Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一任 | предоставить свободу делать что угодно |
gen. | 一任 | дать волю |
gen. | 一任 | всё равно |
gen. | 一任 | попустительствовать |
gen. | 一任 | один срок (службы чиновника, обычно три года) |
gen. | 一任 | пусть даже |
gen. | 一丝不苟地完成任务 | пунктуальный выполнить задание |
gen. | 一个时期当前的根本任务前置词 | коренная задача момента |
gen. | 一个月的任务 | задание на месяц |
gen. | 一人有限责任公司 | компания с ограниченной ответственностью с одним участником |
gen. | 一周的任务 | задание на неделю |
gen. | 一天的任务 | дневное задание |
gen. | 一年的任务 | ~ое + что годовое задание |
gen. | 一年的任务 | задание на год |
gen. | 一日任务 | задача дня |
gen. | 一时产生的信任 | мгновенное доверие |
gen. | 一次性任务 | разовое задание |
gen. | 一脸任性 | капризное лицо |
gen. | 一部分责任 | доля ответственности |
gen. | 一项任务 | одна задача |
gen. | 七年计划的任务 | задачи семилетки |
gen. | 三位一体的任务 | триединая задача |
gen. | 三大任务 | три великие исторические задачи |
gen. | 上任 | принимать дела |
gen. | 上任 | поступить на службу |
gen. | 上任 | вступать на пост |
gen. | 上任 | отправляться к месту службы |
gen. | 上任 | предшественник по службе |
gen. | 上任 | вступать в должность |
gen. | 上任 | отправляться к месту назначения |
gen. | 上列比亚任斯基 | Верхний Лебяжинский |
gen. | 上建施工任务 | задача строительства |
gen. | 上院议长由大法官兼任 | председатель Палаты общин |
gen. | 下任 | следующий (избранный) |
gen. | 下任 | будущий |
gen. | 下任总理 | следующий премьер-министр |
gen. | 下任总统 | следующий президент |
gen. | 下一任 | следующий (избранный) |
gen. | 下一任 | будущий |
gen. | 下库尔库任 | Нижний Куркужин |
gen. | 下院议长英掌玺大臣兼任下院领袖 | председатель Палаты общин |
gen. | 不任丹慊之至 | не могу выразить всей глубины моих искренних к Вам чувств |
gen. | 不任其惧 | суметь подавить испуг |
gen. | 不为任何人所知 | никому не известный |
gen. | 不产生任何影响 | остаться без последствий |
gen. | 不会有任何好处 | шубы не сошьёшь из (чего-л.) |
gen. | 不会有任何结果 | не вести ни к чему |
gen. | 不使...承担任何义务 | не обязывать кого-л. ни к (чему-л.) |
gen. | 不依赖任何人 | ни от кого не зависеть |
gen. | 不信任...- | лишить кого-л. доверия |
gen. | 中不信任 | недоверие |
gen. | 不信任 | недоверие |
gen. | 不信任 | не доверять |
gen. | 不信任动议 | вотум недоверия |
gen. | 不信任地听 | подозрительно слушать |
gen. | 不信任地对待 | относиться с недоверием |
gen. | 不信任地对待 | встречать с недоверием |
gen. | 不信任地对待 | отнестись с недоверием |
gen. | 不信任地拖长声音说 | протянуть с недоверием |
gen. | 不信任地看一眼 | заглядывать недоверчиво |
gen. | 不信任投票 | вотум недоверия |
gen. | 不信任的口气 | интонация недоверия |
gen. | 不信任的毒害 | яд неверия |
gen. | 不信任的毒辣心肠受不了 | яд неверия в человека непереносим |
gen. | 不信任的气氛 | атмосфера недоверия |
gen. | 不信仰任何宗教 | отсутствие всякого верования |
gen. | 不信守自己所承担的责任 | неверный своему обязательству |
gen. | 不值得信任的 | недостойный доверия |
gen. | 不再信任 | перестать верить |
gen. | 不再信任 | выходить из доверия |
gen. | 不再信任 | выйти из доверия |
gen. | 不再信任朋友们 | разувериться в друзьях |
gen. | 不准任何人动狗 | не велеть никому трогать собаку |
gen. | 不原谅任何人的粗话 | не прощать никому грубых слов |
gen. | 不参与任何一句话、不出任何主意 | ни словом, ни советом не участвовать |
gen. | 不受任何人支配 | ни от кого не зависеть |
gen. | 不受任何指责的 | чистый от всякого упрёка |
