Chinese | Russian |
下课后你去找老师,使个美男计。我发现女老师都喜欢帅哥 | После уроков пойди к учительнице и пусти в ход мужское обаяние. Я заметила, что учительницы любят красивых парней |
不分你我 | не различая, что моё и что твоё |
不听我的话呢,你终久是玩儿完! | не послушаешь моих слов, будет в конце концов тебе капут! |
不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? | Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? |
不是我说你 | не имею в виду тебя (这句话一般用来劝人. 说话对象一般是外人, 不相干的人或是对某件事忍无可忍, 看不下去的人) |
不是我说你 | не принимай на свой счёт |
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了 | честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать |
不许你冲着我大嚷大叫 | нельзя допускать, чтобы не допускать, чтобы ты кричала на меня |
不许你冲着我大嚷大叫 | не допускать, чтобы не допускать, чтобы ты кричала на меня |
为什么我总是要帮你擦屁股? | Почему мне постоянно нужно выручать тебя? |
久未通信,你可能认为我早已不再人世,但我仍安然无恙。 | Я так давно вам не писал, что вы можете меня почитать умершим. Но ещё жив курилка! |
亏你好意思还埋怨我哩! | как тебе не совестно ещё на меня жаловаться! |
亏你提醒我要不的话我早就忘了 | хорошо, что ты напомнил мне, не то я бы давно забыл! |
什么妈拉巴子官长,你叫他出来认认我们 | чиновник! Давай-ка его сюда познакомиться с нами! |
什么妈拉巴子官长,你叫他出来认认我们 | какой он там, чёрт его дери |
今天的会得去一个人,要不你去,要不我去。 | Сегодня кто-нибудь должен пойти на совещание: либо ты, либо я |
"他向我伸出手说:"你好!" | он протянул мне руку и сказал: "Здравствуй! |
他对我们呶呶不休地谈论你 | Он нам про вас все уши прожужжал |
众人你看我,我看你,没有一个能回答得出 | все переглянулись друг с другом, но никто не смог ответить |
你一叫,我就来 | как только ты позовёшь, я приду |
你一言我一语 | слово за слово |
你一言我一语 | беседуя об одном, о другом |
你一言我一语 | ты сказал слово, я - слово |
你不仁,我不义 | если ты не добр, то и я буду несправедливым |
你不必谢我 | тебе не обязательно незачем благодарить меня |
你不怯我师父 | ты не бойся моего учителя |
你不来时,还我香罗帕 | если ты не придёшь, верни мой газовый платок |
你不用僵我 | тебе незачем меня подзадоривать |
你不答复,我就不走 | докуда не ответишь, не уйду |
你不要把我想得那么有城府 | не думай, что я такой хитрый |
你不要走,和我们在一起呆一会儿 | не уходи, побудь вместе с нами ещё чуть-чуть |
你不觉得我们已经坐过了站吗? | тебе не кажется, что мы прошли нашу остановку? |
你且听我道来 | ты послушай, я расскажу |
你东我西 | идти в разные стороны |
你东我西 | расставаться |
你东我西 | я на восток, ты на запад |
你也赸,我也赸 | давай разойдёмся отсюда! |
你什么时候去北京,给我打个招呼 | Дай мне знать, когда поедешь в Пекин |
你介意我抽烟吗? | ты не возражаешь, если я покурю? |
你们什么时候走,给我打招呼 | дай мне знать, когда вы пойдёте |
你们去研究一下,回头把结果告诉我 | пойдите-ка и вникните в этот вопрос, а потом о результатах сообщите мне |
你们可把我的话听明白了? | так поняли вы мои слова? |
你们好殆给我回家 | ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой! |
你们搅扰我的心要到几时呢? | сколько ещё вы будете тревожить мне душу? |
你们放心,我说出去的话,泼出去的水。 | Вы не беспокойтесь, я сказанное обязательно выполню |
你们游园,我去陪 | если вы идёте гулять в парк, я составлю вам компанию |
你会想起我的话的 | помяни моё слово |
你使我激动得几乎流出眼泪 | Ты меня чуть не до слез перевернула |
你侬我侬 | состоять в любовных отношениях |
你侬我侬 | быть влюблёнными друг в друга |
你做初一我做十五 | как ты ко мне, так и я к тебе |
你做初一我做十五 | как ты делаешь, так и я буду делать |
你先怎麽不告诉我? | почему ты мне не сказал заранее? |
你先答应了,我才走 | ты сначала согласись, только после этого я уйду |
