Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一共只有这么俩人 | всего только эти несколько человек |
gen. | 一当俩 | один стоит обоих |
gen. | 亲哥俩 | родные братья |
gen. | 人群把他俩隔开 | толпа разделяет их обоих |
amer. | 他俩 | эти двое |
gen. | 他俩 | они оба (сокр. от см. 他们两个) |
gen. | 他俩年龄只差10个月 | лишь десять месяцев составляла разница в их возрасте |
gen. | 他俩真有因缘 | им предначертано судьбой быть вместе |
gen. | 他们俩 | оба они |
gen. | 他们俩不和 | они между собой не дружны (не в ладах) |
gen. | 他们俩之间有点儿小磨擦 | между ними двумя возникли небольшие трения |
gen. | 他们俩出了岔子 | между ними произошла размолвка |
gen. | 他们俩又拌上了 | эти двое опять поругались |
gen. | 他们俩又拌上了 | эти двое опять поссорились |
gen. | 他们俩圈圈叉叉了 | они занялись сексом |
gen. | 他们俩处得很好 | они оба прекрасно ладят друг с другом (хорошо живут) |
gen. | 他们俩已暗地里傍了一年了。 | Они уже год как в интимных отношениях |
gen. | 他们俩已经定了婚了 | они уже обручились (заключили помолвку) |
gen. | 他们俩彼很亲 | оба они дружны между собою |
gen. | 他们俩很有缘 | У них большая привязанность друг к другу |
gen. | 他们俩摽着胳膊走 | они идут, прижимаясь друг к другу плечами |
gen. | 他们俩有一手儿 | между ними что-то есть |
gen. | 他们俩有一手儿 | они оба заодно |
gen. | 他们俩有时候香,有时候臭 | они временами хорошо ладят, временами ссорятся напропалую |
gen. | 他们俩的工作能力不相上下 ,很难说谁比谁差 | их работоспособность одинакова, трудно сказать, кто из них кому уступает |
gen. | 他们俩素不相识 | никогда не были знакомы раньше |
gen. | 他们俩素不相识,一见面竟成了好朋友 | никогда не встречавшиеся раньше, они сдружились с первого взгляда |
gen. | 他们俩要打起来我给铲了 | они было подрались, да я их утихомирил |
gen. | 他们俩要打起来我给铲了 | они было подрались, да я их помирил |
gen. | 他们俩说噌了 | они переругались |
gen. | 他们俩说话很对胃口 | они в разговоре нашли общий язык |
gen. | 他们俩谈得来 | они столкуются |
gen. | 他们俩谈得来 | эта пара сумеет договориться |
gen. | 他们俩连成一气,共同对付敌人。 | Если они объединятся, то смогут одолеть врага |
gen. | 他们夫妇俩已经离了 | они супруги уже разошлись |
gen. | 他们母女俩住在一起 | ~ + с кем они живут вдвоём с дочерью |
gen. | 仨一群,俩一伙 | небольшие группы (людей) |
gen. | 仨一群,俩一伙 | маленькие группы (людей) |
fig.of.sp. | 仨瓜俩枣 | гроши |
fig.of.sp. | 仨瓜俩枣 | мелочь |
fig.of.sp. | 仨瓜俩枣 | пустяк |
dial. | 仨瓜俩枣 | три тыквы да пара фиников |
fig.of.sp. | 仨瓜俩枣儿 | пустяк |
fig.of.sp. | 仨瓜俩枣儿 | гроши |
fig.of.sp. | 仨瓜俩枣儿 | мелочь |
dial. | 仨瓜俩枣儿 | три тыквы да пара фиников |
fig.of.sp. | 仨窝窝俩枣儿 | пустяк |
fig.of.sp. | 仨窝窝俩枣儿 | гроши |
fig.of.sp. | 仨窝窝俩枣儿 | мелочь |
dial. | 仨窝窝俩枣儿 | три тыквы да пара фиников |
gen. | 伎俩 | умение |
gen. | 伎俩 | искусство |
gen. | 伎俩 | сноровка |
gen. | 伎俩 | приём |
gen. | 伎俩 | махинация |
gen. | 伎俩 | уловка |
gen. | 伎俩 | ловкость |
gen. | 伎俩 | способности |
gen. | 你们俩 | вы двое |
gen. | 你们俩 | вы вдвоём |
gen. | 你们哥儿俩又只为什么乱闹? | почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую? |
gen. | 你们夫妇俩 | ваша жена и вы |
gen. | 你们夫妇俩 | ваш муж и вы |
gen. | 俩也敌不了他一个 | вдвоём и то не справиться не устоять против него одного |
gen. | 俩人 | двое |
gen. | 共同做某事或结成某种整体的俩人 | пара |
gen. | 俩人 | вдвоём |
gen. | 俩人 | оба |
gen. | 俩人一块儿去 | пойдёмте вдвоём |
gen. | 俩人一块儿去 | пойдёмте вместе |
gen. | 俩人作上对了 | они стали противниками |
gen. | 俩人作上对了 | они стали соперниками |