gen. | 不受任何规则拘束 | вне всяких правил |
gen. | 不受任何诱惑的诚实态度 | честность, стоящая выше всяких соблазнов |
gen. | 不受超级大国的任意摆布 | избавляться от подвластного сверхдержавам положения |
gen. | 不可信任的人 | ненадёжные руки |
gen. | 不可推卸的责任 | неснимаемая ответственность |
gen. | 不可能的任务 | невозможная миссия |
gen. | 不可能的任务 | невыполнимая миссия |
gen. | 不向任何形式的社会不公正妥协 | непримиримый ко всем формам социальной несправедливости |
gen. | 不在乎任何障碍 | не знать преград |
gen. | 不堪大任 | не справляться с большими задачами |
gen. | 不存在任何眷恋之情 | не существует никаких привязанностей |
gen. | 不完全信任 | сомневаться |
gen. | 不完全信任朋友 | ~ + в ком-чём сомневаться в друге |
gen. | 不对任何人说岀 | никому не открывать |
gen. | 不带任何错误地写工作、数数、读 | писать 或 работать, считать, читать без ошибок |
gen. | 不应去任 | не следует оставлять должность |
gen. | 不得任清资 | нельзя назначить на должность, где требуется безупречность |
gen. | 不忘记对父母应尽的责任 | не забывать о долге перед родителями |
gen. | 不惜任何代价 | любой ценой |
gen. | 不惜任何代价争取成功 | любой ценой добиться успеха |
gen. | 不惜任何代价占领 | брать любой ценой |
gen. | 不惜任何代价取得... | 动词 + (какой) ~ой + чего достичь чего-л. любой ценой |
gen. | 不惜任何代价摆脱 | любой ценой вырываться |
gen. | 不惜任何代价来响应... | откликаться на что-л. любой ценой |
gen. | 不惜任何代价获得 | любой ценой достигнуть (чего-л.) |
gen. | 不惜任何代价赶走... | любой ценой убирать |
gen. | 不惜任何代价赶走... | какой бы то ни было ценой убирать |
gen. | 不惜任何牺牲达到... | добиться чего-л. ценой любых жертв |
gen. | 不惜以任何代价摧毁 | любой ценой разрушать |
gen. | 不承担责任 | неответственный |
gen. | 不承担责任 | невменяемый |
gen. | 不承担责任 | невменяемость |
gen. | 不承担责任 | безответственный |
gen. | 不承担责任 | безответственность |
gen. | 不承认任何礼节 | не признавать никаких этикетов |
gen. | 不把责任推给 | не перекладывать долга на (кого-л.) |
gen. | 不担任何风险 | не рисковать ничем |
gen. | 不担负责任的人 | безответственное лицо |
gen. | 不拒绝任何工作 | не отказываться ни от какой работы |
gen. | 不放过任何一个目光 | не пропускать ни взгляда |
gen. | 不敢与诸任齿 | не осмелиться занять место в ряду членов рода Жэнь |
gen. | 不活动任务队列 | очередь неактивных задач |
gen. | 不特完成自己任务,且能带动别人 | он не только выполняет свои задания, но способен ещё увлечь за собою других |
gen. | 不称职的主任 | неудачный заведующий |
gen. | 不胜任 | неправоспособность |
gen. | 不胜任 | недееспособность |
gen. | 不胜任 | недееспособный |
gen. | 不胜任 | неправоспособный |
gen. | 不胜任 | некомпетентный |
gen. | 不胜任 | некомпетентность |
gen. | 不胜任 | неспособность |
gen. | 不胜任的 | неудачный |
gen. | 不胜任的领导人 | ~ + кто-что неудачный руководитель |
gen. | 不胜任被委托的事务 | не справляться с поручением |
gen. | 不能独任 | не быть в состоянии справиться со своими задачами (одному) |
gen. | 不能禁止任何人说实话 | Правду говорить никому не закажешь |
gen. | 不能胜任 | быть некомпетентным (напр. в работе) |
gen. | 不能胜任 | быть не в состоянии справиться (напр. с задачей) |
gen. | 不能胜任的 | не по плечу |
gen. | 不能胜任的 | непосильный |
gen. | 不表示任何实际存在的东西 | не обозначать ничего действительно существующего |
gen. | 不要求任何奖赏 | не просить ничего в награду |
gen. | 不要躲避任务 | от дела не бегать |
gen. | 不要躲避任务 | от дела не бегай |
gen. | 不认为有任何意义 | не придать никакого значения |
