DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing | all forms
ChineseRussian
коллеги (по специальности)
одно и то же дело
一报отчетность по конкретному вопросу
一罚запрет повторного осуждения
一罚«Принцип справедливости»
一议обсуждение каждого факта по отдельности
一议один факт - одно обсуждение
不知совершенное невежество
不知ровно ничего не знать
无成не добиться результата ни в одном деле
无成ничего не получится
无成ничего не достигнуть
无成ни в одном деле не преуспеть
无成的青незадачливая молодёжь
无成的青年незадачливая молодёжь
一一回忆起近年发生的перебрать в памяти события последних лет
一个古老的故流传到现在древняя повесть дошла до нас
一个真正的人的故повесть о настоящем человеке
一个财主家,虽然十相俱足,一日有多少闲恼心,夜间又被钱物挂念,到三更二更才睡и пусть богач имеет жену-красавицу, но днём он радеет о делах, а ночью чахнет над золотом, спит же он лишь во время третей и второй стражи
一二八Первое Шанхайское сражение
一二八Шанхайская оборона (серия боёв в Шанхае и его окрестностях между войсками Китайской Республики и Японской империи)
一·二八Шанхайская оборона (серия боёв в Шанхае и его окрестностях между войсками Китайской Республики и Японской империи)
一·二八Первое Шанхайское сражение
一·二八Инцидент 28 января
一二八Инцидент 28 января
一些个别的изолированные факты
一些个别的единичные факты
一些个别的изолированный факт
一些个别的единичный факт
一些滑稽的смешные эпизоды
一些重大政治некоторые важные политические события
一些非常необычайные вещи
一人做一人当кто сделал, тот и в ответе
一人做一人当отвечать за свои поступки
一代代口耳相传的故живое предание
一代代口耳相传的故Живое предание
一件одно дело
一件不愉快的какой + ~ неприятный анекдот
一件不起眼的能让长舌妇说破了天。Сплетник может раздуть любую мелочь до невероятных размеров
一件凄惨的трагический эпизод
一件前所未有的件打破了...небывалое событие разрушило
一件小破坏了他的威信мелочь портила его авторитет
一件油水多的лакомый кусок
一件油水多的жирный кусок
一件紧接一件的操心непрерывные заботы
一件麻烦压在心头на душу легла забота
一会儿工夫的дело минуты
一作小одна мелочь
一切务的帮手помощник во всех делах
一切всякое дело
一切всякие дела
一切всё (все предметы и явления)
一切物的发展都是有起有伏в развитии всего есть взлёты и падения
一切办法都无济于бессильный перед временем и обстоятельством
一切好的物的化身воплощение всего хорошего
一切客观物和现象是可以认识的что + познаваемо все объективные вещи и явления познаваемы
一切宣传工作都应以实为基础вся пропаганда должна быть построена на фактах
一切宣传工作都应以实为基础вся пропаганда должна быть основана на фактах
一切新物的反对者враг всего нового
一切新生物日益发展всё новое развивается
一切琐все мелочи
一切进步物的拥护者приверженец всего прогрессивного
一去不复返的往безвозвратное прошлое
一周大события недели
一周新новости недели
一周时评述обзор важных событий в неделю
一回одно дело
一回одно и то же
一回дело
一回одно и то же
一回одно дело
一回дело
一回子одно дельце, одно дело
一大великое дело (буддисты о постижении истинного абсолютного бытия, о полном прозрении)
一大堆куча дел
一大堆беремя дел
一天内做许多переделать много дел за день
一头喜одно радостное событие (напр. свадьба)
一女必有一针一刀,若其каждая женщина должна иметь иглу и нож, и тогда её работа будет ладиться
一宗心заветное дело
一定先通知обязательно предупреждать
一对相互矛盾的одна пара противоположностей
一就сделать попутно (мимоходом)
一年最重要的важнейшее событие года
一座军堡垒укреплённый военный лагерь
一心想着自己操心的жить своими заботами
一心扑在业上отдаться делу всей душой
一抿子坏скверное дело
一抿子坏неприятное дело
俄国 1905 年一月九日события девятого января 1905г.
一档子одно дело
一桩可笑的потешная история
一桩奇怪的нечто странное
一次性единичное событие
一段奇одно чудесное дело
一段奇одно странное дело
一段戏剧性的драматический эпизод
一段浪漫的романтический эпизод
一段猎один выезд на охоту
一点тень правды
一生中做许多сделать многое за свою жизнь
一生中的大важный акт жизни
一生操劳国наполнять всю жизнь государственными делами
一生的дело всей жизни
一生阅历过许多много испытал на своём веку
一生阅历过许多много повидал на своём веку
一皿子одна забота
一皿子вм. 一件 одно дело
...一直想着这一событие занимает (кого-л.)
一眼就看出是怎么回сейчас видно, в чем дело
一票одно обстоятельство
一票один инцидент
一票один случай
一等干сотрудник первого класса
一系列целый ряд событий
一系列целая серия событий
一系列现象круг событий 或 явлений
一系列ряд случаев
一系列实中的几个环节звенья в цепи фактов
一般простой случай
一般务人员年Год сотрудников категории общего обслуживания
一般务人员征聘科Секция общего найма
一般务办事员сотрудник категории общего обслуживания
一般务员额配置科Секция укомплектования штатов категории общего обслуживания
一般务理事会Совет по общим делам
一般实存在意义общефактическое экзистенциальное значение
一般实意义общефактическое значение
一般与业、前途有关идеал
一般具体实存在意义общефактическое конкретное значение
一般法律务司Отдел по общим правовым вопросам
一般法律务科Секция общего юридического обслуживания
一般注意общое наблюдение
一般生产故一般事故общий производственный брак
一般辐射общая радиационная авария
一言偾одним словом испортить всё дело
一言贲одно слово испортило всё дело
一起以上несколько событий
一身作一身当кто сделал, тот и в ответе
一身作一身当отвечать за свои поступки
一连串цепь событий
一连串件中的一环звено цепи событий
一连串ряд случаев
一连串怪целая серия странных событий
一连串意外что + ~и ряд случайностей
一连串的闹целая серия скандалов
一项одно дело
七一五переворот 15 июля (измена Уханьского правительства революции и разрыв его с КПК, 1927 г.)
1937 年七七события 7-ого июля 1937г.
七七события 7 июля (1937 г., начало японской интервенции в собственно Китае и антияпонской войны 1937―1945 гг.)
七七Инцидент 7 июля (см. 卢沟桥事变)
七五волнения уйгур в Урумчи 5 июля 2009 года
七件семь предметов первой необходимости (дрова, рис, масло, соль, соя, уксус, чай)
七大圣семь таинств
общее название для предприятия и профессии
предприятия и учреждения
业单位предприятия и непроизводственные единицы
业单位производственные и непроизводственные единицы
企业部董Совет управляющих Предприятия
企图做不可能实现的протащить верблюда в игольное ухо
企图做不可能实现的продеть верблюда в игольное ухо
企图做不可能实现的продеть верблюда в игольное ушко
企图做不可能实现的протащить верблюда в игольное ушко
分公司及办филиал компании и представительство
分区联合军委员会районный совместный военный комитет
分发办технический сотрудник по взносам
分发食物的炊повар-раздатчик
分外的дело, не входящее в круг служебных обязанностей
分外的сторонние дела
分外的сторонние дела
分析анализ событий
分析件进程анализировать ход событий
分析анализ фактов
分析情的实质动词 + ~ (相应格) анализировать существо дела
分析情的本质рассмотреть сущность дела
分析物的正反面анализировать положительные и отрицательные стороны дела
分析军问题разбирать вопрос войны
分析所有的рассматривать факты
分析质量控制служба аналитического контроля качества
分清отделять правду от лжи
包你没гарантирую, что с тобой не произойдёт непредвиденных обстоятельств
包庇肇покрытие виновника
包庇肇покрывать виновника
包揽闲вмешиваться не в своё дело
包揽闲совать нос в чужие дела
包藏着意外таить в себе неожиданности
匆忙抓住一切新鲜хвататься за всё новое
мошенничество
обман
吃曹操的饭,干刘备的---吃里爬外тайно помогать противникам своего благодетеля
吃曹操的饭,干刘备的---吃里爬外есть еду Цао Цао, но служить Лю Бэю
吃饭不管дармоедничать
吃饱了无生非с жиру беситься
吃饱饭没любить совать нос не в своё дело
吃饱饭没вмешиваться в чужие дела
各司其у каждого своё дело
各司其каждый делает свою работу (выполняет свои функции)
各尽其у каждого своё дело
各尽其каждый делает свою работу (выполняет свои функции)
各报头版岀现了第一条军通告на первых полосах всех газет появилось первое военное сообщение
各种实表明...различные факты показали, что...
