DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing 吾吾 | all forms | in specified order only
ChineseRussian
一半儿支吾一半儿者в половине случаев уклоняться от ответов, в половине — отвечать напрямик
三省吾身постоянно проверять себя
上白,吾欲云云император сказал: я хочу того-то и того-то
不中吾志не соответствует моим устремлениям
与我处畎亩之中,由是以乐尧舜之道,吾岂若使是君为尧舜之君哉?!вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь, !
东野圭吾Хигасино Кэйго (1958 г.р., японский писатель)
为惠已甚吾无以酬之Вы сделали слишком много доброго, мне нечем отблагодарить Вас за это
乃察举吾弟тогда избрали и выдвинули моего младшего брата
今吾сегодняшний «я» (как новый, преобразившийся человек)
今吾尚病сейчас я ещё болен
今吾心正却ныне сердце моё вернулось на правильный путь
他但一支吾,我第二句便是这句话если он будет увиливать, тогда моё второе к нему слово будет именно об этом
以吾一日长zhǎng乎尔,毋吾以也хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание (не думайте обо мне)
伊吾бормотать
伊吾г. и уезд Атурюк (Aratürük, Синьцзян-Уйгурский авт. р-н, КНР)
伊吾звукоподражание разноголосице
伊吾звукоподражание шуму голосов
伊吾звукоподражание нечленораздельному бормотанию
何故使吾水滋?зачем заставлять мутиться воду в нашей реке?
何故使吾水滋?зачем мутить воду в нашей реке?
何由知吾可也?откудаже ты знаешь, что я на это способен?!
何由知吾可也?почему ты знаешь, что я на это способен?
使吾子辱在泥涂久矣Вас долго вынуждали сносить позор в этой грязи...
先生且休矣,吾将念之Вы пока отдохните, а я это обдумаю
其甲有物,吾未敢以出на его латах есть изображения символов, и я не смею в них появиться
其貌适吾所甚恶обличье у него точно такое, какое я остро ненавижу
函吾中содержится в нас (в естестве человека)
参乎!吾道一以贯之!о, Шэнь! моё учение ― учение о всепроникающем единстве!
听讼,吾犹人也,必也,使无讼乎Слушая тяжбы, я Конфуций совершенно такой же, как и другие, если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было!
吾…上子之堂,则无人焉,是子之易вот вы какой простой (доступный)
吾…上子之堂,则无人焉,是子之易я... взошёл в ваш дом, и там ― ни одного человека
吾不得而目见之也мне нам не приходилось не удавалось видеть это своими глазами
吾不惴焉я не боюсь этого
吾不敢一日舍镘以嬉я не решусь и на один день бросить мастерок для того, чтобы повеселиться
吾不知子之有道而诞子я обманул вас, не зная, что вы правы (стоите на верном пути)
吾不试,故艺я не занимал официального поста, а потому овладевал областями знания
吾与себе подобное
吾与всё сущее
吾与всё существующее
吾与с собой вместе находящееся
吾与之邀食于地мне с ними вместе случалось кормиться (от земли)
吾与女,弗如也я согласен с тобою ― тебе с ним не равняться
吾与富贵而诎于人,宁贫贱而轻世肆志焉чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь
吾之不遇鲁侯天也то, что я не встретился с князем Лу ― это от неба
吾之于人也,谁毁谁誉кого осуждаю, кого восхваляю я в своих отношениях с людьми?
吾人мы
吾代二子愍矣я глубоко скорблю о них обоих!
吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает...
吾以子为异之问я полагал, что вы будете спрашивать о людях необычайных
吾以子为异之问я полагал, что Вы спросите о чем-л. другом
吾以将为贤人也я полагаю, что он станет достойным человеком
吾以志前恶здесь записали мы прежние бедствия
吾以志前恶здесь записали мы прежние ошибки
吾以汝为死矣я думал, что тебя уже нет в живых
吾伊зубрить
吾伊звукоподражание напевному заучиванию текста вслух
吾何忧于龙焉?чего же испытывать мне страх перед этим драконом?
