Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一半儿支吾一半儿者 | в половине случаев уклоняться от ответов, в половине — отвечать напрямик |
gen. | 三省吾身 | постоянно проверять себя |
gen. | 上白,吾欲云云 | император сказал: я хочу того-то и того-то |
gen. | 不中吾志 | не соответствует моим устремлениям |
gen. | 与我处畎亩之中,由是以乐lè尧舜之道,吾岂若使是君为尧舜之君哉?! | вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь, ! |
gen. | 东野圭吾 | Хигасино Кэйго (1958 г.р., японский писатель) |
gen. | 为惠已甚吾无以酬之 | Вы сделали слишком много доброго, мне нечем отблагодарить Вас за это |
gen. | 乃察举吾弟 | тогда избрали и выдвинули моего младшего брата |
gen. | 今吾 | сегодняшний «я» (как новый, преобразившийся человек) |
gen. | 今吾尚病 | сейчас я ещё болен |
gen. | 今吾心正却 | ныне сердце моё вернулось на правильный путь |
gen. | 他但一支吾,我第二句便是这句话 | если он будет увиливать, тогда моё второе к нему слово будет именно об этом |
gen. | 以吾一日长zhǎng乎尔,毋吾以也 | хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание (не думайте обо мне) |
gen. | 伊吾 | бормотать |
gen. | 伊吾 | г. и уезд Атурюк (Aratürük, Синьцзян-Уйгурский авт. р-н, КНР) |
gen. | 伊吾 | звукоподражание разноголосице |
gen. | 伊吾 | звукоподражание шуму голосов |
gen. | 伊吾 | звукоподражание нечленораздельному бормотанию |
gen. | 何故使吾水滋? | зачем заставлять мутиться воду в нашей реке? |
gen. | 何故使吾水滋? | зачем мутить воду в нашей реке? |
gen. | 何由知吾可也?откуда | же ты знаешь, что я на это способен?! |
gen. | 何由知吾可也? | почему ты знаешь, что я на это способен? |
gen. | 使吾子辱在泥涂久矣 | Вас долго вынуждали сносить позор в этой грязи... |
gen. | 先生且休矣,吾将念之 | Вы пока отдохните, а я это обдумаю |
gen. | 其甲有物,吾未敢以出 | на его латах есть изображения символов, и я не смею в них появиться |
gen. | 其貌适吾所甚恶wù也 | обличье у него точно такое, какое я остро ненавижу |
gen. | 函吾中 | содержится в нас (в естестве человека) |
gen. | 参乎!吾道一以贯之! | о, Шэнь! моё учение ― учение о всепроникающем единстве! |
gen. | 听讼,吾犹人也,必也,使无讼乎 | Слушая тяжбы, я Конфуций совершенно такой же, как и другие, если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было! |
gen. | 吾…上子之堂,则无人焉,是子之易 | вот вы какой простой (доступный) |
gen. | 吾…上子之堂,则无人焉,是子之易 | я... взошёл в ваш дом, и там ― ни одного человека |
gen. | 吾不得而目见之也 | мне нам не приходилось не удавалось видеть это своими глазами |
gen. | 吾不惴焉 | я не боюсь этого |
gen. | 吾不敢一日舍镘以嬉 | я не решусь и на один день бросить мастерок для того, чтобы повеселиться |
gen. | 吾不知子之有道而诞子 | я обманул вас, не зная, что вы правы (стоите на верном пути) |
gen. | 吾不试,故艺 | я не занимал официального поста, а потому овладевал областями знания |
gen. | 吾与 | себе подобное |
gen. | 吾与 | всё сущее |
gen. | 吾与 | всё существующее |
gen. | 吾与 | с собой вместе находящееся |
gen. | 吾与之邀食于地 | мне с ними вместе случалось кормиться (от земли) |