gen. | 不让任何人得安宁 | никого не пропустить |
gen. | 不负责任 | безответственность |
gen. | 不负责任使人气愤 | возмущать безответственностью |
gen. | 不负责任地乱说 | бросаться обещаниями |
gen. | 不负责任地乱说 | бросаться словами |
gen. | 不负责任地对待 | ~ + (к кому-чему) + как относиться безответственно |
gen. | 不负责任的 | какое + ~ безответственное обещание |
gen. | 不负责任的人 | безответственный человек |
gen. | 不负责任的指示 | безответное распоряжение |
gen. | 不负责任的狩猎 | обезличка охотпользования |
gen. | 不负责任行为 | безответственное поведение |
gen. | 不辜负人民的信任 | оправдать народное доверие |
gen. | 不辜负...信任尊敬,期望,期待 | ~ + что оправдывать чьё-л. доверие 或 уважение, надежды, ожидания |
gen. | 不辜负信任 | оправдать доверие |
gen. | 不辜负信任 | оправдывать доверие |
gen. | 不辜负的信任 | оправдать доверие |
gen. | 不辜负…的信任 | оправдать доверие |
gen. | 不配担任这个职务的 | недостойный занимать эту должность |
gen. | 不配担任这样职务 | недостойный занимать такую должность |
gen. | 不配担任这样职务的 | недостойный занимать такую должность |
gen. | 不重的任务 | скромные задачи |
gen. | 不附带任何条件 | не сопровождаться никакими условиями |
gen. | 不附带任何条件 | без всяких условий |
gen. | 不附带任何条件 | не ставить никаких дополнительных условий |
gen. | 不隐瞒任何细节 | не скрывать никаких подробностей |
gen. | 与主任医生争吵 | ~ + с кем-чем столкновения со старшим доктором |
gen. | 与主任商量 | посоветоваться с заведующим |
gen. | 与主任讨论问题 | обсудить вопрос с заведующим |
gen. | 与他无任何关系的家庭 | чуждая ему семья |
gen. | 与具体任务相差甚远的题目 | далёкая от конкретных задач тема |
gen. | 与担任的职务相称 | соответствовать занимаемой должности |
gen. | 专任 | по основной должности заниматься (данной отраслью работы) |
gen. | 专任 | специально заниматься (данной отраслью работы) |
gen. | 专任 | нести полную ответственность за (что-л.) |
gen. | 专任教师 | штатный преподаватель |
gen. | 专任教授 | основной профессор |
gen. | 专业主任工程师 | старший инженер по специальности |
gen. | 专利代理的任务 | задача монопольного агента |
gen. | 专属赔偿责任 | особое обязательство |
gen. | 专门任务 | специальная задача |
gen. | 专题任务 | тематический мандат |
gen. | 业务主任 | руководитель операций |
gen. | 业务主任办公室 | Канцелярия директора по оперативным вопросам |
gen. | 企业承包经营责任制 | подрядный и хозяйственный механизм предприятия |
gen. | 企业的社会责任 | ответственность предприятия перед обществом |
gen. | 伊久姆市捷尔任斯基光学玻璃厂 | Изюмский завод оптических стёкол имени Ф. Э. Дзержинского |
gen. | 伊久姆捷尔任斯基光学玻璃厂 | Изюмский завод оптических стёкол имени Ф. З. Дзержинского |
gen. | 伊拉克方案执行主任 | Исполнительный директор Программы по Ираку |
gen. | 优先任务 | приоритетная задача |
gen. | 会见系主任 | видеть декана |
gen. | 会计任务 | задача учёта |
gen. | 会计主任 | главный бухгалтер |
gen. | 会议的任务 | дело собрания |
gen. | 候任 | назначенный (на должность) |
gen. | 倚任 | вверять |
gen. | 倚任 | поручать |
gen. | 倚任 | доверять (поручение) |
gen. | 分担责任 | раскладывать ответственность |
gen. | 分析交际任务 | разбор коммуникативных заданий |
gen. | 分派任务 | раздавать поручения |
gen. | 分派任务 | раздавать задания |
gen. | 分派任务 | распределять поручения |
gen. | 分派任务 | распределить поручения |
gen. | 分清责任 | разграничить обязанности |
gen. | 分舰队无线电通信主任 | начальник радиосвязи эскадры |
gen. | 分配任务 | распределять задание |