你再那么着,我可要恼了 | если ты ещё раз будешь так себя вести - я рассержусь! |
"你冻僵了?""不、我穿的厚暖大衣 | — ты замёрз? - нет, у меня тёплое пальто |
你准备出去玩…但是门铃响了,你打开门一看是你领导,领导说:我和老婆吵架了,来你这里坐坐。这时候你什么心情?是不是不想让他进来?但是他是你领导…这个就是欲拒还迎 | Ты собираешься пойти гулять, но тут звонок в дверь. Ты открываешь, а на пороге твой босс. Он говорит, что поссорился с женой и хочет у тебя посидеть. Какое настроение у тебя в этот момент? Ты ведь не хочешь, чтобы он заходил? Но он ведь твой босс... Это и есть "хочется выразить отказ, но вместо этого соглашаешься" |
你别唬我 | не запугивай меня |
你别恼我 | не раздражай меня! |
你别恼我 | не лезь ко мне! |
你别想瞒过我们去qu | ты не думай обмануть нас нас не проведёшь ! |
你别打着我的旗号去 | не прикрывайся моим именем |
你别改我了 | не издевайся надо мной |
你别给我灌他酒 | ты мне его не пои: ему ночью дежурить |
你别跟我为难 | не создавай мне затруднений |
你到了国外,可别乐不思蜀,忘了我们 | когда будешь заграницей, не забывай о доме, не забывай о нас |
你去也罢,我去也罢,反正一样 | ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет |
你叫我小姐?你才是小姐,你全家都是小姐 | Я шлюха? Сама ты шлюха, вся твоя семейка шлюхи |
你叫我请你看电影,人家把票买来了,你怎么又不去了? | человек я купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти? |
你叫我请你看电影,人家把票买来了,你怎么又不去了? | ты заставил меня пригласить тебя в кино |
你可以不把我当回事 | ты можешь не придавать мне большого значения |
你可以随时来见我 | можешь приходить ко мне в любое время |
你可别把我撇下呀 | уж ты меня не оставь |
你听我说 | дай я скажу |
你听我说 | послушай меня |
你听我说 | ты послушай, я скажу |
你和我的想法南辕北辙 | твои и мои взгляды противоположны |
你唱我和 | ты запевай, а я подтяну |
你在前边走,我在后边赶 | ты иди впереди, а я пойду вслед (сзади) |
你在哪儿、答应我呀! | где ты, откликнись! |
你在我结束之前不要评判我 | не суди меня до того, как я не закончу |
你在我这里不会感到不快 | вам у меня худо не будет худо |
你害杀了我 | ты меня погубил... |
你就卖面子帮我这一次吧!我会终生感激你!Сделай | Сделай одолжение, помоги мне на этот раз! Век не забуду твоей доброты! |
你就是我命中的魔星 | именно ты ― злой рок злая звезда в моей жизни |
你就是送来,我也不要 | даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму) |
你就赶快在我眼前消失! | быстро исчезни с моих глаз! |
你帮我把伞撑开 | помоги мне раскрыть зонт |
你当作我没来 | ты считал, что я не пришёл |
你当我吃素的? | Принял меня за сосунка? |
你忙合我一下 | помоги мне! |
你忙和我一下 | помоги мне! |
转你怎么老是不敢正眼看我?又做了什么坏事? | что ты прячешь от меня глаза? опять что-нибудь натворил |
你怎么跟那个售货员说得一样?一个劲儿怂恿我买裸钻,说这种最保值。 | Почему ты говоришь прямо как тот продавец, настойчиво подбивая меня купить неоправленный бриллиант, мол именно такой максимально сохраняет стоимость? |
你我 | твоё и моё |
你我 | один другого |
你我 | 你... (A;) глагол 我, 我... A 你 друг друга |
你我 | друг другу |
你我 | друг с другом |
你我 | ты и я |
你我两个人 | мы с тобой (вдвоём) |
你我他三 | я, да он — трое |
你我他三 | ты |
你我信件来往的间隔 | разрыв между твоим письмом и моим |
你我信件来往相隔几乎有两个月之久 | между твоим письмом и моим разрыв получится почти в два месяца |
你我双方 | обе наши стороны |
你我年谊世好,就如至亲骨肉一般 | Между нами близкие отношения, как между братьями |
你我相称 | быть с кем на ты |
你把我的帽子跴坏了 | ты раздавил мою шляпу |
你把我腰围量大了,我腰围怎么会是30吋? | Ты намерила мне в талии лишнего, как моя талия может быть 30 дюймов? |
你拿了刀,我才也拿了刀 | только тогда, когда ты вынул нож, я тоже достал свой |
你敢跟我赌吗? | посмеешь побиться со мной об заклад? |
你方唱罢我登场 | ты только закончил петь, и я поднялся на сцену |