gen. | 吾与女rǔ,弗如也 | я согласен с тобою ― тебе с ним не равняться |
gen. | 吾与富贵而诎于人,宁贫贱而轻世肆志焉 | чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь |
surn. | 吾丘 | Уцю |
gen. | 吾之不遇鲁侯天也 | то, что я не встретился с князем Лу ― это от неба |
gen. | 吾之于人也,谁毁谁誉 | кого осуждаю, кого восхваляю я в своих отношениях с людьми? |
gen. | 吾人 | мы |
gen. | 吾代二子愍矣 | я глубоко скорблю о них обоих! |
gen. | 吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 | я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает... |
gen. | 吾以子为异之问 | я полагал, что вы будете спрашивать о людях необычайных |
gen. | 吾以子为异之问 | я полагал, что Вы спросите о чем-л. другом |
gen. | 吾以将为贤人也 | я полагаю, что он станет достойным человеком |
gen. | 吾以志前恶 | здесь записали мы прежние бедствия |
gen. | 吾以志前恶 | здесь записали мы прежние ошибки |
gen. | 吾以汝为死矣 | я думал, что тебя уже нет в живых |
dial. | 吾们 | мы |
gen. | 吾伊 | зубрить |
gen. | 吾伊 | звукоподражание напевному заучиванию текста вслух |
gen. | 吾何忧于龙焉? | чего же испытывать мне страх перед этим драконом? |
gen. | 吾侪 | мы |
gen. | 吾俦 | мы |
gen. | 吾兄 | Вы (между друзьями) |
gen. | 吾兄 | мой старший брат |
gen. | 吾党 | наши единомышленники (товарищи) |
gen. | 吾党 | люди нашего круга |
gen. | 吾党 | своя компания |
gen. | 吾十有五,而志于学 | когда мне исполнилось пятнадцать лет, я устремился к учению |
gen. | 吾十有五而志于学 | когда мне стало пятнадцать, я почувствовал необходимость учиться |
gen. | 吾友 | мой друг |
gen. | 吾友校注并序 | мой друг отредактировал, снабдил комментариями и написал предисловие |
gen. | 吾受性潦倒,不经世务 … | я человек вольный, не ведаю мирских дел |
gen. | 吾吾 | эге! |
gen. | 吾吾 | самоустранение |
gen. | 吾吾 | самоотречение |
gen. | 吾吾 | м-гм! |
gen. | 吾吾 | междометие неудовлетворённости, замешательства, неожиданности у! |
gen. | 吾命休矣 | моя жизнь кончена! |
gen. | 吾园 | «Мой Сад» (в Шанхае) |
gen. | 吾固意其已早知矣 | я, конечно, предполагал, что он давно уже об этом знает |
gen. | 吾国与吾民 | "Моя страна и мой народ" (сборник эссе Линь Юйтана см. 林语堂; написан на англ. языке, 1935 г.) |
gen. | 吾始闻之戄 | когда я только услышал это - я испугался |
gen. | 吾子 | мой господин |
gen. | 吾子 | Вы |
pomp. | 吾子 | мои дети |
gen. | 吾子 | мой сын |
gen. | 吾子其少安 | сударь мой, будьте немного спокойнее! |
gen. | 吾子其曷归 | сударь мой, Вы когда возвращаетесь? |
gen. | 吾子其曷归 | когда же, господин, вернётесь Вы домой? |
gen. | 吾子独不在寡人 | только Вы, сударь мой, не навестили меня |
gen. | 吾家 | наш дом |
gen. | 吾家 | моя семья |
gen. | 吾家耄逊于荒 | мой дом в беспорядок пришёл, и я удалился в безлюдье |
gen. | 吾家耄逊于荒 | наш старик ушёл в пустыню |
gen. | 吾将仕矣 | я буду служить |
gen. | 吾将以为类兮 | я использую это в качестве примера (образца, правила) |