gen. | 分配任务 | соответствующие поручения |
gen. | 分配任务命令 | документ, определяющий задачи миссии |
gen. | 分配行动任务 | разработка и постановка оперативных задач |
gen. | 刑事民事责任 | уголовная 或 гражданская ответственность |
gen. | 刑事上的责任 | уголовная ответственность |
gen. | 刑事责任年龄 | возраст, с достижением которого возможно привлечение лица к уголовной ответственности |
gen. | 刑事责任能力 | вменяемость |
gen. | 刑式责任 | юридическая ответственность |
gen. | 列宁格勒捷尔任斯基铁路运输学校 | Липецкий тракторный завод |
gen. | 列宁格勒现任劳动组合 | Ленинградское товарищество ответственного труда |
gen. | 列宁格勒现任劳动组合 | Ленинградтот |
gen. | 包工到组,联产计酬责任制 | система производственной ответственности, когда при совместном производстве существует контрактная система оплаты |
gen. | 化学兵主任 | начальник химических войск |
gen. | 化学组主任 | заведующий химической частью |
gen. | 化学部门主任 | заведующий химической службой |
gen. | 化验室主任 | заведующий лабораторией |
gen. | 北京东方环讯网络技术有限责任公司 | истнет сина лимитид |
gen. | 北京中北联合通信有限责任公司 | Пекинская соединённая коммуникационная компания с ограниченной ответственностью Чжунбэй |
gen. | 各国军备主任 | директоры национальных управлений по вопросам вооружений |
gen. | 合作社主任 | заведующий кооперативом |
gen. | 合作社提岀...作为自己的任务 | кооперация поставила своей задачей что-л. делать |
gen. | 合作社的任务 | задачи кооператива |
gen. | 吉通通信有限责任公司 | компания связи «Цзитун» лтд |
gen. | 同任何劳动一样的 | родственный любому труду |
gen. | 同不负责任现象作斗争 | борьба с безответственностью |
gen. | 同主任的摩擦 | трения с заведующим |
gen. | 后任 | преемник по должности |
gen. | 后任大总统 | следующий президент |
gen. | 后任大总统 | будущий президент |
gen. | 后勤主任 | начальник отдела материально-технического обеспечения |
gen. | 后勤副主任 | заместитель начальника службы материально-технического обеспечения |
gen. | 后续任务深度 | глубина последующей задачи |
gen. | 向主任控告 | ~ + кому-чему жаловаться заведующему |
gen. | 向主任提出报告 | представить отчёт заведующему |
gen. | 向主任求援 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) обратиться к заведующему за помощью |
gen. | 向主任申 | жаловаться заведующему |
gen. | 向主任递交 | подавать заведующему |
gen. | 向同志们承担责任 | ~ + перед кем-чем отвечать перед товарищами |
gen. | 向大学生宣布新的任命 | объявить студентам о новом назначении |
gen. | 向大家承担责任 | отвечать перед всеми |
gen. | 向学生讲明工作的目的和任务 | разъяснять учащимся цель и задачи работы |
gen. | 向工厂祝贺超额完成任务 | приветствие заводу за перевыполнение плана |
gen. | 向往的任务 | увлекательная задача |
gen. | 向...提岀任务 | поставить задачу перед (кем-л.) |
gen. | 向教研室提出任务 | поставить задачу перед кафедрой |
gen. | 向系主任递交 | подавать декану |
gen. | 圆满完成任务 | удачно выполнить задачу |
gen. | 处主任 | заведующий отделом |
gen. | 处于任何环境,他都有办法 | он не теряется ни в какой обстановке |
gen. | 处在充任 | занимать занять |
gen. | 处处尽责任,便处处快乐 | если везде выполняешь свой долг, то тебе везде будет радостно |
gen. | 处理有限责任公司 | производственное закрытое акционерное общество |
gen. | 处理...的任务 | задача обработки (чего-л.) |
gen. | 复任 | вернуться на прежнюю должность |
gen. | 复任 | восстановить в должности |
gen. | 外任 | должность вне столицы (в провинции) |
gen. | 外任 | служба на периферии |
