Chinese | Russian |
一口吃个胖子 | обычно в отрицательном значении хотеть быстро добиться результата, но при этом приложить мало усилий |
一口吃个胖子 | излишне торопиться |
一口吃个胖子 | за один присест стать толстяком |
一口吃成胖子 | обычно в отрицательном значении хотеть быстро добиться результата, но при этом приложить мало усилий |
一口吃成胖子 | излишне торопиться |
一口吃成胖子 | за один присест стать толстяком |
万口一谈 | поддерживать единую версию |
万口一谈 | говорить в один голос |
不争馒头争口气 | никогда не сдаваться |
不争馒头争口气 | приложить все силы для достижения цели |
不吃馒头争口气 | никогда не сдаваться |
不吃馒头争口气 | приложить все силы для достижения цели |
不蒸馒头不争口气 | никогда не сдаваться |
不蒸馒头不争口气 | приложить все силы для достижения цели |
不蒸馒头争口气 | никогда не сдаваться |
不蒸馒头争口气 | приложить все силы для достижения цели |
佛口蛇心 | коварство |
佛口蛇心 | лицемерие |
十字路口儿 | распутье |
千金难买一口气 | жизнь не купишь ни за какие деньги |
口不应心 | лицемерить |
口不应心 | фальшивый |
口不应心 | кривить душой |
口伐 | трудиться на дипломатическом поприще |
口如悬河 | велеречивый |
口如悬河 | красноречивый |
口密腹剑 | коварный |
口密腹剑 | мягко стелет, да жёстко спать |
口燥唇乾 | чрезмерно болтливый |
口燥唇干 | чрезмерно болтливый |
口若悬河 | велеречивый |
口若悬河 | красноречивый |
口角春风 | лестные слова |
口角春风 | приятные слова |
口角春风 | расхваливать |
口角春风 | говорить кому-л., что-л. приятное |
吃口馒头堵口气 | никогда не сдаваться |
吃口馒头堵口气 | приложить все силы для достижения цели |
吊人胃口 | держать на крючке (делать понемногу, чтобы сохранять интерес) |
哓音瘏口 | исчерпать всё красноречие |
哓音瘏口 | говорить до изнеможения |
哓音瘏口 | спорить до хрипоты |
坛口封的住,人口封不住 | на чужой роток не накинешь платок |
宁为鸡口,不为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口无为牛后 | лучше быть первым на деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口,无为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
宁为鸡口,毋为牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
守口如瓶 | строго хранить тайну |
守口如瓶 | нем, как рыба |
守口如瓶 | держать язык за зубами |
家有千口,主事一人 | сколько бы ни было людей в семье, а хозяин — один |
弄口鸣舌 | сплетничать |
弄口鸣舌 | чесать языком |
弄口鸣舌 | болтать без умолку |
弄口鸣舌 | много говорить |
张口结舌 | онеметь |
张口结舌 | оцепенеть от растерянности |
张口结舌 | оцепенеть от испуга |
张口结舌 | потерять дар речи |
张舌骗口 | болтать без умолку |
张舌骗口 | упражняться в красноречии |
张舌骗口 | быть многословным |
心拙口夯 | невежественный |
心拙口夯 | неотёсанный |
心跳口跳 | в полном замешательстве |
心跳口跳 | растеряться |
拙口钝腮 | косноязычность |
拙口钝腮 | неумение красиво излагать мысль |
搬口弄舌 | подливать масла в огонь |
搬口弄舌 | сеять раздоры |
搬口弄舌 | подстрекать |
搬弄口舌 | сеять раздоры |
搬弄口舌 | подливать масла в огонь |
搬弄口舌 | подстрекать |
摩口膏舌 | много и витиевато говорить |
摩口膏舌 | острый на язык |
救了落水狗,反咬你一口 | от вырученного из беды негодяя получишь только неприятности |