你无法想象我有多爱你 | ты представить не можешь, как сильно я тебя люблю |
你早晚上城里来,请到我家里 | как будете в городе, заходите ко мне |
你映入我的眼帘 | ты попался мне на глаза |
"你是不是回家?""是的.""我陪你一起走." | ведь ты домой идёшь? — домой. — я тебя провожу |
你是不是觉得我做了一件特别二的事? | тебе не кажется, что я совершил очень глупый поступок? |
你是专职的,我是业余的 | ты - профессионал, а я - любитель |
你是成心耍我呀 | ты нарочно издеваешься надо мной! |
你是能带给我快乐的人 | ты моя радость |
你最坏!我很厌恶你 | ты хуже всех! я тебя терпеть не могу |
你有政策我有对策 | у нас кадровых работников есть свой ответ на ваши вышестоящих руководителей распоряжения |
A:你有没有发现,我们上海的叫法听起来会可爱一点? B:所以说吴侬软语嘛,你们的方言本来就比较嗲。A: | Заметила ли ты, что на нашем шанхайском диалекте на слух названия звучат милее? B: Поэтому и говорится "Уский акцент - что ласковые речи", ваш диалект изначально сравнительно слащав |
你有道理,我算服了你了 | ты прав, считай, что ты меня убедил |
你杀我的头,我也不去了 | хоть отруби мне голову - я всё равно не пойду |
你来做什么?我来借分大公报 | ты зачем пришёл? я пришёл чтобы занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао» |
你来我往 | ходить друг к другу |
你来我往 | постоянно встречаться |
你来我往 | друг друга |
你来我往 | друг с другом |
你来我往 | один за другим |
你来我往 | один другого |
你来我往 | туда-сюда |
你来我往 | общаться |
你来我往 | часто видеться |
你来破个碌:我们头顶上什么东西脚朝上? | отгадай загадку :"что над нами вверх ногами?" |
你松开我的手 | отпусти мою руку |
你死我活 | смертельный (о борьбе) |
你死我活 | не на жизнь, а на смерть |
你死我活的斗争 | смертельная борьба не на жизнь, а на смерть |
你烫着了我了 | меня обварил! |
你的来信在困难时刻支持了我 | твои письма поддерживают меня в трудную минуту |
你的话对我很有启发 | твои слова открыли мне глаза |
你看看我,我望望你 | обмениваться растерянными взглядами |
你真是我的救星! | ты - мой спаситель! |
你瞒不了我的 | от меня не скроешь |
你等一会儿,我马上就来 | подожди, сейчас приду |
你简直是叫我活受罪 | мучение мне с тобой |
你累得我们没饭吃 | ты подвёл нас так, что нам стало нечего есть |
你给我住口! | не разговаривать у меня! |
你给我写两只船 | зафрахтуй для меня две лодки |
你给我写两只船 | найми для меня две лодки |
你给我滚! | кто-что + ~ ты долой! |
你给我老实一点儿 | ну, ты у меня держись поскромнее! |
你自己好自为之吧,我是帮不了你了 | разбирайся сам, тут я уже не смогу тебе помочь |
你至少能跟我说一声? | Ты мог хотя бы сообщить мне об этом? |
你艰辛万千,是我躭伊误伊 | тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку |
你获得了那么多的订单,可不可以分我一杯羹? | У тебя так много заказов, можешь поделиться со мной? |
你要是像刘叔叔一样给我电脑 ,我保证能考高分 | если ты купишь мне компьютер, я гарантированно смогу сдать экзамен на хорошую оценку |
你要的书我明天给你送去 | нужные тебе книги я завтра тебе пошлю |
你见了他,替我带个好儿! | увидишь его — передай от меня привет! |
你言我语 | оживленный разговор |
你言我语 | слово за слово |
你认为我是什么人,是傻瓜吗? | за кого ты меня держишь? За дурака? |
你话里有话,以为我们听不出来 | в твоих словах есть иной смысл, думал мы не поймём |
你诬蔑我 | Ты лжёшь на меня |
你说出漆来,我也不去! | что ни наговаривай несмотря ни на какие уговоры, я всё равно не пойду! |
你说的话我一个字儿也听不明白! | Я ни слова не понимаю из того, что ты говоришь! |
你踢了我的摊子不算… | мало того, что ты поддал ногой мой лоток... |
你车猛开,撞我,怪我咯?! | Ты летел как угорелый, вписался в меня, я виноват?! |
你还走得吗zǒudéma?我已经走不得了zǒubudéliao! | ты всё ещё способен идти дальше? Я уже ходить не могу! |
你这不是损我吗?! | да разве таким способом ты не издеваешься надо мною?! |