吾侪мы
吾俦мы
吾兄Вы (между друзьями)
吾兄мой старший брат
吾党наши единомышленники (товарищи)
吾党люди нашего круга
吾党своя компания
吾十有五,而志于学когда мне исполнилось пятнадцать лет, я устремился к учению
吾十有五而志于学когда мне стало пятнадцать, я почувствовал необходимость учиться
吾友мой друг
吾友校注并序мой друг отредактировал, снабдил комментариями и написал предисловие
吾受性潦倒,不经世务 …я человек вольный, не ведаю мирских дел
吾吾эге!
吾吾самоустранение
吾吾самоотречение
吾吾м-гм!
吾吾междометие неудовлетворённости, замешательства, неожиданности у!
吾命休矣моя жизнь кончена!
吾园«Мой Сад» (в Шанхае)
吾固意其已早知矣я, конечно, предполагал, что он давно уже об этом знает
吾国与吾民"Моя страна и мой народ" (сборник эссе Линь Юйтана см. 林语堂; написан на англ. языке, 1935 г.)
吾始闻之戄когда я только услышал это - я испугался
吾子мой господин
吾子Вы
吾子мой сын
吾子其少安сударь мой, будьте немного спокойнее!
吾子其曷归сударь мой, Вы когда возвращаетесь?
吾子其曷归когда же, господин, вернётесь Вы домой?
吾子独不在寡人только Вы, сударь мой, не навестили меня
吾家наш дом
吾家моя семья
吾家耄逊于荒мой дом в беспорядок пришёл, и я удалился в безлюдье
吾家耄逊于荒наш старик ушёл в пустыню
吾将仕矣я буду служить
吾将以为类兮я использую это в качестве примера (образца, правила)
吾岂匏瓜也哉?!焉能系而不食?О! разве я ― горькая тыква?! могу ли я быть подвязанным и несъеденным?
吾庐独破受冻死亦足тогда я б счастлив замёрзнуть в моей лачуге
吾徒наша компания
吾徒мы
吾徒мой ученик (в устах учителя)
吾惊怖其言я насторожён и боюсь его выступления (высказываний)
吾惧君以兵мы запугаем вас оружием
吾意不然я думаю, что это не так
吾慭置之于耳я хотел бы прислушаться к этому
吾所以有患者以吾有身,及吾无身,吾有何患?несчастья наши происходят потому, что у нас есть тело, если бы тела у нас не было когда же тела у нас не будет, ― какие могут быть у нас несчастья?
吾数谏王王不用я много раз давал советы государю, но он их отвергал
吾数谏王,王不用:吾今见吴之亡矣!он не принял моих советов, и мы немедленно увидим гибель царства У!
吾数谏王,王不用:吾今见吴之亡矣!я неоднократно увещевал вана
吾无所行而不与二三子者нет ничего, что бы я делал, не делясь с вами, ученики мои!
吾无望也耳!у меня на него никаких надежд нет!
吾曹мы
吾曾见宋刻原本я некогда видел оригиналы сунских книг
吾未见能见其过而内自讼者也я ещё не встречал человека, который был бы способен видеть свои ошибки и внутренне осуждать их
吾杖бронзовый жезл (с позолоченными концами; с эпохи Хань)
吾歌可夫я спою, можно ли?
吾殆之я в этом сомневаюсь
吾民наш народ
吾爱моя дорогая
吾爱любовь моя (обращение)
吾爱мой дорогой
吾爱моя любовь
吾爱吾师,吾尤爱真理я люблю своего учителя, но ещё более больше всего я люблю истину
吾王不游,吾何以休?если ван наш не станет с объездом бывать, — в благоденствии как сможем мы пребывать?
吾王不豫наш ван не развлекается...
吾生也,有涯,而知也无涯наша жизнь — имеет предел, а знание — неисчерпаемо...
