Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一言出口,泼水难收 | Сказанное слово не возьмёшь обратно, как нельзя собрать пролитую воду (Используется в смысле: некоторые принятые решения уже нельзя изменить. Ср. "слово не воробей - вылетело не поймаешь") |
gen. | 一言既出 | сказанного не воротишь |
gen. | 一言既出 | не отступаться от своих слов |
gen. | 一言既出 | держать слово |
proverb | 一言既出 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
gen. | 一言既出 | слово есть слово |
gen. | 一言既出 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
proverb | 一言既出,金玉不移 | слово не воробей, вылетит - не поймаешь (䀨移:改变 。 话说出了口,就是用黄金白玉也不能更改 。 指话说出口,就不能再收回,一定要算数䀩) |
gen. | 一言既出,驷马难追 | сказанного не воротишь |
gen. | 一言既出,驷马难追 | не отступаться от своих слов |
gen. | 一言既出驷马难追 | Слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
gen. | 一言既出,驷马难追 | держать слово |
gen. | 一言既出,驷马难追 | слово есть слово |
gen. | 一言既出,驷马难追 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
gen. | 一言既出驷马难追 | слово есть слово |
gen. | 一言既出驷马难追 | не отступаться от своих слов |
gen. | 一言既出驷马难追 | держать слово |
proverb | 一言既出驷马难追 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
proverb | 一言既出,驷马难追 | слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
proverb | 一言既出驷马难追 | Слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
proverb | 一言既出,驷马难追 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
gen. | 一言既出驷马难追 | сказанного не воротишь |
gen. | 一言既出驷马难追 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
gen. | 他的言语中表现出蓬勃的朝气 | что + дышит + в чём бодрость дышала в его словах |
gen. | 使言语请求用...方式表达出来 | в какую-л. форму облекать речь (或 просьбу) |
gen. | 出发语言 | исходный язык |
comp. | 出版语言 | язык публикации |
gen. | 出版语言 | язык издания |
gen. | 出言 | обронить слово |
gen. | 出言 | нечаянно вырвалось (слово) |
gen. | 出言 | обмолвиться |
gen. | 出言 | говорить |
gen. | 出言不逊 | не уступать в беседе |
gen. | 出言不逊 | говорить злые слова |
gen. | 出言不逊 | не уступать в споре |
gen. | 出言不逊 | хамить |
gen. | 出言不逊 | грубить |
gen. | 出言不逊 | грубиян |
gen. | 出言不逊 | говорить непочтительно |
gen. | 出言吐气 | изливать душу |
gen. | 出言吐气 | высказываться |
gen. | 出言太轻率 | говорить не обдуманно |
gen. | 出言无据 | пустые обещания |
gen. | 出言无据 | необоснованные слова |
gen. | 出言谨慎 | держать язык на привязи |
gen. | 出阃之言 | вырвавшееся лишнее слово |
gen. | 北京语言学院出版社 | издательство пекинского языкового института |
gen. | 口出狂言 | высокомерно высказываться |
inf. | 口出狂言 | нести бред |
gen. | 口出狂言 | говорить чванливо |
gen. | 君言至,则主人出拜君言之辱 | когда прибывает государево поручение, хозяин выходит приветствовать поклоном прибытие государева поручения |
gen. | 在发言中指出 | ~ + в (на) чём отмечать в выступлении |
gen. | 在发言中表露出 | в речах обнаруживаться |
gen. | 猜出谎言 | догадываться об обмане |
gen. | 王言如丝,其出如纶 | слова государя подобны шёлку мягки, но когда они сказаны, они подобны шнуру (прочны, незыблемы) |
proverb | 言出即行 | сказано — сделано |
gen. | 言出必行 | сказал-сделал |
gen. | 言悖而出者,亦悖而入,货悖而入者,亦悖而出 | добро, нажитое неправдою, неправедным же путём и прочь уйдёт |
gen. | 言悖而出者,亦悖而入,货悖而入者,亦悖而出 | слово, сказанное против справедливости, к сказавшему неправдою же и возвратится |
ed. | 言论与出版自由 | свобода слова и печати |
gen. | 言论、出版、集会、结社、游行、示威自由 | свобода слова, печати, собраний, союзов, уличных шествий и демонстраций |
gen. | 言谈中流露出异常高兴 | восторг слышался в голосе |
tech. | 译出语言 | язык перевода |
tech. | 译出语言 | переведённый язык |
tech. | 译出语言 | переводимый язык |
gen. | 译出语言 | перевёденный язык |
gen. | 语言出发语 | исходный язык |
org.name. | 语言安排、文献及出版物国际年会 | Международное ежегодное совещание по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий |
IT | 语言输出设备 | устройство вывода речи |
gen. | 读出言外之意 | читать между строк |
gen. | 读出言外之意 | прочитать между строк |
gen. | 轻出一言而偾乃公事 | одно легкомысленное слово может расстроить твои служебные дела |
gen. | 轻率而仓促地作出预言 | бросать пророчество |
tech. | 输出语言 | выходной язык |
gen. | 造出许多谣言 | сочинять кучу сплетен |
gen. | 驾言出游 | правя конями, отправиться в путь (субъект общий) |