Chinese | Russian |
一定至0乡下去 | непременно отправиться в деревню |
七顶山满族乡 | Цидиншань-Маньчжурская национальная волость |
万宝山乡 | село Ваньбаошань |
三下乡 | три раза съездить в деревню |
三下乡 | трижды побывать в деревне |
三下乡工作 | работа в деревне |
三义乡 | Саньи (деревня, Тайвань) |
三元彝族苗族白族乡 | Саньюань-И-Мяо-Байская национальная волость |
三台满族乡 | Саньтай-Маньчжурская национальная волость |
三垭彝族乡 | Санья-Ийская национальная волость |
三墩土家族乡 | Саньдунь-Туцзяская национальная волость |
三宝彝族乡 | Саньбао-Ийская национальная волость |
三宫回族乡 | Саньгун-Хуэйская национальная волость |
三家子满族乡 | Саньцзяцзы-Маньчжурская национальная волость |
三家子蒙古族乡 | Саньцзяцзы-Монгольская национальная волость |
三家蒙古族乡 | Саньцзя-Монгольская национальная волость |
三弄瑶族乡 | Саньлун-Яоская национальная волость |
三江水族乡 | Саньцзян-Шуйская национальная волость |
三河回族乡 | Саньхэ-Хуэйская национальная волость |
三湾乡 | село Саньвань |
三甲白族苗族乡 | Саньцзя-Бай-Мяоская национальная волость |
三道水土家族苗族乡 | Саньдаошуй-Туцзя-Мяоская национальная волость |
三道沟满族乡 | Саньдаогоу-Маньчжурская национальная волость |
上坝土家族乡 | Шанба-Туцзяская национальная волость |
上山下乡 | отправляться в горные районы и в деревню |
上山下乡 | направляться на работу в деревню (в сельские районы; движение времён Культурной революции в КНР) |
上肥地满族乡 | Шанфэйди-Маньчжурская национальная волость |
下乡 | идти в народ |
下乡 | поехать в деревню |
下乡 | ехать в деревню |
下乡医疗队 | медицинская группа в деревню |
下乡知识青年 | отправляющиеся в деревню выпускники средних школ |
下乡知青 | образованная городская молодёжь, работающая в сельской местности |
下乡知青 | уехавшая в деревню образованная молодёжь |
下乡运动 | хождение в народ (движение среди писателей Китая, 1942 г.) |
下溪侗族乡 | Сяси-Дунская национальная волость |
下肥地满族乡 | Сяфэйди-Маньчжурская национальная волость |
下谷平土家族乡 | Сягупин-Туцзяская национальная волость |
下露河朝鲜族乡 | Сялоухэ-Корейская национальная волость |
不久前在乡下 | недавно быть в деревне |
不再习惯乡间习俗 | отвыкать от деревенских обычаев |
与之栗九百辞,子日:毋与尔邻里乡党乎! | дал ему зерна 900 мер, но он отказался. Учитель сказал: не отказывайся! раздашь его в соседние деревни и землякам |
与故乡疏远 | отвыкать от родного города |
东乡 | Дунсян |
东乡 | дунсян (народность в КНР) |
东乡族 | народность дунсян (одно из национальных меньшинств КНР, пров. Ганьсу, Синцзян-Уйгурский авт. район) |
东乡语 | дунсянский язык |
东势乡 | Дунши (сельская волость в уезде Юньлинь см. 云林县; Тайвань см. 台湾) |
东升满族蒙古族乡 | Дуншэн-Маньчжурско-Монгольская национальная волость |
东华土家族苗族乡 | Дунхуа-Туцзя-Мяоская национальная волость |
东山瑶族乡 | Дуншань-Яоская национальная волость |
东巴扎回族乡 | Дунбацза-Хуэйская национальная волость |
东非高原的水乡 | водная родина на восточно-африканском нагорье |
两安瑶族乡 | Лянъань-Яоская национальная волость |
两家子满族乡 | Лянцзяцзы-Маньчжурская национальная волость |
两水苗族乡 | Ляншуй-Мяоская национальная волость |
中华人民共和国住房和城乡建设部 | Министерство жилья, городского и сельского строительства КНР |