吾生也有涯,而知也无涯наша жизнь имеет предел, а знание — беспредельно
吾生有涯,而知无涯жизнь коротка, наука беспредельна
吾生有涯,而知无涯жизнь коротка, наука обширна
吾直戏耳я ведь только пошутил — не больше!
吾知之я это знаю
吾等мы
吾翁即乃翁мои отец ― это и твой отец
吾膝如铁мои колени сделаны из стали (比喻刚强不屈)
吾自以为脱焉я считал, что отделался от этого (от них)
吾舅死于虎,吾夫又死焉мой свёкор погиб от тигра, мой муж также погиб от него
吾见其进也,未见其止也я видел, как он шёл вперёд, но не видел, чтобы он остановился!
吾见封之若堂者也я видел такие валы, что подобны столовой горе
吾见赤黑之祲я увидел красные и чёрные круги вокруг солнца
吾计决矣мой план решительно определён
吾请为子鉥разрешите мне вас провести
吾诸于幼,得舅代我,无忧矣и дети ещё младенцы, и если ты, шурин, возьмёшь на себя все заботы о них, то мне не будет за них беспокойства
吾谊先君而后身兮,羌众人之所仇也мой долг — вперёд поставить государя, а уж потом — себя, да это вот другим всем ненавистно...
吾辈мы
吾道наш путь
吾道учение древних мудрецов
吾道место, откуда для нас идёт свет
吾道место, где живёт мудрец
吾道моё учение
吾道一以贯之мое учение ― об одном, и это одно пронизывает его красной нитью
吾道南矣теперь наше сердце на юге! (друг-мудрец уехал на юг)
吾道南矣теперь для нас свет идёт с юга!
吾道非也мой аргумент неправилен
吾道非也моя мысль неверна
吾顾见汝я снова вижу тебя
商君曰:子不说yuè吾治秦与правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь?
固也!吾欲言之久矣в самом деле! я давно хотел сказать об этом!
圣人吾不得而见之矣,得见君子斯可矣совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось не удавалось, хорошо, если я мог увидеть благородного
圣人复起,不易吾言矣когда вновь появятся совершенные мудрецы, они ничего не изменят в моих словах
圣人复起,必从吾言矣!когда вновь появится на свете совершенномудрый человек, он непременно последует моим словам!
大叶橐吾бузульник крупнолистный (лат. Ligularia macrophylla)
天乎,吾无罪!небо! я невиновен!
天山橐吾бузульник нарынский (лат. Ligularia narynensis)
如小子,不听吾言как малый ребёнок, он не слушает наших слов
如有所立卓尔,虽欲从之,吾末如之何也учение Конфуция, как кажется, высится передо мною, но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
始吾于人也,听其言而信其行прежде в своих отношениях с людьми я слушал их слова и верил, что они так и поступят
子能如此,吾复焉求?если Вы сумеете так сделать, - чего я могу ещё требовать? (-мне больше ничего не нужно)
居,吾语汝садись! я поговорю с тобой
左支右吾не говорить прямо
左支右吾увиливать
左支右吾всячески отнекиваться
左枝右吾увиливать
左枝右吾не говорить прямо
左枝右吾всячески отнекиваться
布吉吾吉англ. bugie-woogie буги-вуги (танец)
幼吾幼пестовать своих детей
幼吾幼относиться ласково к своим детям
幼吾幼,以及人之幼заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей
庖丁解牛,每至于族,吾见其为难когда повар разделывает коровью тушу, я вижу, как ему трудно всякий раз, когда он берётся за сустав
彼以其富,我以吾仁,彼以其爵,我以吾义пусть они царства Цзинь и Чу пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности к титулам, за мной останется моя правота (справедливость)
彼以其富我以吾仁彼以其爵我以吾义吾何慊乎哉если он оперирует своим богатством, я оперирую своей гуманностью, если он оперирует своими титулами, я оперирую своим чувством справедливости (долга)
待不饮,奈何君有恨,待痛饮,奈何吾又病?если не решусь выпить, то как быть с Вашим недовольством, а если напьюсь допьяна, то как быть с моей болезнью?! (ср. также ниже, раздел II)
微禹,吾其鱼乎не будь Юя ― быть бы нам рыбами!