曾着卖糖君子哄,如今不信口甜人 | кто был обманут однажды елейными речами, теперь не верит льстивым языкам |
有口皆碑 | прославленный |
有口皆碑 | широко известный |
有口皆碑 | всеми восхваляемый |
有口难开 | неловко сказать |
有口难开 | бояться высказать напрямик |
有口难开 | неудобно сказать |
有口难开 | несказанный |
有口难开 | не находить слов |
有口难开 | затрудняться высказать свои мысли |
有口难开 | невыразимый |
有口难开 | трудно описуемый |
有口难张 | невыразимый |
有口难张 | несказанный |
有口难张 | не находить слов |
有口难张 | затрудняться высказать свои мысли |
有口难张 | неловко сказать |
有口难张 | бояться высказать напрямик |
有口难张 | неудобно сказать |
有口难张 | трудно описуемый |
有口难言 | не находить слов |
有口难言 | затрудняться высказать свои мысли |
有口难言 | неловко сказать |
有口难言 | бояться высказать напрямик |
有口难言 | неудобно сказать |
有口难言 | невыразимый |
有口难言 | несказанный |
有口难言 | трудно описуемый |
死口咬定 | стоять на своём |
死口咬定 | упорно твердить (одно и то же) |
死口咬定 | упрямо держаться своих мнений |
片口张舌 | упражняться в красноречии |
片口张舌 | болтать без умолку |
片口张舌 | быть многословным |
牙清口白 | досконально |
牙清口白 | до полной ясности |
牙清口白 | обстоятельно |
牙白口清 | досконально |
牙白口清 | до полной ясности |
牙白口清 | обстоятельно |
犯口舌 | препираться |
犯口舌 | ссориться |
犯口舌 | спорить |
病从口入 | собственные слова ― источник несчастия |
病从口入 | пища ― источник заболевания |
病从口入 | недосказано |
病从口入 | беда выходит изо рта |
病从口入 | рот ― источник заболевания |
病由口入 | беда выходит изо рта |
病由口入 | собственные слова ― источник несчастия |
病由口入 | пища ― источник заболевания |
病由口入 | недосказано |
病由口入 | рот ― источник заболевания |
瘏口哓音 | говорить до изнеможения |
瘏口哓音 | исчерпать всё красноречие |
瘏口哓音 | спорить до хрипоты |
空口说白话 | пустые слова |
空口说白话 | заниматься пустословием |
笨口拙舌 | беспомощный в споре |
笨口拙舌 | косноязычный |
箝口结舌 | уметь молчать |
糖舌蜜口 | льстивые слова |
糖舌蜜口 | сладкие речи |
羊入虎口 | крайняя опасность |
羊入虎口 | опаснейшее положение |
羊落虎口 | крайняя опасность |
羊落虎口 | опаснейшее положение |
胖子也不是一口儿吃的 | на всё нужно время и старание |
胖子也不是一口儿吃的 | сразу ничего не делается |
苦口婆心 | говорить горькую правду с добрыми намерениями |
苦口婆心 | резко, но справедливо критиковать |
虎口取食 | заниматься опасным делом |
虎口夺食 | заниматься опасным делом |
虎口擘食 | заниматься опасным делом |
虎口谋食 | заниматься опасным делом |
赤口白舌 | ругань |
赤口白舌 | безобразная брань |
赤口白舌 | бесстыжая болтовня |
轻口薄舌 | насмешливый |
轻口薄舌 | ехидный |
轻口薄舌 | колючий |
采虎口 | делать крайне опасное дело |
铁口 | неопровержимая аргументация |
铁口 | правильное суждение |
铁口 | точное суждение |
饭来张口 | лежать на печи да есть калачи |
饭来张口 | жить на всём готовом |
骗口张舌 | болтать без умолку |
骗口张舌 | упражняться в красноречии |
骗口张舌 | быть многословным |
鸡口牛后 | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
黄口 | дитя |
黄口 | птенец |
黄口 | ребёнок |
鼠口不出象牙 | из уст подлеца доброго слова не дождёшься |