gen. | 外办主任 | начальник кабинета иностранных дел |
gen. | 外加的任务 | дополнительное задание |
gen. | 外勤事务主任干事 | начальник службы на местах |
gen. | 外地事务主任 | Директор по вопросам деятельности на местах |
gen. | 外地办事处主任 | начальник местного отделения |
gen. | 外科主任 | заведующий хирургическим отделением |
gen. | 外聘审计主任 | Директор внешнего аудита |
gen. | 外语教研室主任 | заведующий кафедрой иностранных языков |
gen. | 多任务 | многозадачный |
gen. | 多任务处理 | многозадачность |
gen. | 多任务实时系统 | мультизадачная система реального времени |
gen. | 多任务小卫星 | малогабаритный спутник многоцелевого назначения |
gen. | 多任务操作系统 | многозадачная операционная система |
gen. | 多任务模块式航天器 | модульный КЛА многоразового пользования |
gen. | 多种形式的包干制和责任制 | различные формы подряда и ответственности |
gen. | 多种形式的生产责任制 | различные формы производственной ответственности |
gen. | 多种形式的经营责任制 | различные формы хозяйственной ответственности |
gen. | 多级型任意增加负载试验 | испытания с многоступенчатым беспорядочным увеличением нагрузки |
gen. | 够完成任务的 | хватать для выполнения задачи |
gen. | 娇纵孩子的任性 | потворствовать капризам ребёнка |
gen. | 将不符合要求的任何工程返工 | переделать любые работы, не отвечающие требованиям |
gen. | 尊任 | уважение и доверие |
gen. | 尊任 | уважать и верить |
gen. | 尊重主任 | уважать заведующего |
gen. | 小美出道很早,10岁就在一部影片中担任女方角 | Сяомэй начала карьеру очень рано, уже в 10 лет она исполнила главную роль в фильме |
gen. | 崇高的任务 | высокая задача |
gen. | 崇高的任务 | благородная задача |
gen. | 书崇高的信任 | высокое доверие |
gen. | 崇高的信任 | высокое доверие |
gen. | 崇高的责任 | высокая обязанность |
gen. | 布置任务 | постановка задачи (задания) |
gen. | 师军需主任 | дивизионный интендант |
gen. | 师医务主任 | Начальник медицинской службы дивизии |
gen. | 师卫生勤务主任 | начальник санитарной службы дивизии |
gen. | 希望得到信任支持,帮助 | надеяться на доверие 或 поддержку, помощь |
gen. | 开始信任 | стать верить |
gen. | 开始执行重要任务 | подходить к выполнению важной задачи |
gen. | 开始担任重要职务 | поступать на важную должность |
gen. | 弄到...的任务 | задание достать (что-л.) |
gen. | 弄清我们的任务 | выяснять нашу задачу |
gen. | 引为己任 | взять на себя ответственность |
gen. | 引为己任 | считать своим долгом |
gen. | 怒难任 | гневу народному трудно противостоять |
gen. | 怕负责任 | бояться ответственности |
gen. | 怕负责任 | страшиться ответственности |
gen. | 思考如何提前完成任务 | думать над тем, как досрочно выполнить задачу |
gen. | 意识到无法完成任务 | ~ + чего сознание невозможности выполнения задачи |
gen. | 意识到自己的责任 | ~ + что сознавать свой долг |
gen. | 意识到自己的责任 | видеть свою ответственность |
gen. | 意识到责任 | ощущать ответственность |
gen. | 感谢信任 | благодарить за доверие |
gen. | 感谢...的信任 | благодарить за доверие |
gen. | 戏剧的任务 | задачи театра |
gen. | 戏台主任 | режиссёр |
gen. | 成功源于专业,专业源自责任 | Успех основывается на профессионализме, а профессионализм основывается на ответственности |
gen. | 我不怀疑您能按时完成任务 | не сомневаюсь в том, что вы выполните задание в срок |
gen. | 我不想妨碍任何人 | не хочу никому быть помехой |
gen. | 我们不得不担负起翻译的任务 | нам придётся взять на себя роль переводчика |
gen. | 我们不怕任何困难 | нам не страшны никакие трудности |
gen. | 我们不能等待大自然的恩赐,我们的任务就是向大自然索取。 | Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё — наша задача |