你这个方法我见解了 | я понял твой метод |
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事 | я не достоин ваших комплиментов – я всего лишь сделал должное |
你这泼妇,别在我面前耍泼 | ты сварливая баба, не надо передо мной закатывать сцены |
你这番话使我茅塞顿开 | твои слова мне открыли глаза |
你进了一个全色的所以我打半色的 | ты забил сплошной шар, поэтому я бью по полузакрашенным |
你追我赶 | догонять и перегонять друг друга |
你追我赶 | соревноваться |
你追我赶 | наперегонки |
你追我赶 | догонять друг друга |
你追我赶 | обгонять друг друга |
你追我赶地竞赛起来 | пуститься наперегонки в соревнование |
你追我赶地跑 | бегать взапуски |
你追我赶地跑 | бегать наперегонки |
你逃不出我的手心 | не миновать тебе моих рук |
你那样突然消失,可真把我吓了一跳 | внезапно исчезнув, ты меня так напугал! |
便是你小的时候,我也会见过你 | даже когда ты был маленьким ― я видел тебя |
便是你小的时候,我也认识你的父亲 | даже когда ты был маленьким, я знал твоих родителей |
-做我女朋友吧。我真的喜欢你。-门儿都没有! | Будь моей подругой. Я тебя очень люблю. - Никак не получится! |
兴你打架,就兴我骂人 | уж коли тебе можно драться, то мне дозволено ругаться |
出了问题,你推我,我推你 | а если что неладное произойдёт, ты вали на меня, а я — на тебя |
叙述我和你的情况 | рассказ про нас с тобой |
只要你一招呼,我马上就来 | как только ты позовёшь, я тотчас же приду |
叫你把一切都告诉我 | велеть, чтобы ты рассказывал мне всё |
各种颜色的碰碰车,你碰我,我碰你 | разноцветные бамперкары налетают друг на друга |
听我说,我有事找你 | слушай, у меня дело к тебе |
告诉你、我碰到了一件倒霉事 | сообщаю тебе, что со мною случилась беда |
命运使你我相逢 | судьба столкнула нас с тобой |
哟你踩我脚了! | Ой, ты наступил мне на ногу! |
因为我耶和华你的神,是忌邪的神 | ибо я господь, бог твой, бог ревнитель |
在商言商,只要你现金足够,我一定会如期交货。 | Бизнес есть бизнес, если у тебя хватит наличных, я обязательно доставлю товар во-время |
在这一点上我只好和你各执己见了 | По этому пункту я вынужден с вами не согласиться |
大家你打我,我打你 | все воевали со всеми |
天下多少斯文,若论起肚子里来,正替你我一般哩 | сколько бы не было благородных мужей в Поднебесной, когда дело доходит до живота они от нас с тобой ничем не отличаются |
如果不是急需要、我不会打扰你的 | я не стал бы тебя беспокоить, если бы не крайняя надобность |
如果你哥哥愿意,我能通过一个车倒儿帮他弄辆美国车 | если твой брат хочет, я могу помочь ему приобрести американскую машину через торговца подержанными машинами |
如果我是你 | если бы я был в такой ситуации |
如果我是你 | на твоём месте |
如果我骗你,我不得好死 | чтоб мне провалиться мне на этом месте, если я вру |
如果我骗你,我不得好死 | чтоб мне сдохнуть, если я вру |
如果说我有一些进步,这全归功于你 | если бы мне удалось добиться прогресса, то это полностью твоя заслуга |
实在不行我就找你帮忙 | я бы только в последнюю очередь попросил тебя помочь |
对不起、我没有听清楚你的话 | извини, я тебя не расслышал |
对不起,我给你增添了很多麻烦 | извините меня за то, что добавил вам хлопот |
对不起,是我辜负你了 | прости, это я подвёл тебя |
对我来说你们大家都是一样的 | для меня вы все равны |
就算我没有跟你说过,难道你自己还想不到吗? | пусть если даже, я тебе не говорил, разве ты сам не мог догадаться? |
当我的打字法都认识你的时候,我想我是真的爱上你了。 | Когда моя клавиатура запомнила твоё имя, я понял, что действительно в тебя влюбился |
快去吧!我给你望风 | Иди скорее! Я постою на стрёме |
怎么一去许久,把我们俱闪在这里,望你诚如饥渴! | Как вы могли бросить нас на произвол судьбы на такое долгое время. Мы ждали вас с таким нетерпением, как голодающий ждёт еду и питьё! |
性就是你情我愿的事罢了 | секс – это просто вопрос обоюдного согласия и ничего более |
想碴架,你可不是我的对手 | если хочешь подраться, то ты мне не соперник |