gen. | 吾岂匏瓜也哉?!焉能系而不食? | О! разве я ― горькая тыква?! могу ли я быть подвязанным и несъеденным? |
obs. | 吾庐 | мое жилище |
gen. | 吾庐独破受冻死亦足 | тогда я б счастлив замёрзнуть в моей лачуге |
gen. | 吾徒 | наша компания |
gen. | 吾徒 | мы |
gen. | 吾徒 | мой ученик (в устах учителя) |
gen. | 吾惊怖其言 | я насторожён и боюсь его выступления (высказываний) |
gen. | 吾惧君以兵 | мы запугаем вас оружием |
gen. | 吾意不然 | я думаю, что это не так |
gen. | 吾慭置之于耳 | я хотел бы прислушаться к этому |
gen. | 吾所以有患者以吾有身,及吾无身,吾有何患? | несчастья наши происходят потому, что у нас есть тело, если бы тела у нас не было когда же тела у нас не будет, ― какие могут быть у нас несчастья? |
gen. | 吾数谏王王不用 | я много раз давал советы государю, но он их отвергал |
gen. | 吾数谏王,王不用:吾今见吴之亡矣! | он не принял моих советов, и мы немедленно увидим гибель царства У! |
gen. | 吾数谏王,王不用:吾今见吴之亡矣! | я неоднократно увещевал вана |
gen. | 吾无所行而不与二三子者 | нет ничего, что бы я делал, не делясь с вами, ученики мои! |
gen. | 吾无望也耳! | у меня на него никаких надежд нет! |
gen. | 吾曹 | мы |
gen. | 吾曾见宋刻原本 | я некогда видел оригиналы сунских книг |
gen. | 吾未见能见其过而内自讼者也 | я ещё не встречал человека, который был бы способен видеть свои ошибки и внутренне осуждать их |
gen. | 吾杖 | бронзовый жезл (с позолоченными концами; с эпохи Хань) |
gen. | 吾歌可夫 | я спою, можно ли? |
gen. | 吾殆之 | я в этом сомневаюсь |
gen. | 吾民 | наш народ |
gen. | 吾爱 | моя дорогая |
gen. | 吾爱 | любовь моя (обращение) |
gen. | 吾爱 | мой дорогой |
gen. | 吾爱 | моя любовь |
gen. | 吾爱吾师,吾尤爱真理 | я люблю своего учителя, но ещё более больше всего я люблю истину |
gen. | 吾王不游,吾何以休? | если ван наш не станет с объездом бывать, — в благоденствии как сможем мы пребывать? |
gen. | 吾王不豫 | наш ван не развлекается... |
geogr. | 吾珥 | Ур (город в древней Халдеи) |
gen. | 吾生也,有涯,而知也无涯 | наша жизнь — имеет предел, а знание — неисчерпаемо... |
gen. | 吾生也有涯,而知也无涯 | наша жизнь имеет предел, а знание — беспредельно |
gen. | 吾生有涯,而知无涯 | жизнь коротка, наука беспредельна |
gen. | 吾生有涯,而知无涯 | жизнь коротка, наука обширна |
gen. | 吾直戏耳 | я ведь только пошутил — не больше! |
gen. | 吾知之 | я это знаю |
gen. | 吾等 | мы |
gen. | 吾翁即乃翁 | мои отец ― это и твой отец |
gen. | 吾膝如铁 | мои колени сделаны из стали (比喻刚强不屈) |
gen. | 吾自以为脱焉 | я считал, что отделался от этого (от них) |
gen. | 吾舅死于虎,吾夫又死焉 | мой свёкор погиб от тигра, мой муж также погиб от него |
gen. | 吾见其进也,未见其止也 | я видел, как он шёл вперёд, но не видел, чтобы он остановился! |
gen. | 吾见封之若堂者也 | я видел такие валы, что подобны столовой горе |
gen. | 吾见赤黑之祲 | я увидел красные и чёрные круги вокруг солнца |
gen. | 吾计决矣 | мой план решительно определён |
gen. | 吾请为子鉥 | разрешите мне вас провести |
gen. | 吾诸于幼,得舅代我,无忧矣 | и дети ещё младенцы, и если ты, шурин, возьмёшь на себя все заботы о них, то мне не будет за них беспокойства |
