Chinese | Russian |
三思而后行 | действовать предусмотрительно |
三思而后行 | хорошо обдумывать свои предстоящие действия |
争先恐后 | обгоняя один другого |
争先恐后 | наперегонки |
争先恐后 | наперебой |
争前恐后 | стремиться быть первым |
争前恐后 | стремиться всех перегнать |
先人后己 | уважить общие интересы |
先人后己 | ставить свои интересы ниже общих |
先小人,后君子 | сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах |
先小人后君子 | сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах |
先开花儿,后结果儿 | сначала родилась дочь, потом появится и сын — утешение родителям, у которых родилась дочь первенец |
先花后果 | утешение родителям, у которых родившийся первенец ― дочь, дальше будет сын |
先苦后甜 | из бедняка стать богачом |
先苦后甜 | испытать превратности судьбы |
先钱后酒 | деньги на кон! |
先钱后酒 | товар будет выдан по получении денег |
先钱后酒 | деньги вперёд! |
前不巴村,后不巴店 | негде голову приклонить |
前不巴村,后不着店 | негде голову приклонить |
前不着村,后不着店 | негде голову приклонить |
前不见古人后不见来者 | неповторимый |
前不见古人后不见来者 | не имеющий себе равных |
前人种树,后人乘凉 | предки трудятся на благо следующих поколений |
卢前王后 | не претендовать на незаслуженно высокую оценку своих способностей, но и не терпеть несправедливо низкой оценки |
后浪催前浪 | старое поколение сменяется новым |
后浪催前浪 | за старым приходит новое |
后浪催前浪 | на смену старому приходит новое |
后浪推前浪 | нарастать |
后浪推前浪 | непрерывно развиваться |
后浪推前浪 | новое идёт на смену старому |
如雨后春笋般涌现 | как грибы после дождя |
学然后知不足 | только после обучения познаёшь неудовлетворение объёмом своих знаний |
学然后知不足 | только после обучения понимаешь, насколько ты невежествен |
学然后知不足教然后知困 | в знач. только после обучения понимаешь, чего тебе не хватало и только после того, как кого-л. обучишь, осознаешь пробелы в собственных знаниях |
宁为鸡口,不为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口无为牛后 | лучше быть первым на деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口,无为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口,毋为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
开后门 | по блату |
开后门 | через чёрный ход |
扯后退 | ставить палки в колёса |
扯后退 | задерживать |
扯后退 | мешать двигаться вперёд |
拉后腿 | чинить препятствия |
拉后腿 | всячески препятствовать |
拉后腿 | совать палки в колёса |
拉后腿 | мешать |
拉后腿 | тормозить |
拖后腿 | совать палки в колёса |
拖后腿 | всячески препятствовать |
拖后腿 | мешать |
拖后腿 | чинить препятствия |
拖后腿 | тормозить |
掣后腿 | сковывать тылы |
掣后腿 | сдерживать |
掣后腿 | мешать |
推前擦后 | колебаться |
推前擦后 | быть в нерешительности |
曙后星孤 | сирота |
曙后星孤 | единственная дочь умершего |
牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
留条后路 | оставить "протоптанную тропинку" для возвращения назад |
留条后路 | в знач. оставить путь отступления |
瞠乎其后 | безнадёжно отстать |
绘事后素 | этикет - дело вторичное |
耻居王后 | не считать для себя возможным отставать от других |
螳螂捕蝉黄雀在后 | не подозревать о нависшей опасности |
螳螂捕蝉,黄雀在后 | не подозревать о нависшей опасности |
螳螂捕蝉黄雀在后 | на всякую силу есть управа |
螳螂捕蝉,黄雀在后 | на всякую силу есть управа |
螳螂窥蝉,黄雀在后 | не подозревать о нависшей опасности |
螳螂窥蝉,黄雀在后 | на всякую силу есть управа |
褪后趋前 | быть услужливым |
要三思而后动 | действовать предусмотрительно |
要三思而后动 | хорошо обдумывать свои предстоящие действия |
跋前疐后 | быть связанным в своих действиях |
身后识方干 | в знач. талант или способности человека, получившие признание лишь после его смерти |
退后一步自然宽 | если слишком тяжело, можно и отступить |
长江后浪催前浪 | за старым приходит новое |
长江后浪催前浪 | на смену старому приходит новое |
阳光总在风雨后 | солнечный свет всегда за ветром и дождём (удача всегда после трудностей) |
鸡口牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |