Chinese | Russian |
一事 | коллеги (по специальности) |
一事 | одно и то же дело |
一事一报 | отчетность по конкретному вопросу |
一事一罚 | запрет повторного осуждения |
一事一罚 | «Принцип справедливости» |
一事一议 | обсуждение каждого факта по отдельности |
一事一议 | один факт - одно обсуждение |
一事不知 | совершенное невежество |
一事不知 | ровно ничего не знать |
一事无成 | не добиться результата ни в одном деле |
一事无成 | ничего не получится |
一事无成 | ничего не достигнуть |
一事无成 | ни в одном деле не преуспеть |
一事无成的青 | незадачливая молодёжь |
一事无成的青年 | незадачливая молодёжь |
一一回忆起近年发生的事件 | перебрать в памяти события последних лет |
一个古老的故事流传到现在 | древняя повесть дошла до нас |
一个真正的人的故事 | повесть о настоящем человеке |
一个财主家,虽然十相俱足,一日有多少闲事恼心,夜间又被钱物挂念,到三更二更才睡 | и пусть богач имеет жену-красавицу, но днём он радеет о делах, а ночью чахнет над золотом, спит же он лишь во время третей и второй стражи |
一二八事变 | Первое Шанхайское сражение |
一二八事变 | Шанхайская оборона (серия боёв в Шанхае и его окрестностях между войсками Китайской Республики и Японской империи) |
一·二八事变 | Шанхайская оборона (серия боёв в Шанхае и его окрестностях между войсками Китайской Республики и Японской империи) |
一·二八事变 | Первое Шанхайское сражение |
一·二八事变 | Инцидент 28 января |
一二八事变 | Инцидент 28 января |
一些个别的事实 | изолированные факты |
一些个别的事实 | единичные факты |
一些个别的事实 | изолированный факт |
一些个别的事实 | единичный факт |
一些滑稽的事 | смешные эпизоды |
一些重大政治事件 | некоторые важные политические события |
一些非常事件 | необычайные вещи |
一人做事一人当 | кто сделал, тот и в ответе |
一人做事一人当 | отвечать за свои поступки |
一代代口耳相传的故事 | живое предание |
一代代口耳相传的故事 | Живое предание |
一件事情 | одно дело |
一件不愉快的事 | какой + ~ неприятный анекдот |
一件不起眼的事能让长舌妇说破了天。 | Сплетник может раздуть любую мелочь до невероятных размеров |
一件凄惨的事 | трагический эпизод |
一件前所未有的事件打破了... | небывалое событие разрушило |
一件小事破坏了他的威信 | мелочь портила его авторитет |
一件油水多的事 | лакомый кусок |
一件油水多的事 | жирный кусок |
一件紧接一件的操心事 | непрерывные заботы |
一件麻烦事压在心头 | на душу легла забота |
一会儿工夫的事 | дело минуты |
一作小事 | одна мелочь |
一切事务的帮手 | помощник во всех делах |
一切事情 | всякое дело |
一切事情 | всякие дела |
一切事物 | всё (все предметы и явления) |
一切事物的发展都是有起有伏 | в развитии всего есть взлёты и падения |
一切办法都无济于事 | бессильный перед временем и обстоятельством |
一切好的事物的化身 | воплощение всего хорошего |
一切客观事物和现象是可以认识的 | что + познаваемо все объективные вещи и явления познаваемы |
一切宣传工作都应以事实为基础 | вся пропаганда должна быть построена на фактах |
一切宣传工作都应以事实为基础 | вся пропаганда должна быть основана на фактах |
一切新事物的反对者 | враг всего нового |
一切新生事物日益发展 | всё новое развивается |
一切琐事 | все мелочи |
一切进步事物的拥护者 | приверженец всего прогрессивного |
一去不复返的往事 | безвозвратное прошлое |
一周大事 | события недели |
一周新事 | новости недели |
一周时事评述 | обзор важных событий в неделю |
一回事 | одно дело |
一回事 | одно и то же |
一回事 | дело |
一回事儿 | одно и то же |
一回事儿 | одно дело |
一回事儿 | дело |
一回子事 | одно дельце, одно дело |
一大事 | великое дело (буддисты о постижении истинного абсолютного бытия, о полном прозрении) |
一大堆事 | куча дел |
一大堆事情 | беремя дел |
一天内做许多事情 | переделать много дел за день |
一头喜事 | одно радостное событие (напр. свадьба) |
一女必有一针一刀,若其事立 | каждая женщина должна иметь иглу и нож, и тогда её работа будет ладиться |
一宗心事 | заветное дело |
一定事先通知 | обязательно предупреждать |
一对相互矛盾的事物 | одна пара противоположностей |
一就事儿 | сделать попутно (мимоходом) |
一年最重要的事件 | важнейшее событие года |
一座军事堡垒 | укреплённый военный лагерь |
一心想着自己操心的事 | жить своими заботами |
一心扑在事业上 | отдаться делу всей душой |
一抿子坏事 | скверное дело |
一抿子坏事 | неприятное дело |
俄国 1905 年一月九日事件 | события девятого января 1905г. |
一档子事 | одно дело |
一桩可笑的事 | потешная история |
一桩奇怪的事情 | нечто странное |
一次性事件 | единичное событие |
一段奇事 | одно чудесное дело |
一段奇事 | одно странное дело |
一段戏剧性的事 | драматический эпизод |
一段浪漫的事 | романтический эпизод |
一段猎事 | один выезд на охоту |
一点事实 | тень правды |
一生中做许多事 | сделать многое за свою жизнь |
一生中的大事 | важный акт жизни |
一生操劳国事 | наполнять всю жизнь государственными делами |
一生的事 | дело всей жизни |
一生阅历过许多事情 | много испытал на своём веку |
一生阅历过许多事情 | много повидал на своём веку |
一皿子事 | одна забота |
一皿子事 | вм. 一件 одно дело |
...一直想着这一事件 | событие занимает (кого-л.) |
一眼就看出是怎么回事 | сейчас видно, в чем дело |
一票事 | одно обстоятельство |
一票事 | один инцидент |
一票事 | один случай |
一等干事 | сотрудник первого класса |
一系列事件 | целый ряд событий |
一系列事件 | целая серия событий |
一系列事件现象 | круг событий 或 явлений |
一系列事件 | ряд случаев |
一系列事实中的几个环节 | звенья в цепи фактов |
一般事件 | простой случай |
一般事务人员年 | Год сотрудников категории общего обслуживания |
一般事务人员征聘科 | Секция общего найма |
一般事务办事员 | сотрудник категории общего обслуживания |
一般事务员额配置科 | Секция укомплектования штатов категории общего обслуживания |
一般事务理事会 | Совет по общим делам |
一般事实存在意义 | общефактическое экзистенциальное значение |
一般事实意义 | общефактическое значение |
一般与事业、前途有关 | идеал |
一般具体事实存在意义 | общефактическое конкретное значение |
一般法律事务司 | Отдел по общим правовым вопросам |
一般法律事务科 | Секция общего юридического обслуживания |
一般注意事项 | общое наблюдение |
一般生产事故一般事故 | общий производственный брак |
一般辐射事故 | общая радиационная авария |
一言偾事 | одним словом испортить всё дело |
一言贲事 | одно слово испортило всё дело |
一起以上事件 | несколько событий |
一身作事一身当 | кто сделал, тот и в ответе |
一身作事一身当 | отвечать за свои поступки |
一连串事件 | цепь событий |
一连串事件中的一环 | звено цепи событий |
一连串事情 | ряд случаев |
一连串怪事 | целая серия странных событий |
一连串意外事件 | что + ~и ряд случайностей |
一连串的闹事 | целая серия скандалов |
一项事情 | одно дело |
七一五事变 | переворот 15 июля (измена Уханьского правительства революции и разрыв его с КПК, 1927 г.) |
1937 年七七事变 | события 7-ого июля 1937г. |