gen. | 我们从小就是同学,彼此知根知底,相互信任。Мы | с ним одноклассники ещё с детства, все знаем друг о друге, доверяем друг другу |
gen. | 我们受委托完成这项任务 | нам поручало выполнить это задание |
gen. | 我们必须继续加强我们国与国之间的信任关系 | мы обязаны продолжать укреплять наши межгосударственные отношения, основанные на доверии |
gen. | 我们的任务不限于这点 | Наша задача этим не исчерпается |
gen. | 我们的责任该有多重 | 啊!насколько же тяжёлой, надо полагать, будет наша ответственность! |
gen. | 我们紧赶慢赶,终于按时完成了任务 | мы непрерывно работали и успели закончить вовремя |
gen. | 我们起码要把任务如期完成 | минимум в худшем случае нам надо в срок закончить нашу задачу |
gen. | 我们面临更加艰巨的任务 | перед нами стоит ещё более трудная задача |
gen. | 战役任务 | что + ~и задачи операции |
gen. | 战斗任务 | боевое задание |
gen. | 战斗任能 | боевое качество |
gen. | 战斗保障任务 | ~ + 前置词 + что (相应格) задача по боевому обеспечению |
gen. | 战术任务 | тактическое задание |
gen. | 战术任务公司 | компания «Тэктикал оперэйшнз (США) |
gen. | 战略规划和管理主任 | директор по вопросам стратегического планирования и управления |
gen. | 战耳任务 | боевая служба |
gen. | 战胜任何技术装备 | одерживать верх над любой техникой |
gen. | 持不信任态度 | питать недоверие |
gen. | 持不信任态度 | держать неуверенную позицию |
gen. | 指挥员向战士们宣布战斗任务 | командир объявил бойцам боевую задачу |
gen. | 指挥部下达的任务 | задание командования |
gen. | 指望得到朋友的信任 | рассчитывать на доверие друга |
gen. | 按任伊万诺夫以部长职位 | поручать Ивану министерский портфель |
gen. | 按任意顺序 | в любой последовательности |
gen. | 按专业任职 | работать по специальности |
gen. | 按期完成任务 | уложиться в срок |
gen. | 按胜任能力计薪 | вознаграждение с учётом профессиональных качеств |
gen. | 按要求的顺序完成任务 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) выполнять задачи в требуемом порядке |
gen. | 按责任 | по обязанности |
gen. | 按领导布置的任务工作 | работать по заданию руководителя |
gen. | 挑选一些人去执行任务 | ~ + кого-что отбирать людей для выполнения задания |
gen. | 挑选三人小组以执行...任务 | 动词 + ~ (相应格) выделить тройку для выполнения какого-л. задания |
gen. | 挑选可靠的人担任领导 | подбирать надёжных людей для руководства |
gen. | 挑选有才能的教授当主任 | избирать способного профессора заведующим |
gen. | 挑选经验丰富的干部担任重要工作 | подбирать опытных работников на важную работу |
gen. | 明白自己的任务 | видеть свою задачу |
gen. | 明确的任务 | ясная задача |
gen. | 最大的责任 | высшая ответственность |
gen. | 最终责任 | окончательная ответственность |
gen. | 最近五年的任务 | задача на ближайшие пять лет |
gen. | 最重大的任务 | первостепенные задачи |
gen. | 最重大的任务 | первостепенная задача |
gen. | 11月初以前完成任务 | выполнить задачу к ноябрю |
gen. | 有两重任务 | с двойной задачей |
gen. | 有主―任签字的文件 | документ за подпись сью заведующего |
gen. | 有利于完成任务 | благоприятствовать выполнению задания |
gen. | 有失去他信任的危险 | рисковать потерять его доверие |
gen. | 有无限责任公司 | компания с неограниченной ответственностью |
gen. | 有点不信任 | некоторое недоверие |
gen. | 有经验的前任 | опытный предшественник |
gen. | 有责任 | обязанный |
gen. | 有责任 | несущий ответственность |
gen. | 有责任 | отвечающий |
gen. | 有责任 | ответственный |
gen. | 有责任保卫祖国 | обязан защищать Родину |
gen. | 有钱任性 | у богатых свои причуды (интернет-мем, появился после новости с участием пожилого богатого китайца, который сознательно позволил мошеннику обмануть на большую суму ради интереса) |
