменной одежды |
制服呢 | диагональ |
前进呢,还是后退呢? | идти вперёд или же отступать? |
半毛苏克诺呢 | полушерстяное сукно |
半粗呢 | полугрубое сукно |
华达呢 | габардин |
华达呢大衣 | пальто из габардина |
华达呢大衣 | какое + ~ габардиновое пальто |
厚呢 | драп |
厚呢大衣 | пальто из драпа |
厚呢大衣 | драповое пальто |
厚呢子 | толстое сукно |
厚呢子大衣 | пальто из драпа |
厚白呢子 | абинное сукно |
去年是去年,今年是今年,你当年年一个样呢! | ты же стрижёшь все года под одну гребёнку |
去年是去年,今年是今年,你当年年一个样呢! | прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе |
又杵了!谁想到他突然会得这样病呢 | не знаю, что и делать! Кто бы подумал, что он внезапно заболеет такой болезнью! |
双面呢 | двустороннее сукно |
可是用什么名义去找她呢 | под каким предлогом пойти к ней? |
台面呢 | бобрик |
叹气有何用呢 | какой толк вздыхать |
呢价 | цена сукна |
呢入停车房 | заезжать в гараж |
呢制服 | суконная форма |
呢喃 | бормотать |
呢喃 | шептать |
呢喃 | щебетать |
呢喃谵妄 | тихий бред |
呢大衣 | пальто из сукна |
呢大衣 | драповое пальто |
呢子 | драп |
呢子 | шерстяная ткань |
呢子圆形软帽 | суконный берет |
呢子大衣 | пальто из сукна |
呢子的 | суконный |
呢子的剪裁 | раскрой сукна |
呢子的样品 | образчик сукна |
呢子的样料 | образец сукна |
呢子的生产 | выпуск сукна |
呢子的花色 | расцветка сукна |
呢子的颜色 | что + ~а цвет сукна |
呢子裤 | суконные брюки |
呢子西服上衣 | суконный пиджак |
呢子面大衣 | пальто с суконным верхом |
呢帽 | шляпа |
呢帽 | фетровая шляпа |
呢度 | кантонск. здесь |
呢料 | суконная материя (ткань) |
呢料军大衣 | шинель из сукна |
呢料衣服 | что + из ~а костюм из сукна |
呢架车 | эта машина |
呢槽 | паз |
呢槽 | канавка |
呢毯轧光机 | фильцкаландр |
呢烟叶 | курить табак |
呢绒 | суконный |
中呢绒 | сукно |
呢绒 | бобрик |
呢绒 | шерстяная ткань |
呢绒厂 | суконная фабрика |
呢绒厂厂主 | ~ + кто-что суконный фабрикант |
呢绒圈 | суконное кольцо |
呢绒夹克 | блуза матросская |
呢绒工业 | суконная промышленность |
呢绒店 | суконный магазин |
一列呢绒店 | суконный ряд |
呢绒摊店 | суконный ряд |
呢绒染料 | суконная краска |
呢绒桌布 | скатерть из сукна |
呢绒生意 | суконная торговля |
呢绒用作 | сукно пойдёт |
呢绒的 | суконный |
呢绒织品 | суконные ткани |
呢衣月 | суконная одежда |
呢裤 | брюки из сукна |
呢裤 | суконные брюки |
呢裤子 | брюки из сукна |
呢面儿皮大衣 | шуба с суконным верхом |
呢面子皮袄 | что + с ~ом шуба с суконным верхом |
呢面折叠式方牌桌 | ломберный стол |
咬坏呢裤子 | поесть суконные брюки |
咱们第二组比第一组次不次呢? | хуже ли наша вторая бригада по сравнению с первой? |
哆啰呢 | дрогет |
哆啰呢 | драгет |
哆罗呢 | дрогет |
哆罗呢 | драгет |
哈喇呢 | калани (тонкое сукно иноземной выделки) |
哎!你怎么能这么说呢? | эх, как вы могли так сказать! |
哼,我才不去呢! | ни за что не пойду! |
哼!我才不罕呢! | фу, мне это совсем не нравится! |
啊,你来了!他呢?А, | ты пришёл! а он? |
啥味呢西服 | шевиотовый костюм |
喜欢呢,就买了,不喜欢呢,就不买了!если | понравится ― купишь, если не понравится ― не покупай! |
回避爱情有什么意义呢? | какой смысл бежать от любви |
圆点花呢 | сукно в горошек |
在家里呢!你进来吧!дома, | дома! входи же! |
坚固呢 | деним |
坚固呢 | джинсовая ткань |