中国乡企总公司 | китайская корпорация предприятий сельских поселков |
中国乡镇企业总公司 | китайская корпорация предприятий сельских поселков |
中国住房城乡建设部 | Министерство жилищного строительства и развития городских и сельских районов КНР |
中堡苗族乡 | Чжунбао-Мяоская национальная волость |
中建苗族彝族乡 | Чжунцзянь-Мяо-Ийская национальная волость |
为乡党所摈 | быть изгнанным земляками |
为被焚毁的城乡报仇 | месть за сожжённые города и сёла |
举乡闱 | сдать экзамен на степень |
举头望明月,低头思故乡 | поднимаю голову - наблюдаю яркую луну, опускаю голову - вспоминаю о родине (静夜思, 唐李白) |
乌什塔拉回族乡 | Ушитала-Хуэйская национальная волость |
乌兰河硕蒙古族乡 | Уланьхэшо-Монгольская национальная волость |
乌有之乡 | утопия |
乌林朝鲜族乡 | Улинь-Корейская национальная волость |
乐乡 | рай |
乐乡 | край радости |
九乡溶洞 | Карстовая пещера девяти земель (пещера в провинции Юньнань) |
九里回族乡 | Цзюли-Хуэйская национальная волость |
乡企 | волостное предприятия (сокр. от см. 乡镇企业) |
乡企总公司 | главная волостная производственная компания |
乡射 | стрельба из лука (проводившаяся дважды в год правителем округа (州), состязания с участием всего местного населения; состязания при выявлении достойнейшего из окончивших училище при сян (乡) для представления государю, проводились каждые три года) |
乡射礼 | стрельба из лука (проводившаяся дважды в год правителем округа (州), состязания с участием всего местного населения; состязания при выявлении достойнейшего из окончивших училище при сян (乡) для представления государю, проводились каждые три года) |
乡愁 | тоска по родине |
乡愁 | ностальгия |
乡愁满肠 | обуреваемый ностальгией |
乡老 | блюститель порядка и нравственности в сяне (乡; эпоха Хань) |
乡老 | правитель двух сянов (乡; эпоха Чжоу) |
乡老 | деревенские старики |
乡老儿 | провинциал |
乡老儿 | деревенский житель |
乡耆 | деревенские старики |
乡谈 | местное наречие |
乡谈 | родной говор |
传到故乡 | доходить до родины |
伶站瑶族乡 | Линчжань-Яоская национальная волость |
住在异乡 | жить на чужбине |
住在异乡 | жить на чужой стороне |
住房和城乡建设部 | министерство жилья, городского и сельского строительства |
住房城乡建设部 | Министерство жилищного строительства в городской и сельской местности КНР |
作客他乡 | жить в чужом краю |
作登瑶族乡 | Цзодэн-Яоская национальная волость |
偏僻乡镇 | захолустные деревни и сёла |
偏坡布依族乡 | Пяньпо-Буйская национальная волость |
做贼瞒不过乡里,偷食瞒不过牙齿 | преступление от соседей не скроешь |
做贼瞒不过乡里,偷食瞒不过牙齿 | втайне от зубов не поешь |
元台子满族乡 | Юаньтайцзы-Маньчжурская национальная волость |
元长乡 | Юаньчан (сельская волость в уезде Юньлинь см. 云林县; Тайвань см. 台湾) |
先锋藏族乡 | Сяньфэн-Тибетская национальная волость |
列举家乡的亲人 | перечислять своих родных на родине |
刘台子满族乡 | Лютайцзы-Маньчжурская национальная волость |
刚边壮族乡 | Ганбянь-Чжуанская национальная волость |
利周瑶族乡 | Личжоу-Яоская национальная волость |
到乡下去过星期一 | на понедельник уехать в деревню |
到乡下过夏 | махать на лето в деревню |
到异乡去 | ходить на чужую сторону |
剑麻之乡 | родина сизаля |
化作苗族彝族乡 | Хуацзо-Мяо-Ийская национальная волость |