gen. | 有钱就是任性 | у богатых свои причуды |
gen. | 有钱就是任性 | есть деньги, значит можно себе позволить |
gen. | 有限保证责任公司 | компания с ответственностью участников в гарантированных ими пределах |
gen. | 英 limited company有限责任公司 | лимитед ком. |
gen. | 有限责任公司应当置备股东名册 | компания с ограниченной ответственностью обязана вести реестр участников |
gen. | 有限责任公司成立后 | после образования компании с ограниченной ответственностью |
gen. | 有限责任公司注册资本 | зарегистрированного капитала компании с ограниченной ответственностью |
gen. | 有限责任公司的注册资本不得少于下列最低限额 | зарегистрированный капитал компании с ограниченной ответственностью должен быть не менее |
gen. | 有限责任公司的注册资本为 | под зарегистрированным капиталом компании с ограниченной ответственностью понимается |
gen. | 有限责任制公司 | компания ограниченной ответственности |
gen. | 有限责任合伙 | коммандитное товарищество |
gen. | 有限责任合伙人 | компаньон-вкладчик |
gen. | 有限责任股东 | компаньон-вкладчик |
gen. | 服务任务 | задача службы |
gen. | 标准任期 | стандартный период назначения |
gen. | 标明有限责任公司字样 | содержать указание на ограниченную ответственность |
gen. | 民事责任 | гражданская ответственность |
gen. | 民事运输主任 | начальник гражданской транспортной службы |
gen. | 民政主任 | начальник отделения по связям с гражданской администрацией |
gen. | 民政主任 | начальник отдела по связям с гражданской администрацией |
gen. | 民政副主任 | заместитель директора по гражданским вопросам |
gen. | 气象勤务主任 | начальник метеорологической службы |
gen. | 洋溢着对人民力量的充分信任 | дышать глубокой верой в силу народа |
gen. | 清楚地意识到自己的责任 | осознать свою ответственность |
gen. | 清洗任务 | задача очистки |
gen. | 演重要任务 | играть важную роль |
gen. | 猜测新的任命 | гадать о новом назначении |
gen. | 理解本级任务 | Уяснять собственную задачу |
gen. | 省主任 | директор ЮНТАК по провинции |
gen. | 看不到任何好处 | не видеть никакой выгоды |
gen. | 研究任务 | задача исследования |
gen. | 研究分析处主任 | директор по исследованиям и анализу |
gen. | 研究室主任 | заведующий лабораторией |
gen. | 研究所任务 | задачи института |
gen. | 研究生部主任 | заведующий аспирантурой |
gen. | 缓期调任 | отложить перевод на другую должность |
gen. | 编辑主任 | начальник редакции |
gen. | 老牛死了——任人宰割 | старый бык умер - отдать на растерзание |
gen. | 老王今年可能升任处长 | Вана в этом году возможно продвинут на должность начальника отдела |
gen. | 考察任务 | задача экспедиции |
gen. | 考虑新任务 | обдумывать новое задание |
gen. | 考虑责任 | взвешивать ответственность |
gen. | 而难任人 | и отвергать искренних людей |
gen. | 调任 | переводить |
gen. | 调任 | перемещать (по службе) |
gen. | 调任为部长 | пересадить на место министра |
gen. | 调任…为部长 | пересадить на место министра |
gen. | 调任人员 | перевёденный сотрудник |
gen. | ...调任别的工作 | переход кого-л. на другую работу |
gen. | 调任另职 | перевод на другую должность |
gen. | 调任实验员 | ~ (+ кого) + в кого (复数) переводить в лаборанты |
gen. | 调任当 | переводить на должность |
gen. | 调任教师 | переводить в учителя |
gen. | 调任新工作 | перевод на новую работу |
gen. | 调任旅费 | переезд в связи с новым назначением |
gen. | 调任机车司机 | переводить в машинисты |
gen. | 调任秘书 | переводить на должность секретаря |