各种不愉快的всякие неприятности
各种冒险разные приключения
各种各样的всякое дело
各种各样的всякие дела
各种民法律~ + кто-что гражданские законы
各种琐разные мелочи
各部工程师技术人员联合务局Межсекционное бюро инженеров и техников
各项различные сферы деятельности
各项务都有专人掌管каждое дело имеет своего управляющего
провоцировать инцидент
затеять скандал
唆使...去做坏~ + на что склонять кого-л. на дурное
唆使某人狂妄行подстрекать кого-л. на выходки
堆严重катастрофическое разрушение реактора
堆工况偏离авария в связи с отклонением режима реактора
堆芯全部熔化авария, приводящая к расплаву
堆芯破裂故流体动力学гидродинамика разрушения активной зоны
вести дела
указательная категория иероглифов
поступить
поступать
управлять делами
улаживать дела
ведать делами
不公道的人~ + кто-что несправедливый человек
公正справедливо поступить
公正的父母справедливые родители
平和спокойно вести дела
消极的人бездейственный человек
处于不省人态度быть в бесчувствии
处于随时可能发生故的状况в аварийном положении
处其位而不履其занимать свой пост, но не выполнять своих служебных обязанностей
处理решать вопросы
处理уладить дела
处理情毫不拖拉решить дело без проволочек
处理国решить государственные дела
处理好不愉快的справляться с неприятностями
处理急разбор неотложных дел
处理技术务的технический
处理硬件управление процессами в оборудовании
处这件,得děi公平решать это дело надо по справедливости
处这件,得děi公平улаживать это дело надо по справедливости
威胁要进行军干涉грозить военной интервенцией
дела воеводы
исполнять обязанности
служба воеводы
заниматься делами
业进行到底的誓言正在实现клятва довести дело до конца исполняется
将久闹出в конечном итоге из этого получится неприятность!
将发生的情告知全体同事осведомить всех товарищей о случившемся
将同列为《中国青年》杂志订户~ + кого + на что подписывать сослуживца на журнал "Китайская молодёжь"
将...委托给领поручить что-л. консулу
将...托付给领доверять что-л. консулу
将此定为恐怖事件данное событие было определено как террористический акт
将派遣通知...информировать кого-л. о направлении
将...递交给领动词 + ~у вручить консулу (что-л.)
市公用коммунальное городское хозяйство
市公用业局городское коммунальное хозяйство
市公用业局городской отдел коммунального хозяйства
市公用业局городская коммуна управление городским коммунальным хозяйством
市公用业管理局управление городским коммунальным хозяйством
市兵горвоенкомат городской военный комиссариат
市区军行动военные действия в урбанизированной местности
市场分析办технический сотрудник по анализу рынка
市场开发干сотрудник по развитию и освоению рынков
市工会理городской совет профсоюзов
市政业管理委员会Комитет по управлению городским хозяйством
市有住房公用业企业муниципальное предприятие жилищно-коммунального хозяйства
市有住房公用业企业муниципальное жилищно-коммунальное предприятие
市有住房公用业地区生产企业муниципальное территориально-производственное предприятие жилищно-коммунального хозяйства
市社区办муниципальный общинный отдел
市镇刑司法委员会общинные комиссии по уголовному правосудию
市镇社区安全理муниципальный совет по обеспечению общественной безопасности
开元天宝遗«Забытые истории времён Кайюань и Тяньбао (» 五代周王仁裕撰, 四卷。 采录民间所传唐玄宗遗事而成, 颇多宫廷琐闻, 正史不载。 简称为"开元遗事"。)
开元遗«Забытые истории времён Кайюань и Тяньбао (» 五代周王仁裕撰, 四卷。 采录民间所传唐玄宗遗事而成, 颇多宫廷琐闻, 正史不载。 简称为"开元遗事"。)
开创中国特色社会主义业新局面создать новую обстановку для дела социализма с китайской спецификой
开发署日内瓦办Отделение ПРООН в Женеве
开始从обращаться
开始从обратиться
开始从科学工作прийти в науку
开始从运动заниматься спортом
开始从革命活动начинать революционную деятельность
开始做приступать к делу
开始做...начинать какое-л. дело
开始军行动открывать военные действия
开始记помнить себя
开始讲故начинать рассказ
开门七件расходы на жизнь
开门七件предметы первой необходимости (дрова, рис, соль, растительное масло, соевый соус, уксус, чай)