士兵呢 | солдатское сукно |
壬兵呢灰色粗呢 | солдатское сукно |
大呢 | драп |
大呢子 | грубое сукно |
大呢子 | толстое сукно |
大衣呢 | пальтовое сукно |
大衣呢 | шинельное сукно |
大衣呢 | драп |
天都黑了,你还看呢! | совсем уже стемнело, а ты всё ещё читаешь! |
女式呢 | суконная ткань на женское платье |
女式呢 | сукно на юбку |
她今年十八岁,还是个黄花闺女呢 | в этом году ей исполнится восемнадцать лет, она ещё девственница |
她在枕头底下翻甚麽呢﹖ | Что это она ищет под подушкой? |
好妹妹,替我梳呢!милая | сестрёнка, причесала бы ты меня! |
如果连群众的言语都不懂,还讲什么文艺呢? | какая может быть ещё речь о литературе и искусстве, если не понимаешь даже языка масс? |
妙的事儿还在后头呢 | самое интересное ещё впереди |
学校的自助餐是怎么算钱的呢?Как | рассчитываются цены в школьном кафетерии? |
孩子还不会走呢! | но ребёнок-то и ходить ещё не умеет! |
密实的呢料 | плотное сукно |
对女傻瓜有什么办法呢? | да что ж с дурой поделать ешь? |
小呢 | кашемир |
小呢 | тонкое сукно |
小呢子 | тонкое сукно |
差得远呢,横有十万八千里! | отклонение от истины, от эталона попросту колоссально! (букв.: просто-напросто на 108 тысяч ли) |
差得远呢,横有十万八千里! | разница в худшую сторону огромна |
巴尔莫勒尔格子花呢 | балморальский тартан (ткань) |
带上雨伞吧,万一下雨呢,有备无患嘛 | возьми зонтик на всякий случай, а то вдруг пойдёт дождь |
带小花点的蓝呢子 | синее сукно с искрой |
幅宽一米的呢料 | что + ~ой,或 в ~у сукно в один метр шириной |
幅宽一米的呢料 | сукно в один метр в ширину |
幅宽一米的呢料 | сукно один метр в ширину |
干嘛总跟不相干的人比较呢,不是自找烦恼吗?Зачем | постоянно сравнивать себя с другими людьми, не имеющими к тебе никакого отношения? Разве это не пустое беспокойство? |
庙会热闹着呢 | как же оживлённо на празднике при храме |
开呢机 | тряпьётрепальная машина |
开呢片机 | тряпьётрепальная машина |
开个玩笑,何必这么认真呢?Ну | зачем же так серьезно реагировать на шутки? |
怎么会呢 | Отчего же |
怎么可能呢 | мыслимое ли дело |
怎么行呢 | боже упаси |
怎么行呢 | боже сохрани |
怎么行呢 | боже оборони |
怎么连这个东西也拿不起来呢? | Почему даже это не можешь поднять? |
怎奈说谎的人就不能自己觉悟呢! | почему же лжецы не могут сознаться сами! |
感觉也没贵到哪儿去呢 | кажется, это не так уж и дорого |
成匹的呢子 | сукно в кусках |
我也要去呢!я | ведь тоже поеду! |
我以为你还在北京呢 | я думал ты все ещё в Пекине |
我们何妨试试呢 | почему бы нам не сделать попытки? |
我们何妨试试呢 | что мешает = ничто не мешает нам попробовать? |
我正没辙呢! | У меня действительно нет выхода! |
我说呢 | так оно и есть! |
我说呢 | именно так! |
所以呢?и | поэтому что? |
才好看呢! | потрясающе красиво! |
才热闹呢 | ну и страшная же кутерьма! |
才热闹呢 | страшно весело и многолюдно! |
打量他考究的装束:新西装、时髦皮鞋、细毛呢帽子 | 动词 + какой + ~ оглядеть его щегольской наряд: новый костюм, модные ботинки, фетровая шляпа |
拿我开涮呢吧? | прикалываешься надо мной? |
按说他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢 | по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | я не понимаю, как он мог с этим не согласиться |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | это выгодно для обеих сторон |