gen. | 调任秘书 | переводить в секретари |
gen. | 调任职位 | переводить на другую должность |
gen. | ...调任...职务 | ~ + кого + на что переход кого-л. на какую-л. должность |
gen. | 调...任...职务 | перевести кого-л. на какую-л. должность |
gen. | 调任...职务 | перейти на должность |
gen. | 调停任务 | задача/миссия по размещению |
gen. | 调度主任 | ~ + кто старший диспетчер |
gen. | 调度主任 | главный сотрудник по управлению перевозками |
gen. | 调查主任 | руководитель расследования |
gen. | 调解主任 | Директор по вопросам посредничества |
gen. | 调车任务单 | наряд на маневровую работу |
gen. | 谈判任务 | мандат на ведение переговоров |
gen. | 谈到迫切任务 | останавливаться на актуальных задачах |
gen. | 谍报主任 | резидент (шпион) |
gen. | 退任 | уход с должности |
gen. | 送任 | препровождать заложника |
gen. | 送任 | давать заложника |
gen. | 送任 | посылать заложника |
gen. | 送粮飞行任务 | миссия по доставке продовольствия |
gen. | 适任 | соответствующая должность |
gen. | 适任 | подходящий для службы (о человеке) |
gen. | 适任 | подходящее место |
gen. | 适任 | пригодный для службы (о человеке) |
gen. | 适任能力 | подготовка для службы в миссиях |
gen. | 适任证书 | удостоверение о квалификации |
gen. | 适合完成重要任务的 | пригодный для выполнения важной задачи |
gen. | 逃不脱责任 | не миновать ответственности |
gen. | 逃避责任 | избавляться от ответственности |
gen. | 逃避责任 | уход от ответственности |
gen. | 逃避责任 | прогуливать (уроки) |
gen. | 逃避责任 | манкировать своими обязанностями |
gen. | 逃避责任 | бежать от ответственности |
gen. | 逃避责任 | уклоняться от ответственности |
gen. | 逃避责任者 | ученик, прогуливающий уроки |
gen. | 逃避责任者 | человек, манкирующий своими обязанностями |
gen. | 选任 | назначить |
gen. | 选任 | по выбору |
gen. | 选任 | назначать на должность (напр. судом) |
gen. | 选任官 | выбранное ранговое должное лицо |
gen. | 选任性心动停止 | элективная остановка сердца |
gen. | 选任的主席 | выборный председатель |
gen. | 选举...为任期四年的... | выбирать кого-л. кем-л. на 4 года |
gen. | 选举事务主任 | старший сотрудник по проведению выборов |
gen. | 选举事务主任专员 | Главный уполномоченный по проведению выборов |
gen. | 选举人对当选者的信任 | доверие избирателей к своим избранникам |
gen. | 选举和更换由股东代表出任的监事 | избирает и сменяет ревизионный орган, в который входят представители участников |
gen. | 选举...担任... | избрать кого-л. на какую-л. должность |
gen. | 选举...担任总统 | выбирать кого-л. на пост президента |
gen. | 选举...担任...职务 | выбирать кого-л. на какую-л. должность |
gen. | 选拔出去执行任务的人 | отобрать людей для выполнения задания |
gen. | 选拔年轻人担任领导工作 | ~ + кого + на какую должность подбирать молодых людей на должность руководителя |
gen. | 选贤任能 | подбирать и назначать на должность высокоморальных и способных людей |
gen. | 通信信号领工员,主任电机师,主任电务机械员 | ШНС старший электромеханик связи и СЦБ |
gen. | 通信和信息技术主任 | главный сотрудник по связи и информационным технологиям |
gen. | 通信和新闻主任 | Директор по вопросам коммуникаций и общественной информации |
gen. | 通信和观察勤务主任 | начальник связи и наблюдения |
gen. | 通信联络任务 | задача по связи |
gen. | 通讯主任 | главный сотрудник по связи |
gen. | 销售主任 | сбытовой заведующий |
gen. | 锅炉房主任 | начальник котельной |
gen. | 阅读任务 | задача чтения |
gen. | 餐车主任 | заведующий вагон-рестораном |