gen. | 吾谊先君而后身兮,羌众人之所仇也 | мой долг — вперёд поставить государя, а уж потом — себя, да это вот другим всем ненавистно... |
gen. | 吾辈 | мы |
gen. | 吾道 | наш путь |
gen. | 吾道 | учение древних мудрецов |
gen. | 吾道 | место, откуда для нас идёт свет |
fig. | 吾道 | мой путь |
gen. | 吾道 | место, где живёт мудрец |
gen. | 吾道 | моё учение |
gen. | 吾道一以贯之 | мое учение ― об одном, и это одно пронизывает его красной нитью |
gen. | 吾道南矣 | теперь наше сердце на юге! (друг-мудрец уехал на юг) |
gen. | 吾道南矣 | теперь для нас свет идёт с юга! |
gen. | 吾道非也 | мой аргумент неправилен |
gen. | 吾道非也 | моя мысль неверна |
gen. | 吾顾见汝 | я снова вижу тебя |
gen. | 商君曰:子不说yuè吾治秦与 | правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь? |
gen. | 固也!吾欲言之久矣 | в самом деле! я давно хотел сказать об этом! |
gen. | 圣人吾不得而见之矣,得见君子斯可矣 | совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось не удавалось, хорошо, если я мог увидеть благородного |
gen. | 圣人复起,不易吾言矣 | когда вновь появятся совершенные мудрецы, они ничего не изменят в моих словах |
gen. | 圣人复起,必从吾言矣! | когда вновь появится на свете совершенномудрый человек, он непременно последует моим словам! |
gen. | 大叶橐吾 | бузульник крупнолистный (лат. Ligularia macrophylla) |
gen. | 天乎,吾无罪! | небо! я невиновен! |
gen. | 天山橐吾 | бузульник нарынский (лат. Ligularia narynensis) |
gen. | 如小子,不听吾言 | как малый ребёнок, он не слушает наших слов |
gen. | 如有所立卓尔,虽欲从之,吾末如之何也 | учение Конфуция, как кажется, высится передо мною, но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода! |
gen. | 始吾于人也,听其言而信其行 | прежде в своих отношениях с людьми я слушал их слова и верил, что они так и поступят |
gen. | 子能如此,吾复焉求? | если Вы сумеете так сделать, - чего я могу ещё требовать? (-мне больше ничего не нужно) |
fig.of.sp. | 尽吾之力,以达天际 | через тернии к звёздам |
gen. | 居,吾语汝 | садись! я поговорю с тобой |
geogr. | 岗则吾结 | гора Канцзегиай (высшая точка гор Шаленаньшань) |
geogr. | 岗则吾结 | гора Ганцзеуцзе |
gen. | 左支右吾 | не говорить прямо |
gen. | 左支右吾 | увиливать |
gen. | 左支右吾 | всячески отнекиваться |
gen. | 左枝右吾 | увиливать |
gen. | 左枝右吾 | не говорить прямо |
gen. | 左枝右吾 | всячески отнекиваться |
gen. | 布吉吾吉 | англ. bugie-woogie буги-вуги (танец) |
gen. | 幼吾幼 | пестовать своих детей |
gen. | 幼吾幼 | относиться ласково к своим детям |
gen. | 幼吾幼,以及人之幼 | заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей |
gen. | 庖丁解牛,每至于族,吾见其为难 | когда повар разделывает коровью тушу, я вижу, как ему трудно всякий раз, когда он берётся за сустав |
gen. | 彼以其富,我以吾仁,彼以其爵,我以吾义 | пусть они царства Цзинь и Чу пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности к титулам, за мной останется моя правота (справедливость) |