我一定和你学 | я обязательно поучусь у тебя |
我一定给你想个办法 | я непременно что-нибудь для тебя придумаю (найду выход) |
我不冤你! | я тебя не обману! |
我不同你说话 | я не с тобой разговариваю |
我不和你说话 | я не к тебе обращаюсь |
我不和你说话 | я не тебе говорю |
我不和你说话 | я с тобой не разговариваю |
我不应当逼你 | я не должен тебя неволить |
我不想找你的、但情况愈来愈迫使我这样做 | я не хотел к вам обращаться, но меня вынуждают обстоятельства |
我不明白你说的最后一句话 | я не понял последнюю фразу, которую ты сказал |
我不明白你说的那nà四个字 | я не понял те четыре слова, что ты сказал |
我不是告诉你了吗 | разве же я тебе не говорил?! |
我不是告诉你了吗 | так я же говорил тебе! |
我不能不告诉你 | я обязан тебе сказать |
我不能同意你的条件、因为它对我来说是不能接受的 | я не могу согласиться на твоё условие, оно для меня неприемлемо |
我不要你的破钱!Я | не нуждаюсь в твоих дрянных деньгах! |
我不跟你说 | я не разговариваю с тобой, я не тебе говорю |
我与你做一双鞋 | я стачаю тебе пару обуви |
我与你只有一步之遥 | я в одном шаге от тебя |
我为你感到自豪 | я горжусь тобой |
我今天蹭你饭 | я сегодня поем за твой счёт |
我代表我们公司献给你这束花 | от имени нашей компании преподношу вам этот букет |
我以为你还在北京呢 | я думал ты все ещё в Пекине |
我们不再你侬我侬 | мы поостыли друг к другу |
我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 | твое-это мое |
我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 | Мы братья, у нас все общее, мое-это твое |
我们假定你是对的 | предположим, что ты прав |
我们并不是外人,你是我的瓷器。 | Мы вовсе не чужие, ты - мой друг |
我们政治部的张干事私下告诉我,说她说话呛人,一句话噎你饱三天 | аппаратчик Чжан из нашего политотдела по секрету сказал мне, что она язва, одним словом так уделает, что три дня не очухаешься |
我们无奈,才请你帮助 | мы ничего не могли сделать и только тогда обратились к тебе с просьбой о помощи |
我们无奈,才请你帮助 | мы ничего не могли придумать и только тогда обратились к тебе с просьбой о помощи |
我们现在谈正事,你别搅 | не мешай: мы говорим о серьёзных вещах |
我们都这么多年的朋友了,帮助你是理所当然的,谢什么!мы | уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности! |
我会轻而易举给你解释明白 | я тебе всё объясню в два счёта |
我倒不忙你慢慢儿看吧 | я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь |
我偏不去,你能把我怎的?А | вот возьму и не пойду, и что ты мне сделаешь? |
我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 | Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело |
我刚说什么,你就开始狂轰我 | только я что-то скажу, как ты начинаешь на меня набрасываться |
我原和你说好的 | давно уже с тобой договорился |
我去给你拉煤去 | я схожу тебе за углём |
我受不了你 | я не выношу тебя |
我只和你谈朋友,不谈恋爱 | я хочу дружить с тобой, а не встречаться |
我只当你已经回去了 | я думал, что ты уже ушёл обратно |
我可以了解你吗 | Мы можем познакомиться поближе? |
我可以加入你们吗? | Я могу присоединиться к вам? |
我可以给你们打个招呼,费用上再适当优惠一点 | Я могу замолвить словечко за вас, чтобы вам сделали оптимальную скидку на все расходы |
我可受不起你的大礼 | я недостоин такого церемонного обхождения большого подарка с твоей стороны |
我吃透了你的心 | Я тебя раскусил |
我吃饭,你吃面 | я буду есть рис, ты лапшу |
我同你出个主意 | я дам тебе совет |
我同你都是初学 | я, как и ты, учусь в начальной школе |
我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. | Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел |
我听说你那个外公是个老革命。 | Говорят, твой дедушка по матери - старый революционер |
我告诉过你不要跟那个坏蛋瞎混。现在你要自食其果了。Говорил | я тебе, чтоб ты не связывался с этим мерзавцем. Теперь расплачивайся |
我和你 | мы с тобой |