北牙瑶族乡 | Бэйя-Яоская национальная волость |
十里八乡 | повсеместно |
十里回族乡 | Шили-Хуэйская национальная волость |
千溪彝族苗族白族乡 | Цяньси-И-Мяо-Байская национальная волость |
华江瑶族乡 | Хуацзян-Яоская национальная волость |
协和彝族苗族乡 | Сехэ-И-Мяоская национальная волость |
南乡 | южные области |
南乡 | Наньсян |
南乡 | южные земли |
南乡 | лицом к югу |
南乡而立 | государь стоит лицом к югу |
南伊珞巴族乡 | Наньи-Лобаская национальная волость |
南大山满族乡 | Наньдашань-Маньчжурская национальная волость |
南屏瑶族乡 | Наньбин-Яоская национальная волость |
南山傈僳族乡 | Наньшань-Лисуская национальная волость |
博树回族乡 | Бошу-Хуэйская национальная волость |
各处乡村各处例 | в каждом месте свои правила |
合乐苗族乡 | Хэлэ-Мяоская национальная волость |
合兴土家族乡 | Хэсин-Туцзяская национальная волость |
合其州里乡朋友婚姻 | встретиться со своими друзьями и свояками со всего округа, волости и деревни |
合隆满族乡 | Хэлун-Маньчжурская национальная волость |
吉巴门巴族乡 | Цзиба-Мэньбаская национальная волость |
吉洞峪满族乡 | Цзидунъю-Маньчжурская национальная волость |
同乡 | сородич |
同乡 | земляк |
同乡会 | землячество (организация) |
同乡会小组 | кружок землячества |
同乐苗族乡 | Тунлэ-Мяоская национальная волость |
同练瑶族乡 | Тунлянь-Яоская национальная волость |
后寨苗族乡 | Хоучжай-Мяоская национальная волость |
向往着故乡 | рваться к родному краю |
向海蒙古族乡 | Сянхай-Монгольская национальная волость |
君子乡 | местность идеальных обычаев и нравов (как результат влияния совершенных людей) |
启程回故乡 | поехать в родные места |
吹喇叭下乡——找事办 | искать приключений |
吹喇叭下乡——找事办 | под фанфары в деревню - от нечего делать, от безделья |
呆头呆脑的乡下人 | Саша с Уралмаша |
告老还乡 | вернуться домой на покой по старости |
啊乡 | мужлан |
啊乡 | деревенщина |
啊乡 | село |
啊乡 | колхозник |
啊喇彝族乡 | Ала-Ийская национальная волость |
嘲弄一阵乡下人 | посмеяться над мужиком |
土生土长的乡下人 | коренной деревенский |
在乡 | быть в отставке |
在乡 | отставной |
在乡 | быть в отставке |
在乡下休息 | ~ + где отдыхать в деревне |
在乡下工作 | работа на селе |
在乡下度过整个夏天 | пробыть всё лето в деревне |
在乡村过冬 | перезимовать в деревне |
在乡村里推销新出版的小册子 | распространить новую брошюру в деревне |
在乡随乡 | уважать обычаи тех мест, где приходится бывать |
在乡随乡 | вступая в чужую страну — соблюдай её обычаи |
在乡随乡 | въезжая в страну, следуй её обычаям |
在家乡住一段时间 | побывать на родине |
在家乡出名 | славиться на родине |
在异乡 | на чужбине |
在异乡 | в чужих краях |
在异乡旅行 | странствовать под чуждым небом |
在异乡流浪 | блуждать в незнакомых краях |
在异乡生活的情景 | ~ + чего картина жизни в чужой стране |
在异国他乡叫人感到忧郁 | тоскливо на чужой стороне |
在故乡 | в родном краю |
在故乡住下来 | поселиться в родных местах |
在故乡工作 | работать в родном городе |
在故乡度假期休假 | проводить каникулы 或 отпуск на родине |
在故乡旅行 | путешествовать по родному краю |
谑在梦乡中 | пребывать в царстве сна |
在遥远的他乡久留 | медлить на дальней стороне |
地州乡 | волость Дичжоу (в Гуанси-Чжуанском автономном районе КНР) |
地藏寺满族乡 | Дицансы-Маньчжурская национальная волость |
坂中畲族乡 | Фаньчжун-Шэская национальная волость |
坎坷不平的乡间土道 | ухабистый просёлок |