gen. | 彼以其富我以吾仁彼以其爵我以吾义吾何慊乎哉 | если он оперирует своим богатством, я оперирую своей гуманностью, если он оперирует своими титулами, я оперирую своим чувством справедливости (долга) |
gen. | 待不饮,奈何君有恨,待痛饮,奈何吾又病? | если не решусь выпить, то как быть с Вашим недовольством, а если напьюсь допьяна, то как быть с моей болезнью?! (ср. также ниже, раздел II) |
surn. | 徐吾 | Сюйу́ |
gen. | 微禹,吾其鱼乎 | не будь Юя ― быть бы нам рыбами! |
gen. | 微管仲,吾其被pī发左袵矣 | не будь Гуань Чжуна, мы ходили бы с распущенными волосами и запахивали бы полы одежды на левую сторону как варвары ! |
gen. | 必树吾墓以梓,令可以为器 | непременно посадите на моей могиле катальпу, из которой можно было бы делать утварь (посуду) |
gen. | 慭吾君闻胜以为快 | хотелось бы, чтобы наш государь, узнав о победе, обрадовался бы ей |
gen. | 我有好爵,吾与尔靡之 | у меня есть превосходные чаши, и я поделюсь ими с тобою |
gen. | 我知种树而已,官理非吾业也 | я умею только выращивать деревья, принципы же чиновного управления- не моё дело |
gen. | 所以两位说话不免支支吾吾 | поэтому оба говорили недомолвками |
gen. | 执金吾 | стражники, прекращавшие ночью движение по улицам Чанъаня (эпоха Хань) |
gen. | 执金吾 | столичный воевода (после 104 г. до н. э.) |
gen. | 执金吾 | правитель столичного округа (с дин. Хань) |
gen. | 指定会吾地点 | назначать место встречи |
gen. | 掌叶橐吾 | Бузульник Пржевальского |
gen. | 支吾 | уклончивый |
gen. | 支吾 | тянуть |
gen. | 支吾 | мямлить |
gen. | 支吾 | отговариваться |
gen. | 支吾 | надувать |
gen. | 支吾 | сопротивляться |
gen. | 支吾 | морочить голову |
gen. | 支吾 | вилять |
gen. | 支吾 | увиливать |
gen. | 支吾 | уходить от ответа |
gen. | 支吾 | уклоняться |
gen. | 支吾 | противиться |
gen. | 支吾其词 | отговариваться |
gen. | 支吾其词 | вилять |
gen. | 支吾其词 | уходить от ответа |
gen. | 支吾其词 | уклоняться |
gen. | 支吾搪塞 | отговариваться |
gen. | 支吾搪塞 | увиливать от ответа |
gen. | 支吾搪塞 | мозги пудрить |
gen. | 支吾搪塞 | мозги запудривать |
gen. | 支吾搪塞 | вилять |
gen. | 支吾搪塞 | отделываться |
gen. | 支吾搪塞的回答 | уклончивый ответ |
gen. | 支支吾吾 | выражаться неясно или увиливать от ответа |
gen. | 攻吾 | У (царство на юге Китая в разный исторический период) |
gen. | 故吾 | своё прежнее «я» (каким был прежде) |
gen. | 文,莫吾犹人也 | в начитанности вряд ли я уступлю другим |
gen. | 新疆维吾尔 | Синьцзян-Уйгурский |
geogr. | 新疆维吾尔族自治区 | Синьцзян-Уйгурский автономный район |
geogr. | 新疆维吾尔自治区 | Синьцзян-Уйгурский автономный район (КНР) |
gen. | 新疆维吾尔自治区中国 | Синьцзян-Уйгурский автономный район Китай |
gen. | 新疆维吾尔自治区人民政府 | Народное правительство Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая |
gen. | 新疆维吾尔自治区去极端化条例 | Закон о дерадикализации в Синьцзян-Уйгурском автономном районе |
gen. | 新疆维吾尔自治区商务厅 | Отделение Министерства торговли Синьцзян-Уйгурского автономного района |
gen. | 无事,疥吾壁也 | от нечего делать испещрять мои стены своими стихами, рисунками... |