七七事变 | события 7 июля (1937 г., начало японской интервенции в собственно Китае и антияпонской войны 1937―1945 гг.) |
七七事变 | Инцидент 7 июля (см. 卢沟桥事变) |
七五事件 | волнения уйгур в Урумчи 5 июля 2009 года |
七件事 | семь предметов первой необходимости (дрова, рис, масло, соль, соя, уксус, чай) |
七大圣事 | семь таинств |
企事业 | общее название для предприятия и профессии |
企事业 | предприятия и учреждения |
企事业单位 | предприятия и непроизводственные единицы |
企事业单位 | производственные и непроизводственные единицы |
企业部董事会 | Совет управляющих Предприятия |
企图做不可能实现的事情 | протащить верблюда в игольное ухо |
企图做不可能实现的事情 | продеть верблюда в игольное ухо |
企图做不可能实现的事情 | продеть верблюда в игольное ушко |
企图做不可能实现的事情 | протащить верблюда в игольное ушко |
分公司及办事处 | филиал компании и представительство |
分区联合军事委员会 | районный совместный военный комитет |
分发办事员 | технический сотрудник по взносам |
分发食物的炊事员 | повар-раздатчик |
分外的事 | дело, не входящее в круг служебных обязанностей |
分外的事 | сторонние дела |
分外的事情 | сторонние дела |
分析事件 | анализ событий |
分析事件进程 | анализировать ход событий |
分析事实 | анализ фактов |
分析事情的实质 | 动词 + ~ (相应格) анализировать существо дела |
分析事情的本质 | рассмотреть сущность дела |
分析事物的正反面 | анализировать положительные и отрицательные стороны дела |
分析军事问题 | разбирать вопрос войны |
分析所有的事实 | рассматривать факты |
分析质量控制事务 | служба аналитического контроля качества |
分清事非 | отделять правду от лжи |
包你没事 | гарантирую, что с тобой не произойдёт непредвиденных обстоятельств |
包庇肇事者 | покрытие виновника |
包庇肇事者 | покрывать виновника |
包揽闲事 | вмешиваться не в своё дело |
包揽闲事 | совать нос в чужие дела |
包藏着意外事 | таить в себе неожиданности |
匆忙抓住一切新鲜事物 | хвататься за всё новое |
吃事 | мошенничество |
吃事 | обман |
吃曹操的饭,干刘备的事---吃里爬外 | тайно помогать противникам своего благодетеля |
吃曹操的饭,干刘备的事---吃里爬外 | есть еду Цао Цао, но служить Лю Бэю |
吃饭不管事 | дармоедничать |
俗吃饱了无事生非 | с жиру беситься |
吃饱饭没事做 | любить совать нос не в своё дело |
吃饱饭没事做 | вмешиваться в чужие дела |
各司其事 | у каждого своё дело |
各司其事 | каждый делает свою работу (выполняет свои функции) |
各尽其事 | у каждого своё дело |
各尽其事 | каждый делает свою работу (выполняет свои функции) |
各报头版岀现了第一条军事通告 | на первых полосах всех газет появилось первое военное сообщение |
各种事实表明... | различные факты показали, что... |
各种不愉快的事 | всякие неприятности |
各种冒险事 | разные приключения |
各种各样的事 | всякое дело |
各种各样的事 | всякие дела |
各种民事法律 | ~ + кто-что гражданские законы |
各种琐事 | разные мелочи |
各部工程师技术人员联合事务局 | Межсекционное бюро инженеров и техников |
各项事业 | различные сферы деятельности |
各项事务都有专人掌管 | каждое дело имеет своего управляющего |
唆事 | провоцировать инцидент |
唆事 | затеять скандал |
唆使...去做坏事 | ~ + на что склонять кого-л. на дурное |
唆使某人狂妄行事 | подстрекать кого-л. на выходки |
堆严重事故 | катастрофическое разрушение реактора |
堆工况偏离事故 | авария в связи с отклонением режима реактора |