我和你们 | мы с вами |
我和你是同路的 | нам с тобой по дороге |
我和你约好的参观博物馆 | наш с тобой поход в музей сегодня не получится |
我和你须是亲兄弟 | родные братья |
我和你须是亲兄弟 | мы с тобой, в сущности говоря |
我喜欢你为人 | ты мне нравишься как человек |
我多么可怜你啊! | сколь мне тебя жалко |
我好意来寻你,你剗地将我打骂 | я пришёл к тебе с лучшими намерениями, а ты ни с того ни с сего дерёшься и ругаешься |
我实实在在的告诉你们 | истинно, истинно говорю вам |
我对你一无所求 | я от тебя ничего не хочу |
我对你刮目相看了 | я изменил мнение о тебе |
我就知道你跟她还有一腿! | я знаю, что у тебя с ней ещё не всё покончено! |
我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 | Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку |
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧 | я более-менее свободен, так что схожу с тобой |
我希望你将成为我们的靠山 | я надеюсь ты станешь нашим покровителем |
我希望你的新职业会使你获益 | надеюсь, новая работа принесёт тебе пользу |
我希望你诸事顺利 | надеюсь, что у тебя всё благоприятно |
我帮你们两迅速穿针引线 | я помогу вам обоим очень быстро наладить контакт |
我干我的,你不用管! | я занят своим делом и тебе незачем в него соваться! |
我心里就有你 | любимый |
我心里就有你 | дорогой |
我心里就有你 | в сердце моём — ты |
我怎能同你相比 | Где мне гнаться за тобой |
我想没人喜欢听你这个公鸭嗓子的唱歌。 | Я думаю, что никому не понравится, как ты поёшь таким сиплым голосом |
我愿为你赴汤蹈火 | ради тебя я готов на любые жертвы |
我愿和你再次不分彼此 | я хочу снова быть с тобой вместе |
我托你办的事,办得怎么样? | как делается дело, которое я тебе поручил? |
我把你个糊涂虫啊! | я тебя, дурня этакого! |
我把你当成学英语的了 | Я думал, что ты изучаешь английский язык |
我把你盖上了 | я укрыл тебя |
我投入你的怀抱 | я бросился к тебе в объятия |
我抱不动你 | Мне тебя не поднять |
我抿了一口红酒,借了胆说,我喜欢上你了 | Я отпил глоток вина и, набравшись смелости, сказал:"Ты мне нравишься" |
我拿你当同志看待 | я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища) |
我无钱遗留给你,因我无此款项 | денег тебе не завещаю, ибо оных не имею |
我早知道你要说这些话 | я так и знал заранее знал, что ты всё это скажешь! |
我有事找你 | У меня дело до тебя |
我有你的剪影 | у меня есть твой силуэт |
我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! | Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! |
我来敬你一杯 | поднесу-ка я тебе чарку! |
我来问你 | хочу тебя спросить |
我核着你们就得děi输 | предполагаю, что вы сейчас должны проиграть |
我死给你看! | Я покажу тебе свою смерть! (говорят девушки, когда хотят надавить на своих мужчин) |
我比你只命运囊 | моя судьба хуже твоей |
我永远念你的好处 | я вечно буду помнить о твоей доброте (о том, что ты для меня сделал) |
我没有你那么多新名词儿,说不过你。Я | не знаю таких слов, как ты, мне тебя не переспорить |
我没有词儿对答你 | мне нечего у меня нет слов тебе ответить |
我没活儿做了,你分给我一点儿吧 | у меня дел нет, поручи немного мне |
我波那共你 | я буду вместе с тобою... |
我理解你的怀疑 | Твои сомнения мне понятны |
我理解你的疑问 | ваше сомнение мне понятно |
我的女神非你莫属 | ты и только ты моя богиня |
我的私生活与你毫不相干 | моя личная жизнь совершенно вас не касается |
我的这匹马没有你那匹快 | та моя лошадь не так резва, как твоя |
我看你这个行动就属疯狂 | на мой взгляд, этот твой поступок равносилен безумию |
我看得出你的野心 | я вижу твои козни |
我看来你们俩很和得来 | мне кажется, вы хорошо ладите друг с другом |
我看穿你的花招 | я твою политику насквозь вижу |
我知道我赚钱不多,所以你父母最不待见我。Знаю, | я мало зарабатываю, поэтому твои родители меня не любят |
——我离了。——开什么国际玩笑?你一个月前才结的婚。 | Я развёлся. - Ты разыгрываешь? Ведь ты только месяц назад женился. |