чрезвычайное происшествие
ненормальное явление
редкий случай
чудо
странная вещь
иное дело (занятие)
другая служба (работа, профессия, функция, обязанность)
иная служба (работа, профессия, функция, обязанность)
различное дело (занятие)
отличное дело (занятие)
своё особое дело (занятие)
разное дело (занятие)
не то дело
другое дело (занятие)
чертовщина
редкость
необычайное событие
удивительное дело
странное дело
异常件报告系统система сообщений об аномальных событиях
异常件监测站反应реакция станции на аномальные события
异常件站响应реакция станции на аномальные события
异常удивительное приключение
异迹奇необыкновенные чудеса и удивительные дела (события)
弃婴托姆·琼斯的故история Тома найдёныша
弃婴托姆·琼斯的故история Тома Джонса
弄出произошёл скандал
弄出дело кончилось скандалом
弄出произошёл инцидент
弄到一张敌军工分布图достать схему расположения укреплений противника
弄完испытывать оргазм
弄完кончать
弄明白是怎么回соображать, в чём дело
弄清разбираться в событии
弄清изучать факты
弄清выяснить факты
弄清未来的情况~ + что выяснять дело 或 перспективы
弄清情本质разбираться с делом
弄清是怎么回~,+从句 выяснять, в чём дело
弄清楚情的实质уяснять себе суть дела
弄清楚许多уяснить многое
怀疑干了不体面的подозрение в неприличном поступке
怀疑干了蠢подозревать в глупом поступке
怀疑故的真实性~ + в чём сомнение в правдивости рассказа
怂恿...去干可怕的толкать кого-л. на ужасные вещи
怄火возмутительный случай
持许可证者的件报告лицензионный отчёт о событиях
搅混примешивать факты
攀登军艺术的高峰овладеть высотами военного искусства
昂贵的乐дорогое удовольствие
昂贵的乐дорогой удовольствие
昂贵的乐Дорогое удовольствие
最佳做法干сотрудник по передовому опыту
最可怕的情已经过去самое страшное пронеслось
最大假定максимальная постулированная авария
最大假设максимальная предполагаемая авария
最大冷却剂丧失максимальная авария с потерей теплоносителя
最大可信максимальная проектная авария
最大可信максимальная вероятная авария
最大可信故的环室排气处理系统кольцевая система обработки сбросного воздуха для максимальной проектной аварии
最大可能设计максимальная возможная проектная авария
最大失水максимальная авария с потерей теплоносителя
最大设想运转максимальная предполагаемая эксплуатационная авария
原子能发电站最大设计максимальная проектная авария (на АЭС)
最大设计максимальная проектная авария
最小минимальное событие
最幸运的就是找到你的另一半самое прекрасное - это найти свою вторую половинку
最急于要办的第一件первая забота
最怪的发生了совершилось чудо из чудес
最怪诞的чудо из чудес
最新时новейшие документальные фильмы
最明白不过的самая ясная вещь
最糟糕的~ + кто-что последнее дело
最近发生的последнее событие
最近发生的последний случай
最重大的первостепенное событие
最重大的первостепенное дело
最重要的главное событие
最高军委员会высший военный совет
最高军委员会会议заседание высшего военного совета
1921—1926 年最高军编辑委员会Высший военный редакционный совет
最高军革命委员会Высший военный революционный совет
最高刑法庭верховный уголовный суд
最高协调理Высший координационный совет
最高民法庭высший гражданский суд
清官难断家务и самому справедливому чиновнику трудно понять, кто в семейном споре прав, а кто - нет
清官难断家务дела семейные трудно понять посторонним людям
清官难断家务отца с сыном и царь не рассудит
清楚发生的разбираться в случившемся
清灭устранять аварию
清理失飞机уборка самолёта, потерпевшего аварию
清算ликвидационные дела
爆炸случай взрыва
爆炸взрыв (происшествие)
爆炸случай взрыва
爆炸взрыв (происшествие)
управлять делами
истина учения и мирские дела
консул
чиновник по делам знамённых войск
член правления
комитет
совет
правление
会主席председатель правления
会会议заседание совета
会会议заседание правления
会各会期委员会Сессионный комитет Совета
会常设委员会Постоянный комитет Совета
会理事член правления
理性行поступать разумно