堆芯全部熔化事故 | авария, приводящая к расплаву |
堆芯破裂事故流体动力学 | гидродинамика разрушения активной зоны |
处事 | вести дела |
处事 | указательная категория иероглифов |
处事 | поступить |
处事 | поступать |
处事 | управлять делами |
处事 | улаживать дела |
处事 | ведать делами |
处事不公道的人 | ~ + кто-что несправедливый человек |
处事公正 | справедливо поступить |
处事公正的父母 | справедливые родители |
处事平和 | спокойно вести дела |
处事消极的人 | бездейственный человек |
处于不省人事态度 | быть в бесчувствии |
处于随时可能发生事故的状况 | в аварийном положении |
处其位而不履其事 | занимать свой пост, но не выполнять своих служебных обязанностей |
处理事情 | решать вопросы |
处理事情 | уладить дела |
处理事情毫不拖拉 | решить дело без проволочек |
处理国事 | решить государственные дела |
处理好不愉快的事情 | справляться с неприятностями |
处理急事 | разбор неотложных дел |
处理技术事务的 | технический |
处理硬件事件 | управление процессами в оборудовании |
处这件事,得děi公平 | решать это дело надо по справедливости |
处这件事,得děi公平 | улаживать это дело надо по справедливости |
威胁要进行军事干涉 | грозить военной интервенцией |
将事 | дела воеводы |
将事 | исполнять обязанности |
将事 | служба воеводы |
将事 | заниматься делами |
将事业进行到底的誓言正在实现 | клятва довести дело до конца исполняется |
将久闹出事来 | в конечном итоге из этого получится неприятность! |
将发生的事情告知全体同事 | осведомить всех товарищей о случившемся |
将同事列为《中国青年》杂志订户 | ~ + кого + на что подписывать сослуживца на журнал "Китайская молодёжь" |
将...委托给领事 | поручить что-л. консулу |
将...托付给领事 | доверять что-л. консулу |
将此事定为恐怖事件 | данное событие было определено как террористический акт |
将派遣事通知... | информировать кого-л. о направлении |
将...递交给领事 | 动词 + ~у вручить консулу (что-л.) |
市公用事业 | коммунальное городское хозяйство |
市公用事业局 | городское коммунальное хозяйство |
市公用事业局 | городской отдел коммунального хозяйства |
市公用事业局 | городская коммуна управление городским коммунальным хозяйством |
市公用事业管理局 | управление городским коммунальным хозяйством |
市兵事处 | горвоенкомат городской военный комиссариат |
市区军事行动 | военные действия в урбанизированной местности |
市场分析办事员 | технический сотрудник по анализу рынка |
市场开发干事 | сотрудник по развитию и освоению рынков |
市工会理事会 | городской совет профсоюзов |
市政事业管理委员会 | Комитет по управлению городским хозяйством |
市有住房公用事业企业 | муниципальное предприятие жилищно-коммунального хозяйства |
市有住房公用事业企业 | муниципальное жилищно-коммунальное предприятие |
市有住房公用事业地区生产企业 | муниципальное территориально-производственное предприятие жилищно-коммунального хозяйства |
市社区办事处 | муниципальный общинный отдел |
市镇刑事司法委员会 | общинные комиссии по уголовному правосудию |
市镇社区安全理事会 | муниципальный совет по обеспечению общественной безопасности |
开元天宝遗事 | «Забытые истории времён Кайюань и Тяньбао (» 五代周王仁裕撰, 四卷。 采录民间所传唐玄宗遗事而成, 颇多宫廷琐闻, 正史不载。 简称为"开元遗事"。) |
开元遗事 | «Забытые истории времён Кайюань и Тяньбао (» 五代周王仁裕撰, 四卷。 采录民间所传唐玄宗遗事而成, 颇多宫廷琐闻, 正史不载。 简称为"开元遗事"。) |
开创中国特色社会主义事业新局面 | создать новую обстановку для дела социализма с китайской спецификой |