我第一次见到你就喜欢上了 | ты мне мил с первого раза |
我给他道去,你听一听 | я пойду расскажу ему, а ты послушай |
我给你一个像儿瞧! | я тебе покажу! |
我给你分一点粥、我的太多了 | я отложу тебе каши, мне слишком много |
我给你打个比喻 | я тебе приведу пример (сравнение) |
我给你打了四两酒 | я раздобыл для тебя 4 ляна вина |
我考考你 | я поэкзаменую тебя |
我背给你听 | я прочитаю тебе по памяти |
我能学会技术,亏了你的帮助 | если я смог овладеть техникой, то этим я обязан твоей помощи |
我舍不得忘记你 | я не могу тебя забыть |
我要坐在你的身旁 | я хочу сидеть рядом с тобой |
我要教你如何侃价 | Я научу тебя, как торговаться |
—我觉得你今天有点怪!哪里怪?怪可爱的! 。—土味情话又双叒叕地来了! | —Мне кажется, что ты сегодня какая-то особенная. —В каком смысле особенная? — Особенно красивая! Ой, опять ты со своими деревенскими комплиментами! |
我认为你不对 | считаю, что ты неправ |
我认为你的舞步很白目 | мне кажется, ты танцуешь как идиот |
我让你去日本出差,你竟然跑去北京,天啊,真是南辕北辙。 | Я сказал тебе ехать в Японию, а ты взял и укатил в Пекин. Господи, ты делаешь всё наоборот |
我讲密司张伴你 | я попросил мисс Чжан сопровождать Вас |
我试过给你打电话、可是你的电话老占线 | я пытался дозвониться тебе, но у тебя всё время занят телефон |
我说的是一般的人、而不是你 | 动词 + ~ я говорю о людях вообще, а не о тебе |
我说这么办就这么办,你别跟我七里八里!как | я говорю, так и делай! хватит мне все усложнять! |
我请你去吃北京烤鸭,给你接风。 | В честь твоего приезда я приглашаю тебя отведать утку по-пекински |
我跟你打个赌 | я заключу с тобой пари |
我跟你要 | я потребую от тебя, я спрошу с тебя |
我这匹马不如你那匹马快 | моя лошадь не так быстра, как твоя |
我通知你一声罢了! | я дам тебе знать ― и только! |
我随时准备给予你们帮助 | всегда готов вам помочь |
我须不是故意来赚你的 | я пришёл, однако, не с тем, чтобы намеренно обмануть тебя |
找机会我一定把你的毛给扒光 | при случае я тебе все перья повыдираю |
承你救了我这条命 | я обязан тебе спасением моей жизни! |
把你的意见反馈给我们 | присылайте нам ваши мнения |
把你的真心话告诉我 | скажи мне, что у тебя на душе |
把我介绍给你的朋友 | знакомить меня с твоим другом |
放心吧!我亏不了你 | будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь) |
早晚要你照顾我 | хочется, чтобы ты, мать, всегда заботилась обо мне |
明天我不能给你打电话 | завтра я не сумею вам позвонить |
昨天你和丽丽约会,感觉怎么样?–她很好,但是不是我的菜。 | Ты вчера встречался с Лили, как тебе? – Она замечательная, но не в моём вкусе |
是我疏忽了,请你原谅! | Это моё упущение, прошу меня извинить! |
有什么事尽管找我,我一定鞍前马后帮你安排好 | если будут проблемы, обращайся ко мне без стеснения, я сделаю все возможное, чтобы их уладить |
有什么问题你说吧,只要是我知道的,我会毫无保留地告诉你 | по любому вопросу обращайтесь, и если только я буду знать что ответить, то скажу вам со всей откровенностью |
有你没我 | будешь ты — не будет меня (обр. в знач.: мы не уживёмся; повстречаться на узкой дорожке) |
来,我给你咔一个 | давай я тебя щёлкну сфотографирую разок |
来,我跟你说两句话 | подойди-ка, я тебе кое-что пару слов скажу |
来来,我肘给你 | иди сюда, я подам тебе на плечо |
求你了,我需要你 | умоляю тебя, ты мне нужна |
没人把关,我怕你们栽跟斗! | если вас не контролировать, боюсь, что вы все дело завалите! |
没想到你把我说的放在了心上 | не думал, что ты всерьёз воспримешь мои слова |
没有你我能对付 | ~ + без кого-чего без тебя обойдусь |
爱买不买,你管我标价多少呢?姜太公钓鱼,愿者上钩懂不? | Не хочешь-не покупай, какое тебе дело до цены? Кто захочет-купит, понял? |
直到昨天我还不知道你要岀门 | ещё вчера я не знал, что вы уезжаете |
看你想吃我的豆腐 !我叫你吃 ,我叫你吃 ! | что, хочешь меня пощупать? Я тебе пощупаю! |
看你说的!我哪儿会只考虑自己? | Как ты можешь такое говорить! Когда это я только о себе и думал? |