gen. | 俩人儿 | вдвоём |
gen. | 俩人儿 | двое |
gen. | 俩人儿 | оба |
gen. | 俩人同学堂 | оба учатся в одной школе |
gen. | 俩人平分 | обоим разделить поровну |
gen. | 俩人换了 | эта пара поменялась (местами) |
gen. | 俩人是平辈 | оба они - одного поколения |
gen. | 俩人是平辈 | оба они равны по старшинству поколений |
gen. | 俩人松下 | с глазу на глаз |
gen. | 俩人比了一次赛 | они двое уже провели одно соревнование |
gen. | 俩人过好了 | они оба в наилучших отношениях |
idiom. | 俩半人 | полтора человека |
gen. | 俩心眼儿 | противоположное мнение |
gen. | 俩心眼儿 | совершенно другой взгляд на вещи |
gen. | 俩心眼儿 | отличное мнение |
gen. | 俩战士 | пара бойцов |
gen. | 俩螃蟹打架一纠缠不清 | два краба подрались - не разнять |
gen. | 俩钱 | небольшая сумма денег |
gen. | 俩钱儿 | пару монет |
gen. | 俩钱儿 | дёшево |
gen. | 俩钱儿 | несколько монет |
gen. | 俺俩 | мы двое |
gen. | 兄弟俩一模一样 | кто-что + ~ братья одинаковы |
gen. | 兄弟俩一模一样 | кто-что + ~ братья одинаковые |
gen. | 兄弟俩很相像 | кто-что + ~ 或短尾 + на кого-что братья похожими друг на друга |
gen. | 光靠你们俩 | дело зависит только от вас двоих |
gen. | 光靠你们俩 | полагаться только на вас обоих |
gen. | 公母俩 | супруги |
gen. | 公母俩 | супружеская чета |
gen. | 公母俩 | муж и жена |
gen. | 别客气咱俩谁跟谁呀 | не за что, мы же одного поля ягоды |
gen. | 卑鄙伎俩 | подлая махинация |
gen. | 卑鄙伎俩被揭露 | попадаться на махинациях (с чем-л.) |
gen. | 卑鄙的伎俩 | низкопробный трюк |
gen. | 反革命伎俩 | контрреволюционная махинация |
gen. | 咱俩 | мы (вдвоём) |
gen. | 咱俩说的是一回事 | мы с тобой говорим об одном и том же |
gen. | 咱们俩 | нас двое |
gen. | 咱们俩 | мы оба |
gen. | 咱们俩人对分 | мы поделим это между собой пополам |
gen. | 咱们俩有缘没份 | не судьба нам быть вместе |
gen. | 咱们俩的交情算是吹了 | на этом наша с вами дружба, можно считать, закончилась! |
gen. | 哥儿俩 | мы с тобой оба (друга) |
gen. | 哥儿俩 | оба два брата (старший и младший) |
gen. | 因为一点小事,他俩就臭了 | из-за такого пустяка они поссорились |
gen. | 太冷了,把俩手掖着 | очень холодно, держи руки под мышкой |
gen. | 夫妇俩在...方面有差别 | кто-что + ~ется+ чем-л. 或 по чему-л. супруги различаются между собой (чем-л.) |
gen. | 夫妻俩 | муж и жена |
gen. | 夫妻俩吵架——没有事儿 | ничего особенного |
gen. | 夫妻俩吵架——没有事儿 | пустяки |
proverb | 夫妻俩吵架——没有事儿 | милые бранятся - только тешатся |
gen. | 夫妻俩吵架——没有事儿 | муж и жена затеяли ссору - делать нечего |
gen. | 姐俩 | сестрицы |
gen. | 姐俩 | старшая и младшая сестры |
gen. | 姐儿俩 | сестрицы |
gen. | 姐儿俩 | старшая и младшая сестры |
gen. | 姐妹俩 | старшая и младшая сестры |
gen. | 姐弟俩互不相让 | сестра и брат никто не уступит друг другу |
polite | 娘俩 | пара |
polite | 娘俩 | мать и сын (дочь) |
polite | 娘俩 | чета |
gen. | 家丑何必外扬?咱们俩吵完,咱们俩再和好。 | Зачем выносить сор из избы? Мы с вами поругаемся, мы и помиримся |
gen. | 家里就是他们俩口子 | семья у них состоит только из мужа и жены |
gen. | 对于你们俩来讲... | что касается вас двоих, то... |
gen. | 小伎俩 | мышиная возня |
gen. | 小姐儿俩 | сестрички (к двум сёстрам моложе возрастом; к женщинам младшего поколения и возраста; к молодым. женщинам своего поколения) |
gen. | 小姐儿俩 | сестрёнки |
gen. | 干活一个顶俩 | работать за двоих |
gen. | 惯用伎俩 | известная уловка |
gen. | 惯用伎俩 | старый трюк |
gen. | 我俩知道对方各种不足,甚至无意间伤害了彼此,还能高山流水 | мы с ним знаем недостатки друг друга, случалось, мы даже обижали один другого, и все таки мы остаёмся задушевными друзьями |