gen. | 无拂吾虑 | и дум моих не нарушай |
gen. | 无用吾之所短遇人之所长 | не надо выставлять то, в чём ты слаб, против того, в чём противник силён |
gen. | 无虑吾农事 | не приводить в расстройство мои наши сельскохозяйственные работы |
gen. | 日亡,吾乃亡 | если солнце погаснет, тогда погибнем и мы! |
gen. | 日吾来此 | как-то я сюда уже приходил |
astr. | 昆吾 | Куньу |
astr. | 昆吾 | вм. см. 锟铻 меч-кладенец |
astr. | 昆吾 | туманность |
gen. | 昆吾刀 | куньудао (входит в 10 самых легендарных древних китайских мечей) |
gen. | 是我迋吾兄也 | это я обманул своего брата |
gen. | 暴虎冯河,死而不悔者,吾不与也 | кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь в своём безрассудстве ― с таким я заодно вместе действовать не буду |
gen. | 暴虎凭河死而无悔者,吾不与也,必也,临事而惧,好谋而成者 | непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления |
gen. | 暴虎凭河死而无悔者,吾不与也,必也,临事而惧,好谋而成者 | не буду в союзе с тем, кто без оружия нападает на тигра или переплывает реку без лодки и умирает без сожаления |
gen. | 曩吾以汝为达 | прежде я считал Вас умным |
gen. | 有以利吾国 | быть в состоянии есть чем принести выгоду нашему государству |
gen. | 有死而已,吾蔑从之 | я готов умереть, но по его стопам не пойду |
gen. | 木吾 | посох должностного лица (напр. посла) |
gen. | 松原吾哥台鉴! | уважаемый Сун-юань! (обращение в начале письма) |
bot. | 橐吾 | бузульник Кемпфера (Ligularia kaempferi Sieb. et Zucc) |
gen. | 此,则吾之过也 | это ― моя ошибка |
gen. | 武警新疆维吾尔自治区总队 | Сводный отряд НВМ Синьцзян-Уйгурского АР |
gen. | 殷礼吾能言之,宋不足征也,文献不足故也 | я могу говорить об этикете династии Инь, но в Сун не могут подтвердить мои слова, - причина этому - нехватка письменных источников |
gen. | 汝先观吾趣 | ты раньше взгляни, как я помчусь! |
gen. | 汝安能胜吾哉! | где уж тебе суметь одолеть меня! |
gen. | 污吾先人 | очернить наших предков |
gen. | 沙吾克烈 | саукеле (головной убор у женатых казахских женщин) |
gen. | 泰山其颓,吾将安仰? | если рухнут горы Тайшань, куда на что буду я возносить свои взоры смотреть вверх с надеждой? |
gen. | 涂吾身 | замарать очернить меня |
gen. | 然后知,吾游于是乎始 | после этого стало ясно, что наше путешествие началось только теперь |
gen. | 甚矣,吾衰也 | О, насколько же я одряхлел! |
gen. | 甚矣,我衰也!久矣,吾不复梦见周公! | О как я одряхлел! Мне давно уже не снился Чжоу-гун |
surn. | 由吾 | Ю-у |
gen. | 畏吾儿 | уйгуры |
gen. | 真吾 | естественное я |
gen. | 真吾 | истинное я |
gen. | 称吾意 | отвечать моему желанию |
gen. | 窄头橐吾 | бузульник узкоголовчатый |
gen. | 纳吾热孜 | Навруз (праздник нового года у иранских и тюркских народов) |
gen. | 纳吾热孜 | Новруз |
gen. | 纳吾肉孜 | Новруз (праздник в день весеннего равноденствия у некоторых мусульманских народов) |
gen. | 纳吾肉孜 | Навруз |
gen. | 纷吾既有此内美 | в обилии я уже обладаю этой внутренней красотой |
gen. | 维吾儿 | уйгуры |
gen. | 维吾儿族 | уйгуры (одно из национальных меньшинств КНР) |
gen. | 维吾尔 | уйгуры |
gen. | 维吾尔人 | уйгур |