微管仲,吾其被发左袵矣не будь Гуань Чжуна, мы ходили бы с распущенными волосами и запахивали бы полы одежды на левую сторону как варвары !
必树吾墓以梓,令可以为器непременно посадите на моей могиле катальпу, из которой можно было бы делать утварь (посуду)
慭吾君闻胜以为快хотелось бы, чтобы наш государь, узнав о победе, обрадовался бы ей
我有好爵,吾与尔靡之у меня есть превосходные чаши, и я поделюсь ими с тобою
我知种树而已,官理非吾业也я умею только выращивать деревья, принципы же чиновного управления- не моё дело
所以两位说话不免支支吾吾поэтому оба говорили недомолвками
执金吾стражники, прекращавшие ночью движение по улицам Чанъаня (эпоха Хань)
执金吾столичный воевода (после 104 г. до н. э.)
执金吾правитель столичного округа (с дин. Хань)
指定会吾地点назначать место встречи
掌叶橐吾Бузульник Пржевальского
支吾уклончивый
支吾тянуть
支吾мямлить
支吾отговариваться
支吾надувать
支吾сопротивляться
支吾морочить голову
支吾вилять
支吾увиливать
支吾уходить от ответа
支吾уклоняться
支吾противиться
支吾其词отговариваться
支吾其词вилять
支吾其词уходить от ответа
支吾其词уклоняться
支吾搪塞отговариваться
支吾搪塞увиливать от ответа
支吾搪塞мозги пудрить
支吾搪塞мозги запудривать
支吾搪塞вилять
支吾搪塞отделываться
支吾搪塞的回答уклончивый ответ
支支吾吾выражаться неясно или увиливать от ответа
攻吾У (царство на юге Китая в разный исторический период)
故吾своё прежнее «я» (каким был прежде)
文,莫吾犹人也в начитанности вряд ли я уступлю другим
新疆维吾尔Синьцзян-Уйгурский
新疆维吾尔自治区中国Синьцзян-Уйгурский автономный район Китай
新疆维吾尔自治区人民政府Народное правительство Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая
新疆维吾尔自治区去极端化条例Закон о дерадикализации в Синьцзян-Уйгурском автономном районе
新疆维吾尔自治区商务厅Отделение Министерства торговли Синьцзян-Уйгурского автономного района
无事,疥吾壁也от нечего делать испещрять мои стены своими стихами, рисунками...
无拂吾虑и дум моих не нарушай
无用吾之所短遇人之所长не надо выставлять то, в чём ты слаб, против того, в чём противник силён
无虑吾农事не приводить в расстройство мои наши сельскохозяйственные работы
日亡,吾乃亡если солнце погаснет, тогда погибнем и мы!
日吾来此как-то я сюда уже приходил
昆吾刀куньудао (входит в 10 самых легендарных древних китайских мечей)
是我迋吾兄也это я обманул своего брата
暴虎冯河,死而不悔者,吾不与也кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь в своём безрассудстве ― с таким я заодно вместе действовать не буду
暴虎凭河死而无悔者,吾不与也,必也,临事而惧,好谋而成者непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления
暴虎凭河死而无悔者,吾不与也,必也,临事而惧,好谋而成者не буду в союзе с тем, кто без оружия нападает на тигра или переплывает реку без лодки и умирает без сожаления
曩吾以汝为达прежде я считал Вас умным
有以利吾国быть в состоянии есть чем принести выгоду нашему государству
有死而已,吾蔑从之я готов умереть, но по его стопам не пойду
木吾посох должностного лица (напр. посла)
松原吾哥台鉴!уважаемый Сун-юань! (обращение в начале письма)
此,则吾之过也это ― моя ошибка
武警新疆维吾尔自治区总队Сводный отряд НВМ Синьцзян-Уйгурского АР
殷礼吾能言之,宋不足征也,文献不足故也я могу говорить об этикете династии Инь, но в Сун не могут подтвердить мои слова, - причина этому - нехватка письменных источников
汝先观吾趣ты раньше взгляни, как я помчусь!