gen. | 我们俩 | мы оба |
gen. | 我们俩 | мы с тобой |
gen. | 我们俩也敌不过他 | мы и вдвоём не справимся с ним |
gen. | 我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 | твое-это мое |
gen. | 我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 | Мы братья, у нас все общее, мое-это твое |
gen. | 我们俩划拳,我多咱也划不过他 | когда мы с ним играем в застольную игру на пальцах, я никогда не могу его обыграть |
gen. | 我们俩初次见面的光景,我还记得很清楚 | я совершенно ясно помню, как мы с тобой увиделись впервые (как проходила наша первая встреча) |
gen. | 我们俩吵归吵,吵完了还是好朋友 | ссориться-то мы ссоримся, но по прежнему остаёмся хорошими друзьями |
gen. | 我们俩在一起会高兴得多 | вдвоём нам будет веселее |
gen. | 我吃了俩 | я съел парочку (напр. яблок) |
gen. | 我和女朋友俩人一起来 | мы придём вдвоём с подругой |
gen. | 我看来你们俩很和得来 | мне кажется, вы хорошо ладите друг с другом |
gen. | 打听他俩谈话的情况 | расспрашивать про их разговоры вдвоём |
gen. | 技俩 | уловка |
gen. | 技俩 | приём |
gen. | 技俩 | махинация |
gen. | 技俩 | искусство |
gen. | 技俩 | ловкость |
gen. | 技俩 | сноровка |
gen. | 技俩 | умение |
gen. | 技俩 | способности |
gen. | 把孩子们俩俩成对地排起来 | Детей выстроили в пары |
gen. | 拙劣伎俩 | топорные уловки |
gen. | 拙劣伎俩 | неуклюжие ухищрения |
gen. | 揝仨猜俩 | колебаться |
gen. | 揝仨猜俩 | мяться |
gen. | 揝仨猜俩 | быть в нерешительности |
fig.of.sp. | 攥仨猜俩 | колебаться |
fig.of.sp. | 攥仨猜俩 | сомневаться |
fig.of.sp. | 攥仨猜俩 | недоверчивый |
fig.of.sp. | 攥仨猜俩 | быть в нерешительности |
gen. | 术平凡的俩人 | необыкновенная пара |
gen. | 母女俩 | мать и дочь |
gen. | 滑了我俩大跟头 | мы оба поскользнулись и шлёпнулись |
gen. | 滑了我俩大跟斗 | поскользнувшись, мы оба шлёпнулись на землю |
gen. | 父子俩 | отец и сын |
gen. | 父子俩很相像 | Отец с сыном похожи |
gen. | 爷俩 | отец и сын |
gen. | 爷儿俩 | дед и внук (внучка) |
gen. | 爷儿俩 | дядя и племянник (племянница) |
gen. | 爷儿俩 | отец и сын (дочь) |
gen. | 爷儿俩 | общее название для двух членов рода - старшего и соответствующего младшего отец с сыном (дочерью) |
gen. | 给他俩钱儿 | дай ему немного денег |
gen. | 老俩口 | старые супруги |
gen. | 老公母俩 | старые супруги |
gen. | 老公母俩 | супружеская пара в преклонных годах |
polite | 老哥儿俩 | двое мужчин одного поколения |
polite | 老哥儿俩 | почтенные братья (в обращении) |
gen. | 老姐儿俩 | две пожилые женщины (одного поколения) |
gen. | 老姐儿俩 | мы обе (старухи о себе) |
gen. | 老姐儿俩 | обе старушки |
gen. | 老娘儿俩 | мать и дочь |
gen. | 老娘儿俩 | старшая и младший (младшая, разных поколений) |
gen. | 老娘儿俩 | мать и сын |
gen. | 老将出马,一个抵俩 | мастер работает один за двоих |
proverb | 老将出马,一个顶俩 | за одного битого двух небитых дают |
gen. | 老将出马,一个顶俩 | мастер работает один за двоих |
gen. | 老爷儿俩 | старший и младший (разных поколений) |
book. | 老爷儿俩 | отец и дочь |
gen. | 老爷儿俩 | отец и сын |
gen. | 色俩目 | араб. salām салам! (приветствие) |
gen. | 说到我们俩结婚的事儿,现在得按新的办法办,您怎么还是老脑筋啊? | говоря о нашей свадьбе, мы поступили по-новому, так почему у вас ещё устаревшая точка зрения? |
busin. | 财政伎俩 | финансовая махинация |
gen. | 阴险的伎俩 | змеиная игра |
gen. | 鬼蜮伎俩 | коварные уловки (махинации, приёмы) |
dipl. | 鬼蜮伎俩 | подлые уловки (махинации, приёмы) |
gen. | 鬼蜮伎俩 | дьявольские уловки (махинации, приёмы) |