理性行действовать осмысленно
理所当然的естественная вещь
легче
разбираться в делах
быть гибким (в делах)
быть изворотливым (в делах)
облегчить дело
упростить дело
удобнее
проще
избавить от лишнего труда
избавить от лишних формальностей (хлопот, канители)
宁人успокоить людей
宁人прекратить конфликт
得多так будет намного проще
省公用业局губернский отдел коммунального хозяйства
省公用业局Губернское коммунальное хозяйство
省军代表губернский военный комиссар
省军代表губвоенком
省军卫生科губернский военно-санитарный подотдел
省军委员губернский военный комиссар
省军委员губвоенком
省军委员部губернский военный комиссариат
省军工程区губвид губернская военно-инженерная дистанция
省图书和出版业局губернский отдел литературы и издательств
省工会理губернский совет профессиональных союзов
省应征前普及军训练局губернский отдел всеобщего военного допризывного обучения
省政治刑侦察局губернский политический и уголовный розыск
省普及军训练局губернский отдел всеобщего военного обучения
省民族务局губернский отдел по делам национальностей
省理губернский совет
省级行政干административный сотрудник провинции
稀松平常的обычное дело
老于故的人стреляный воробей
老于故的人старый воробей
老同давние сослуживцы
老同бывшие сослуживцы
老同какой + ~ старая коллега
老同какой + ~ старый товарищ
老同какой + ~ старый коллега
老同давний сослуживец
老师应根本学生的各种现实表现实求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий
老年不是好старость не в радость
老手不误старый конь борозды не испортит
老早以前的давнишнее дело
老是围绕...件谈不停вертеться вокруг какого-л. события
老有所активность стареющего населения
老虎吃鼻烟——没有的быть того не может! небывалое дело
老虎吃鼻烟——没有的тигр нюхает табак - не бывало такого
老跟父母要钱花也不是个儿啊,我都这么大了нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый
老革命家讲的故рассказ ветерана революции
老领какой + ~ старый консул
老鼠吃猫——怪мышь ест кошку - странное дело
老鼠逗猫——没找事искать приключения на свою голову
老鼠逗猫——没找事мышь дразнит кошку
老龄问题全国理Национальный совет по проблемам старения
考虑情的方方面面взвешивать все обстоятельства дела
考虑一下发生的размышлять над происшествием
考虑会晤旅行думать о встрече (或 поездке)
考虑到件的全部复杂性учитывать всю сложность события
考虑到多种с учетом многих фактов
考虑已经发生的думать о случившемся
考虑考试的мысль об экзаменах
考试务员технический работник экзаменационной комиссии
舀米汤洗澡——尽办糊涂умываться супом - заниматься глупостями
谁也没听说过的неслыханное происшествие
谁没有过悲痛和不幸的Горе да беда с кем не была
调度中心干сотрудник центра управления перевозками
调度中心干сотрудник центра контроля за движением
调度办секретарь
调度港军代表военный комендант распорядительного порта
调度港军代表办事处комендатура распорядительного порта
调度站军代表военный комендант распорядительной станции
调度站军代表办事处комендатура распорядительной станции
调整положения настройки
调查разбирательство по факту
调查проверять факты
调查изучать факты
调查办сотрудник по расследованию
调查和监测干сотрудник по исследованиям и контролю
调查委员会干сотрудник комиссии по расследованию
调解урегулировать дело
调车作业брак в маневровой работе
调车记маневровая доска
служить лицемерно
退出董выйти из правления
送命差опасная служба (служебное поручение)
送往хоронить умерших родителей и служить тем, кто жив
送往хоронить мёртвых и служить живым
送往хоронить умерших и служить живым
送走领провожать консула
适合干这件годиться на это дело
适有务,须自经营когда случается дело по хозяйству, — приходится самому заниматься им
销售和支持办контора сбыта и поддержки
销售干сотрудник по реализации продукции
销售规划办технический сотрудник по вопросам планирования сбыта
需,之贼也нерешительность - враг дела
需合соответствовать фактам
需要付岀艰辛劳动的дело великого пота
騃不晓быть глупым и не разбираться в деле
Showing first 500 phrases