开发署日内瓦办事处 | Отделение ПРООН в Женеве |
开始从事 | обращаться |
开始从事 | обратиться |
开始从事科学工作 | прийти в науку |
开始从事运动 | заниматься спортом |
开始从事革命活动 | начинать революционную деятельность |
开始做事 | приступать к делу |
开始做...事 | начинать какое-л. дело |
开始军事行动 | открывать военные действия |
开始记事 | помнить себя |
开始讲故事 | начинать рассказ |
开门七件事 | расходы на жизнь |
开门七件事 | предметы первой необходимости (дрова, рис, соль, растительное масло, соевый соус, уксус, чай) |
异事 | чрезвычайное происшествие |
异事 | ненормальное явление |
异事 | редкий случай |
异事 | чудо |
异事 | странная вещь |
异事 | иное дело (занятие) |
异事 | другая служба (работа, профессия, функция, обязанность) |
异事 | иная служба (работа, профессия, функция, обязанность) |
异事 | различное дело (занятие) |
异事 | отличное дело (занятие) |
异事 | своё особое дело (занятие) |
异事 | разное дело (занятие) |
异事 | не то дело |
异事 | другое дело (занятие) |
异事 | чертовщина |
异事 | редкость |
异事 | необычайное событие |
异事 | удивительное дело |
异事 | странное дело |
异常事件报告系统 | система сообщений об аномальных событиях |
异常事件监测站反应 | реакция станции на аномальные события |
异常事件站响应 | реакция станции на аномальные события |
异常事故 | удивительное приключение |
异迹奇事 | необыкновенные чудеса и удивительные дела (события) |
弃婴托姆·琼斯的故事 | история Тома найдёныша |
弃婴托姆·琼斯的故事 | история Тома Джонса |
弄出事来 | произошёл скандал |
弄出事来 | дело кончилось скандалом |
弄出事来 | произошёл инцидент |
弄到一张敌军工事分布图 | достать схему расположения укреплений противника |
弄完事 | испытывать оргазм |
弄完事 | кончать |
弄明白是怎么回事 | соображать, в чём дело |
弄清事件 | разбираться в событии |
弄清事实 | изучать факты |
弄清事实 | выяснить факты |
弄清事情未来的情况 | ~ + что выяснять дело 或 перспективы |
弄清事情本质 | разбираться с делом |
弄清是怎么回事 | ~,+从句 выяснять, в чём дело |
弄清楚事情的实质 | уяснять себе суть дела |
弄清楚许多事情 | уяснить многое |
怀疑干了不体面的事 | подозрение в неприличном поступке |
怀疑干了蠢事 | подозревать в глупом поступке |
怀疑故事的真实性 | ~ + в чём сомнение в правдивости рассказа |
怂恿...去干可怕的事情 | толкать кого-л. на ужасные вещи |
怄火事件 | возмутительный случай |
持许可证者的事件报告 | лицензионный отчёт о событиях |
搅混事实 | примешивать факты |
攀登军事艺术的高峰 | овладеть высотами военного искусства |
昂贵的乐事 | дорогое удовольствие |
昂贵的乐事 | дорогой удовольствие |
昂贵的乐事 | Дорогое удовольствие |
最佳做法干事 | сотрудник по передовому опыту |
最可怕的事情已经过去 | самое страшное пронеслось |
最大假定事故 | максимальная постулированная авария |
最大假设事故 | максимальная предполагаемая авария |
最大冷却剂丧失事故 | максимальная авария с потерей теплоносителя |
最大可信事故 | максимальная проектная авария |
最大可信事故 | максимальная вероятная авария |
最大可信事故的环室排气处理系统 | кольцевая система обработки сбросного воздуха для максимальной проектной аварии |
最大可能设计事故 | максимальная возможная проектная авария |
最大失水事故 | максимальная авария с потерей теплоносителя |
最大设想运转事故 | максимальная предполагаемая эксплуатационная авария |