斜纹呢 | диагональ |
斜纹呢 | диагоналевое сукно |
方格呢 | шотландка |
既然又不会下雨,何必要带雨伞呢?Раз | уж дождя не будет, к чему брать зонт? |
昨天已经说定了,今天何以又变卦了呢? | почему же сегодня опять всё перерешили? |
昨天已经说定了,今天何以又变卦了呢? | вчера договорились |
有人为钱而工作,有人为理想而工作,你呢? | кто-то работает ради денег, кто-то ради идеи, а ты? |
有小亮点的蓝呢绒 | синее сукно с искрой |
有我呢,这事您就甭管了。 | Оставь это мне (я об этом позабочусь) |
机织呢绒 | тканое сукно |
条呢 | корд (шерстяная ткань) |
条花呢 | сукно в полосу |
柔软的呢料 | мягкое сукно |
格子呢 | шотландка |
格子呢 | сукно в клетку |
格子花呢 | шотландка (цветная клетчатая материя) |
棉呢 | хлопчатобумажное сукно |
棉毛呢 | вигоневое сукно |
棉毛混纺华达呢 | твин |
棉织华达呢 | габардин |
横贡呢 | диагональ |
横贡呢 | диагоналевое сукно |
死刑犯临挨刀儿还得吃顿饱饭呢 | перед казнью преступнику полагается сытная трапеза |
毛呢 | сукно |
毛呢 | шерстяная ткань |
毛呢高腰胶鞋 | фетровые ботики |
毛面呢 | ворсованное сукно |
毛面呢 | ворсовое сукно |
毡呢 | войлочная и суконная ткань |
水书之中包含着怎样的文化密码呢? | Какой культурный код таится в письме Шуй? |
水压压呢机 | гидравлический пресс |
法呢烯酸 | фарненовая кислота |
法呢醇 | фарнезол |
波士顿呢 | бостон |
海军呢 | мельтон (тип ткани) |
滚筒式压呢机 | карусельный пресс |
灰色呢子 | серое сукно |
灰色厚呢上衣 | куртка из серого |
炭化碎呢 | отходы карбонизации |
炭化碎呢纤维 | волокно карбонизационной примеси |
燕子呢喃地叫 | ласточки щебечут |
爱买不买,你管我标价多少呢?姜太公钓鱼,愿者上钩懂不? | Не хочешь-не покупай, какое тебе дело до цены? Кто захочет-купит, понял? |
王小子真是一个散木不材。研究生当了三年了,至于论文,八字还没一撇呢。 | Из этого негодника Вана точно ничего не получится. Уже три года, как он в аспирантуре, а к написанию диссертации ещё и не приступал |
现在我们能做些什么呢? | что бы нам теперь поделать |
珠皮呢类纺织品 | буклированная ткань |
用呢子缝衣服 | шить платье из сукна |
用呢子蒙沙发 | обить диван сукном |
用呢绒铺桌子 | покрыть стол сукном |
用一块呢子裁成两套西服 | выкроить два костюма из одного куска сукна |
用一小块呢子擦拭钢琴 | протереть рояль суконкой |
用什么理由来说服他呢? | какими резонами убедить его? |
用剪刀剪裁呢子 | резать сукно ножницами |
用原色粗呢做的男人长外衣 | сермяжный кафтан |
用混纺毛呢缝制 | шить из штапеля |
着呢 | весьма |
着呢 | очень |
碎呢分级工 | сортировщик тряпья |
碎呢洗涤 | мойка тряпья |
碎呢清净机 | чистительная машина тряпки |
碎呢绒 | суконная тряпка |
礼服呢 | мундирное сукно |
离天亮还有一阵子呢 | до света ещё далеко |
离天亮还有一阵子呢 | ещё рано |
禽兽尚且知道抚育后代,何况人呢?если | даже птицы и звери и то умеют заботиться о своём потомстве — то это само собой касается и человека? |
称这一点菜还打不住砣呢! | свешать такую малость овощей ― она даже не пошевельнёт гирьку весов! |
站在他们的前头领导他们呢?还是站在他们后头指手划脚地批评他们呢? | стоять впереди их и руководить ими? или же стоять позади их и, оживлённо жестикулируя, критиковать их? |
粗呢大衣 | даффл-коут (полупальто из грубошёрстной ткани с капюшоном и застёжкой на петли из шнура и пуговицы в виде палочек, название по бельгийскому Дюффелю, где вырабатывалась ткань для таких пальто) |