看在你爸的面子上,我原谅你。 | Из уважения к твоему отцу я тебя прощаю |
等下个月我手头松一些,再给你寄钱去 | подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег |
等我收拾你 | я с тобой ещё разберусь |
给你我最后的祝福 | мое последнее пожелание тебе |
衣服是我的,我喜欢正穿就正穿,喜欢反穿就反穿,你管不着 | одежда - моя, хочу надеваю на лицевую сторону, хочу наизнанку, не твое дело |
要不是我,你敢情就认错了 | это был не я, ты, наверное, обознался! |
要不是有你们的帮助,我们就不可能完成这次任务了 | без вашей помощи мы не смогли бы справиться с этой задачей |
要不然你去,要不然我去 | или ты иди, или я пойду |
要我说呀,你还是骑自行车去吧! | Думаю, лучше тебе поехать на велосипеде! |
要是你怕、我就毫无办法了 | ~ + что (+ с кем-чем) что же я могу поделать, если ты боишься |
要是你想参加,我可以当介绍人 | если ты хочешь участвовать, я могу порекомендовать тебя |
见到你我很高兴 | я очень рад встрече с Вами |
让我代表我们全体感谢你 | я хочу поблагодарить тебя от всех нас |
讲资历我比你老,讲学问我不如你 | что о стаже - я старше вас, но говоря об образовании ― мне до вас далеко |
设使那时你处在我的地位,你也不得不如此 | если бы, допустим, в то время на моём месте был бы ты, ты тоже не мог бы поступить иначе |
该死的苏豪,下课我就爆你菊花! | чёртов Су Хао, я после уроков порву тебе сраку! |
请代我问候你的父母 | передавай привет своим родителям |
请你与我对他致谢 | прошу тебя передать ему благодарность от меня |
请你告诉我欧元兑换人平易近币的汇价是几多? | Скажите, пожалуйста, какой курс обмена евро к юаню? |
请你把这封信读给我听听 | пожалуйста, прочти мне вслух это письмо |
请你教我怎样骑自行车。 | Научи меня ездить на велосипеде |
请你给我拿本书来 | принеси мне какую-нибудь книжку |
请你递给我那张报 | передайте мне, пожалуйста, вон ту газету |
请你闪开点,我好过去好让我过去 | пожалуйста, подвинься чуточку, чтобы дать мне пройти |
请原谅、我让你久等了 | ~ +八句 извините, что я заставил Вас ждать |
谢谢你对我的信任,我一定尽力而为。Благодарю | за доверие, я обязательно буду стараться изо всех сил |
责任是你们的,不关我的事 | это ваши обязанности, и меня они не касаются |
这两年我的股票经常被套牢,你说倒霉不倒霉? | За эти два года мои акции постоянно падают в цене. Вот невезение, да? |
这个不是你的而是我的 | это не твоё, а моё |
这么忙,我哪有闲心跟你下棋 | Столько работы, где мне взять силы играть с тобой в шахматы |
这些活儿你做不完,分一些给我 | этих дел тебе не переделать, дай мне немного |
这件事你心知肚明,不用我再多说了 | ты это прекрасно понял, больше мне объяснять не надо |
这件事情,须得我同你两个内外夹攻 | Нам с вами придётся повести наступление с двух сторон |
这件事我一定会为你撑腰的 | в этом деле я обязательно поддержу тебя |
这件事我劝你三思而行,不要轻易决定 | советую тебе хорошенько обдумать это дело, нельзя решать наобум |
这活儿你们先干着,剩下的我兜底 | принимайтесь за эту работу, оставшуюся часть я беру на себя |
进行你死我活的斗争 | бороться не на жизнь, а на смерть |
进行着一场你死我活的斗争 | борьба идёт не на жизнь, а на смерть |
都是因为你,我才闹得不愉快 | Мне неприятно, и всё из-за тебя |
险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 | закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твоих |
险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 | бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком) |
非常感谢你们为此作出让步,让我们以茶代酒 | мы очень благодарны вам за то, что пошли на уступки, благодаря вам мы перестали волноваться |
饭归你做,水归我挑 | обед лежит на твоей обязанности, а воду принесу я |
马尾绑马尾——你踢我也踢,你打我也打 | двух лошадей связали хвостами: ты лягнёшь - и я лягну, ты ударишь - и я ударю |
马尾绑马尾——你踢我也踢,你打我也打 | не давать спуску |
马尾绑马尾——你踢我也踢,你打我也打 | как ты ко мне, так и я к тебе |