DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Figure of speech containing | all forms
ChineseRussian
吃个胖子обычно в отрицательном значении хотеть быстро добиться результата, но при этом приложить мало усилий
吃个胖子излишне торопиться
吃个胖子за один присест стать толстяком
吃成胖子обычно в отрицательном значении хотеть быстро добиться результата, но при этом приложить мало усилий
吃成胖子излишне торопиться
吃成胖子за один присест стать толстяком
一谈поддерживать единую версию
一谈говорить в один голос
不争馒头争никогда не сдаваться
不争馒头争приложить все силы для достижения цели
不吃馒头争никогда не сдаваться
不吃馒头争приложить все силы для достижения цели
不蒸馒头不争никогда не сдаваться
不蒸馒头不争приложить все силы для достижения цели
不蒸馒头争никогда не сдаваться
不蒸馒头争приложить все силы для достижения цели
蛇心коварство
蛇心лицемерие
十字路распутье
千金难买一жизнь не купишь ни за какие деньги
不应心лицемерить
不应心фальшивый
不应心кривить душой
трудиться на дипломатическом поприще
如悬河велеречивый
如悬河красноречивый
密腹剑коварный
密腹剑мягко стелет, да жёстко спать
燥唇乾чрезмерно болтливый
燥唇干чрезмерно болтливый
若悬河велеречивый
若悬河красноречивый
角春风лестные слова
角春风приятные слова
角春风расхваливать
角春风говорить кому-л., что-л. приятное
馒头堵口气никогда не сдаваться
馒头堵口气приложить все силы для достижения цели
吊人胃держать на крючке (делать понемногу, чтобы сохранять интерес)
哓音瘏исчерпать всё красноречие
哓音瘏говорить до изнеможения
哓音瘏спорить до хрипоты
封的住,人口封不住на чужой роток не накинешь платок
宁为鸡,不为牛后лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
宁为鸡无为牛后лучше быть первым на деревне, чем последним в городе
宁为鸡,无为牛后лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
宁为鸡,毋为牛后лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
如瓶строго хранить тайну
如瓶нем, как рыба
如瓶держать язык за зубами
家有千,主事一人сколько бы ни было людей в семье, а хозяин — один
鸣舌сплетничать
鸣舌чесать языком
鸣舌болтать без умолку
鸣舌много говорить
结舌онеметь
结舌оцепенеть от растерянности
结舌оцепенеть от испуга
结舌потерять дар речи
张舌骗болтать без умолку
张舌骗упражняться в красноречии
张舌骗быть многословным
心拙невежественный
心拙неотёсанный
心跳в полном замешательстве
心跳растеряться
钝腮косноязычность
钝腮неумение красиво излагать мысль
弄舌подливать масла в огонь
弄舌сеять раздоры
弄舌подстрекать
搬弄сеять раздоры
搬弄подливать масла в огонь
搬弄подстрекать
膏舌много и витиевато говорить
膏舌острый на язык
救了落水狗,反咬你一от вырученного из беды негодяя получишь только неприятности
曾着卖糖君子哄,如今不信甜人кто был обманут однажды елейными речами, теперь не верит льстивым языкам
皆碑прославленный
皆碑широко известный
皆碑всеми восхваляемый
难开неловко сказать
难开бояться высказать напрямик
难开неудобно сказать
难开несказанный
难开не находить слов
难开затрудняться высказать свои мысли
难开невыразимый
难开трудно описуемый
难张невыразимый
难张несказанный
难张не находить слов
难张затрудняться высказать свои мысли
难张неловко сказать
难张бояться высказать напрямик
难张неудобно сказать
难张трудно описуемый
难言не находить слов
难言затрудняться высказать свои мысли
难言неловко сказать
难言бояться высказать напрямик
难言неудобно сказать
难言невыразимый
难言несказанный
难言трудно описуемый
咬定стоять на своём
咬定упорно твердить (одно и то же)
咬定упрямо держаться своих мнений
张舌упражняться в красноречии
张舌болтать без умолку
张舌быть многословным
牙清досконально
牙清до полной ясности
牙清обстоятельно
牙白досконально
牙白до полной ясности
牙白обстоятельно
препираться
ссориться
спорить
病从собственные слова ― источник несчастия
病从пища ― источник заболевания
病从недосказано
病从беда выходит изо рта
病从рот ― источник заболевания
病由беда выходит изо рта
病由собственные слова ― источник несчастия
病由пища ― источник заболевания
病由недосказано
病由рот ― источник заболевания
哓音говорить до изнеможения
哓音исчерпать всё красноречие
哓音спорить до хрипоты
说白话пустые слова
说白话заниматься пустословием
拙舌беспомощный в споре
拙舌косноязычный
结舌уметь молчать
糖舌蜜льстивые слова
糖舌蜜сладкие речи
羊入虎крайняя опасность
羊入虎опаснейшее положение
羊落虎крайняя опасность
羊落虎опаснейшее положение
胖子也不是一儿吃的на всё нужно время и старание
胖子也不是一儿吃的сразу ничего не делается
婆心говорить горькую правду с добрыми намерениями
婆心резко, но справедливо критиковать
取食заниматься опасным делом
夺食заниматься опасным делом
擘食заниматься опасным делом
谋食заниматься опасным делом
白舌ругань
白舌безобразная брань
白舌бесстыжая болтовня
薄舌насмешливый
薄舌ехидный
薄舌колючий
采虎делать крайне опасное дело
неопровержимая аргументация
правильное суждение
точное суждение
饭来张лежать на печи да есть калачи
饭来张жить на всём готовом
张舌болтать без умолку
张舌упражняться в красноречии
张舌быть многословным
牛后лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
дитя
птенец
ребёнок
不出象牙из уст подлеца доброго слова не дождёшься