汝安能胜吾哉!где уж тебе суметь одолеть меня!
污吾先人очернить наших предков
沙吾克烈саукеле (головной убор у женатых казахских женщин)
泰山其颓,吾将安仰?если рухнут горы Тайшань, куда на что буду я возносить свои взоры смотреть вверх с надеждой?
涂吾身замарать очернить меня
然后知,吾游于是乎始после этого стало ясно, что наше путешествие началось только теперь
甚矣,吾衰也О, насколько же я одряхлел!
甚矣,我衰也!久矣,吾不复梦见周公!О как я одряхлел! Мне давно уже не снился Чжоу-гун
畏吾儿уйгуры
真吾естественное я
真吾истинное я
称吾意отвечать моему желанию
窄头橐吾бузульник узкоголовчатый
纳吾热孜Навруз (праздник нового года у иранских и тюркских народов)
纳吾热孜Новруз
纳吾肉孜Новруз (праздник в день весеннего равноденствия у некоторых мусульманских народов)
纳吾肉孜Навруз
纷吾既有此内美в обилии я уже обладаю этой внутренней красотой
维吾儿уйгуры
维吾儿族уйгуры (одно из национальных меньшинств КНР)
维吾尔уйгуры
维吾尔人уйгур
维吾尔地毯уйгурский ковёр
维吾尔文уйгурская письменность
维吾尔族уйгуры (одно из национальных меньшинств КНР)
维吾尔族医学уйгурская медицина
维吾尔族舞蹈уйгурский танец
维吾尔语уйгурский язык
老吾老以及人之老уважайте своих стариков, а также стариков других людей
老吾老,以及人之老заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼относиться ласково к своим детям и детям других людей
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼уважать своих стариков, а также стариков других людей
若有他乐,吾不敢请已если бы даже у Вас и была другая музыка, я после этой не стал бы её заказывать
若鲍氏有衅,吾不图矣если Бао-ши получит знамение, я не стану ничего замышлять
虽千万人,吾往矣будь там многие тысячи людей, я всё равно пошёл бы!
虽曰未学吾,必谓之学矣хотя бы и говорили, что он не учён, я всё-таки назову его учёным
视吾若人не делать различий между собой и другими
视吾若人смотреть на себя, как на других
贾人gǔrén辄先知之,是类有以吾谋告之者таким образом, кто-то, по-видимому, сообщает им мои планы
贾人gǔrén辄先知之,是类有以吾谋告之者что касается купцов, то они узнают об этом о моих намерениях заранее
足下旧知吾潦倒粗疎,不切事情Вам давно известно, что я человек беспечный и не вникаю в суть тонкости дела
载使子草律,曰: “吾不如弘恭”если Учителя Конфуция побуждали составить проект закона, он отвечал: «В этом я не могу сравниться с Хун-гуном»
邅吾道изменить свой путь
那吾鲁孜Навруз (праздник у ряда народов Передней и Средней Азии на день весеннего равноденствия 22 марта)
那吾鲁孜Наурыз
重吾不德усиливать и без того мои низкие моральные качества
金吾不禁день без комендантского часа
釜十五,吾受если котёл соли стоит 15 единиц, мы его берём
锟吾меч-кладенец
除此外,吾谁与Кроме них кого ещё я позову (упомяну)
非不呺然大也,吾为其无用而掊之это была большая пустая тыква, она была бесполезна, поэтому я разбил её
齐国虽褊小,吾何爱一牛?хотя княжество Ци и небогато, — разве поскупился бы я его князь на одного быка?
齐国虽褊小,吾何爱一牛?хотя княжество Ци и невелико, — разве поскупился бы я его князь на одного быка?
齐大非吾耦也царство Ци велико, оно нам не пара