原子能发电站最大设计事故 | максимальная проектная авария (на АЭС) |
最大设计事故 | максимальная проектная авария |
最小事件 | минимальное событие |
最幸运的事就是找到你的另一半 | самое прекрасное - это найти свою вторую половинку |
最急于要办的第一件事 | первая забота |
最怪的事发生了 | совершилось чудо из чудес |
最怪诞的事 | чудо из чудес |
最新时事片 | новейшие документальные фильмы |
最明白不过的事 | самая ясная вещь |
最糟糕的事 | ~ + кто-что последнее дело |
最近发生的事件 | последнее событие |
最近发生的事件 | последний случай |
最重大的事件 | первостепенное событие |
最重大的事情 | первостепенное дело |
最重要的事件 | главное событие |
最高军事委员会 | высший военный совет |
最高军事委员会会议 | заседание высшего военного совета |
1921—1926 年最高军事编辑委员会 | Высший военный редакционный совет |
最高军事革命委员会 | Высший военный революционный совет |
最高刑事法庭 | верховный уголовный суд |
最高协调理事会 | Высший координационный совет |
最高民事法庭 | высший гражданский суд |
清官难断家务事 | и самому справедливому чиновнику трудно понять, кто в семейном споре прав, а кто - нет |
清官难断家务事 | дела семейные трудно понять посторонним людям |
清官难断家务事 | отца с сыном и царь не рассудит |
清楚发生的事情 | разбираться в случившемся |
清灭事故 | устранять аварию |
清理失事飞机 | уборка самолёта, потерпевшего аварию |
清算事务 | ликвидационные дела |
爆炸事件 | случай взрыва |
爆炸事件 | взрыв (происшествие) |
爆炸事故 | случай взрыва |
爆炸事故 | взрыв (происшествие) |
理事 | управлять делами |
理事 | истина учения и мирские дела |
理事 | консул |
理事 | чиновник по делам знамённых войск |
理事 | член правления |
理事会 | комитет |
理事会 | совет |
理事会 | правление |
理事会主席 | председатель правления |
理事会会议 | заседание совета |
理事会会议 | заседание правления |
理事会各会期委员会 | Сессионный комитет Совета |
理事会常设委员会 | Постоянный комитет Совета |
理事会理事 | член правления |
理性行事 | поступать разумно |
理性行事 | действовать осмысленно |
理所当然的事 | естественная вещь |
省事 | легче |
省事 | разбираться в делах |
省事 | быть гибким (в делах) |
省事 | быть изворотливым (в делах) |
省事 | облегчить дело |
省事 | упростить дело |
省事 | удобнее |
省事 | проще |
省事 | избавить от лишнего труда |
省事 | избавить от лишних формальностей (хлопот, канители) |
省事宁人 | успокоить людей |
省事宁人 | прекратить конфликт |
省事得多 | так будет намного проще |
省公用事业局 | губернский отдел коммунального хозяйства |
省公用事业局 | Губернское коммунальное хозяйство |
省军事代表 | губернский военный комиссар |
省军事代表 | губвоенком |
省军事卫生科 | губернский военно-санитарный подотдел |
省军事委员 | губернский военный комиссар |
省军事委员 | губвоенком |
省军事委员部 | губернский военный комиссариат |
省军事工程区 | губвид губернская военно-инженерная дистанция |
省图书和出版事业局 | губернский отдел литературы и издательств |
省工会理事会 | губернский совет профессиональных союзов |
省应征前普及军事训练局 | губернский отдел всеобщего военного допризывного обучения |
省政治刑事侦察局 | губернский политический и уголовный розыск |
省普及军事训练局 | губернский отдел всеобщего военного обучения |
省民族事务局 | губернский отдел по делам национальностей |
省理事会 | губернский совет |