gen. | 维吾尔地毯 | уйгурский ковёр |
gen. | 维吾尔文 | уйгурская письменность |
gen. | 维吾尔族 | уйгуры (одно из национальных меньшинств КНР) |
gen. | 维吾尔族医学 | уйгурская медицина |
gen. | 维吾尔族舞蹈 | уйгурский танец |
gen. | 维吾尔语 | уйгурский язык |
gen. | 老吾老以及人之老 | уважайте своих стариков, а также стариков других людей |
gen. | 老吾老,以及人之老 | заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей |
gen. | 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 | относиться ласково к своим детям и детям других людей |
gen. | 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 | уважать своих стариков, а также стариков других людей |
busin. | 色情吾像制品商店 | секс-шоп |
gen. | 若有他乐,吾不敢请已 | если бы даже у Вас и была другая музыка, я после этой не стал бы её заказывать |
gen. | 若鲍氏有衅,吾不图矣 | если Бао-ши получит знамение, я не стану ничего замышлять |
gen. | 虽千万人,吾往矣 | будь там многие тысячи людей, я всё равно пошёл бы! |
gen. | 虽曰未学吾,必谓之学矣 | хотя бы и говорили, что он не учён, я всё-таки назову его учёным |
gen. | 视吾若人 | не делать различий между собой и другими |
gen. | 视吾若人 | смотреть на себя, как на других |
gen. | 贾人gǔrén辄先知之,是类有以吾谋告之者 | таким образом, кто-то, по-видимому, сообщает им мои планы |
gen. | 贾人gǔrén辄先知之,是类有以吾谋告之者 | что касается купцов, то они узнают об этом о моих намерениях заранее |
gen. | 足下旧知吾潦倒粗疎,不切事情 | Вам давно известно, что я человек беспечный и не вникаю в суть тонкости дела |
gen. | 载使子草律,曰: “吾不如弘恭” | если Учителя Конфуция побуждали составить проект закона, он отвечал: «В этом я не могу сравниться с Хун-гуном» |
gen. | 邅吾道 | изменить свой путь |
gen. | 那吾鲁孜 | Навруз (праздник у ряда народов Передней и Средней Азии на день весеннего равноденствия 22 марта) |
gen. | 那吾鲁孜 | Наурыз |
gen. | 重吾不德 | усиливать и без того мои низкие моральные качества |
myth. | 金吾 | булава у скорохода |
myth. | 金吾 | скороход (расчищавший путь) |
myth. | 金吾 | цзиньу (птица, отводящая несчастье и указующая путь выхода) |
gen. | 金吾不禁 | день без комендантского часа |
gen. | 釜十五,吾受 | если котёл соли стоит 15 единиц, мы его берём |
gen. | 锟吾 | меч-кладенец |
myth. | 陆吾 | Лу-у (тигрообразный дух горы Куньлунь) |
gen. | 除此外,吾谁与 | Кроме них кого ещё я позову (упомяну) |
gen. | 非不呺然大也,吾为其无用而掊之 | это была большая пустая тыква, она была бесполезна, поэтому я разбил её |
myth. | 驺吾 | коноводы и ловчие |
myth. | 驺吾 | белый тигр (не питающийся ничем живущим, символ доброты и гуманности) |
myth. | 驺吾 | цзоуюй |
gen. | 齐国虽褊小,吾何爱一牛? | хотя княжество Ци и небогато, — разве поскупился бы я его князь на одного быка? |
gen. | 齐国虽褊小,吾何爱一牛? | хотя княжество Ци и невелико, — разве поскупился бы я его князь на одного быка? |
gen. | 齐大非吾耦也 | царство Ци велико, оно нам не пара |
bot. | 齿叶橐吾 | Бузульник зубчатый (лат. Ligularia dentata) |