粗呢毯 | мольтон |
粗呢毯 | шерстяная байка |
粗毛呢西服 | грубошёрстный костюм |
粗花呢 | грубое сукно |
粗花呢 | грубый твид |
纯毛呢 | чистошерстяное сукно |
细呢 | тонкое сукно |
细呢礼帽 | фетровая шляпа |
织呢厂 | суконная фабрика |
织呢子 | ткать сукно |
经售高级呢绒 | держать лучшие сорта сукон |
绒面的呢子 | сукно с ворсом |
维留尔呢礼帽 | шляпа из велюра |
高级的维留尔呢礼帽 | велюровая шляпа |
绿呢轿 | паланкин, затянутый зелёным сукном (для крупных чиновников) |
绿色呢绒 | зелёное сукно |
羊绒花呢 | трико из козьего пуха |
老师都不明白这个问题,何况学生呢? | Если даже учитель не понимает этот вопрос, то что говорить об ученике? |
能识别呢子优劣的内行人 | знаток сукон |
花呢 | трико |
花呢 | твид |
花呢格纹 | тартан |
茶碗是你打的,是他打的呢 | кто разбил чашку: ты или же он? |
蒙单人沙发的呢子 | сукно на обивку кресла |
蒙古女式大衣呢 | монгольское сукно |
蓝色呢子 | какое + ~ синее сукно |
薄呢子 | тонкое сукно |
薄毛呢 | кашемир |
要不少钱呢 | нужно много денег |
要不是我亲眼看见,我可能还不会相信呢. | если бы не видел своими глазами, наверняка бы не поверил |
要提防哪些人呢? | каких людей следует опасаться? |
请坐啊,何苦站着呢? | Садитесь, в ногах правды нет |
贡呢 | царское сукно |
贡呢 | сукно высшего качества |
购买葡萄有什么意义呢? | какой смысл покупать виноград |
起绒的呢子 | ворсистое сукно |
起绒粗呢 | байка |
还多得很呢 | ещё великое множество |
还早呢 | пока ещё! |
还有人管他叫帅哥呢 | кто-то ещё называет его красавцем |
还没有开始呢 | конь не валялся у |
还没有开始呢 | конь ещё не валялся у |
还没穿迭当当呢,客就进了屋了 | не успел ещё одеться как следует, как гость уже вошёл в комнату |
还说呢 | достаточно об этом |
还说呢 | не будем об этом |
这一切会造成什么结果呢? | К чему всё это приведёт? |
这事还悬着呢! | дело это все ещё тянется! |
这件小事生什么大气,何必呢?Ну | и зачем гневаться из-за такого пустяка? |
这原本是光明正大的事情,何必搞得鬼鬼祟祟,这样神秘呢?Это | дело прямое и честное, зачем действовать исподтишка, зачем секретничать? |
这是什么缘故呢?какая | почему же это? |
这是什么缘故呢?какая | же этому причина? |
这是甚麽东西?有煞用呢? | что это за штука? какое у неё применение? |
这样一来,你怎么办呢? | Что ты будешь делать в этом случае |
这种人闹甚麽东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头 | Ради чего лезут из кожи такие люди? Они добиваются славы, положения, дешёвой популярности |
选呢料 | выбирать сукно |
遇到的最大的挫折是什么呢? | Что было самым большим разочарованием? |
那么你打算怎么办呢? | как же в таком случае ты намерен поступить? |
都是自家人,有话好说,何必要动刀呢? | Свои люди, договоримся, зачем за нож хвататься-то? |
铺上呢绒的讲台 | трибуна, затянутая сукном |
铺上呢绒的讲坛 | трибуна, затянутая сукном |
镜面呢 | гладкое сукно (без ворса) |
问题咋这么多呢? | почему столько проблем? |
阔软边呢帽 | широкополая сукновальная шапка |
顺产为什么要挨刀呢?почему | при нормальных родах приходится делать операцию? |
马裤呢 | тяжёлый габардин (с выпуклым рубчиком; костюмная ткань) |
马裤呢 | твил |
驼毛呢 | армячина |
高腰毛呢女胶靴 | фетровые ботики |
鬼才知道发生了什么事呢 | чёрт его знает, что произошло |
麦尔登呢 | мельтон (компактная, сильно валяная шерстяная ткань) |