省级行政干事 | административный сотрудник провинции |
稀松平常的事 | обычное дело |
老于事故的人 | стреляный воробей |
老于事故的人 | старый воробей |
老同事 | давние сослуживцы |
老同事 | бывшие сослуживцы |
老同事 | какой + ~ старая коллега |
老同事 | какой + ~ старый товарищ |
老同事 | какой + ~ старый коллега |
老同事 | давний сослуживец |
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价 | учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий |
老年不是好事 | старость не в радость |
老手不误事 | старый конь борозды не испортит |
老早以前的事 | давнишнее дело |
老是围绕...事件谈不停 | вертеться вокруг какого-л. события |
老有所事 | активность стареющего населения |
老虎吃鼻烟——没有的事儿 | быть того не может! небывалое дело |
老虎吃鼻烟——没有的事儿 | тигр нюхает табак - не бывало такого |
老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
老革命家讲的故事 | рассказ ветерана революции |
老领事 | какой + ~ старый консул |
老鼠吃猫——怪事 | мышь ест кошку - странное дело |
老鼠逗猫——没事找事 | искать приключения на свою голову |
老鼠逗猫——没事找事 | мышь дразнит кошку |
老龄问题全国理事会 | Национальный совет по проблемам старения |
考虑事情的方方面面 | взвешивать все обстоятельства дела |
考虑一下发生的事情 | размышлять над происшествием |
考虑会晤旅行的事 | думать о встрече (或 поездке) |
考虑到事件的全部复杂性 | учитывать всю сложность события |
考虑到多种事实 | с учетом многих фактов |
考虑已经发生的事 | думать о случившемся |
考虑考试的事情 | мысль об экзаменах |
考试事务员 | технический работник экзаменационной комиссии |
舀米汤洗澡——尽办糊涂事 | умываться супом - заниматься глупостями |
谁也没听说过的事件 | неслыханное происшествие |
谁没有过悲痛和不幸的事 | Горе да беда с кем не была |
调度中心干事 | сотрудник центра управления перевозками |
调度中心干事 | сотрудник центра контроля за движением |
调度办事员 | секретарь |
调度港军事代表 | военный комендант распорядительного порта |
调度港军事代表办事处 | комендатура распорядительного порта |
调度站军事代表 | военный комендант распорядительной станции |
调度站军事代表办事处 | комендатура распорядительной станции |
调整事项 | положения настройки |
调查事件 | разбирательство по факту |
调查事实 | проверять факты |
调查事实 | изучать факты |
调查办事员 | сотрудник по расследованию |
调查和监测干事 | сотрудник по исследованиям и контролю |
调查委员会干事 | сотрудник комиссии по расследованию |
调解事务 | урегулировать дело |
调车作业事故 | брак в маневровой работе |
调车记事板 | маневровая доска |
谄事 | служить лицемерно |
退出董事会 | выйти из правления |
送命差事 | опасная служба (служебное поручение) |
送往事居 | хоронить умерших родителей и служить тем, кто жив |
送往事居 | хоронить мёртвых и служить живым |
送往事居 | хоронить умерших и служить живым |
送走领事 | провожать консула |
适合干这件事 | годиться на это дело |
适有事务,须自经营 | когда случается дело по хозяйству, — приходится самому заниматься им |
销售和支持办事处 | контора сбыта и поддержки |
销售干事 | сотрудник по реализации продукции |
销售规划办事员 | технический сотрудник по вопросам планирования сбыта |
需,事之贼也 | нерешительность - враг дела |
需合事实 | соответствовать фактам |
需要付岀艰辛劳动的事业 | дело великого пота |
騃不晓事 | быть глупым и не разбираться в деле |