坐饮家乡水也甜 | и дым отечества нам сладок и приятен |
坐饮家乡水也甜 | даже вода на родине сладкая |
坝盘土家族侗族苗族乡 | Бапань-Туцзя-Дун-Мяоская национальная волость |
坝芒布依族乡 | Баман-Буйская национальная волость |
堰塘土家族乡 | Яньтан-Туцзяская национальная волость |
塔石瑶族水族乡 | Тадань-Яо-Шуйская национальная волость |
复兴土家族苗族乡 | Фусин-Туцзя-Мяоская национальная волость |
夏宜瑶族乡 | Сяи-Яоская национальная волость |
外乡 | другой местности |
外乡 | чужой |
外乡 | иные места |
外乡人 | пришелец |
外乡人 | пришлый человек |
外乡口音 | местный выговор |
夜乡向晨 | ночь клонится к утру |
大兴回族乡 | Дасин-Хуэйская национальная волость |
大冷蒙古族乡 | Далэн-Монгольская национальная волость |
大发瑶族乡 | Дафа-Яоская национальная волость |
大坝苗族乡 | Даба-Мяоская национальная волость |
大坡蒙古族乡 | Дапо-Монгольская национальная волость |
大坪侗族土家族苗族乡 | Дапин-Дун-Туцзя-Мяоская национальная волость |
大埤乡 | Дапи (сельская волость в уезде Юньлинь см. 云林县; Тайвань см. 台湾) |
大定堡满族乡 | Дадинбао-Маньчжурская национальная волость |
谑大家现已进入睡乡 | у них сейчас сонное царство |
大寨满族乡 | Дачжай-Маньчжурская национальная волость |
大寨苗族乡 | Дачжай-Мяоская национальная волость |
大屯彝族乡 | Датунь-Иская национальная волость |
大山苗族彝族乡 | Дашань-Мяо-Иская национальная волость |
大平瑶族乡 | Дапин-Яоская национальная волость |
大平苗族彝族乡 | Дапин-Мяо-Ийская национальная волость |
大水彝族苗族布依族乡 | Дашуй-Мяо-И-Буйская национальная волость |
大沙坝仡佬族侗族乡 | Дашаба-Гэлао-Дунская национальная волость |
大河坝土家族苗族乡 | Дахэба-Туцзя-Мяоская национальная волость |
大河苗族乡 | Дахэ-Мяоская национальная волость |
大田彝族苗族布依族乡 | Датянь-И-Мяо-Буйская национальная волость |
大石布依族乡 | Дадань-Буйская национальная волость |
大院回族乡 | Даюань-Хуэйская национальная волость |
大龙潭彝族乡 | Далунтань-Ийская национальная волость |
天子负斧依,南乡而立 | сын неба становился лицом к югу, спиной к экрану с вышитым на нём топором |
天桥土家族苗族乡 | Тяньцао-Туцзя-Мяоская национальная волость |
太平土家族苗族乡 | Тайпин-Туцзя-Мяоская национальная волость |
太平岭满族乡 | Тайпинлин-Маньчжурская национальная волость |
太平彝族苗族乡 | Тайпин-И-Мяоская национальная волость |
太来彝族苗族乡 | Тайлай-И-Мяоская национальная волость |
夫移风易俗使天下回心而乡道,类非俗吏所能为 | ведь изменять обычай и менять нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь, ― это вообще не под силу мелкому чиновнику обывательского толка |
头台满族乡 | Тоутай-Маньчжурская национальная волость |
头道河满族乡 | Тоудаохэ-Маньчжурская национальная волость |
奉合水族乡 | Фэнхэ-Шуйская национальная волость |
子耳彝族乡 | Цзыэр-Ийская национальная волость |
小堡藏族彝族乡 | Сяобао-Тибетско-Ийская национальная волость |
小沧畲族乡 | Сяоцан-Шэская национальная волость |
小金彝族乡 | Сяоцзинь-Ийская национальная волость |
尚寨土家族乡 | Шанчжай-Туцзяская национальная волость |
屋脚蒙古族乡 | Уцзяо-Монгольская национальная волость |
屏边彝族乡 | Бинбянь-Ийская национальная волость |
崇儒畲族乡 | Чунжу-Шэская национальная волость |
市乡 | городские и сельские районы (уезде) |
市乡 | город и село (волость) |
市坪苗族仡佬族乡 | Шипин-Мяо-Гэлаоская национальная волость |
布松布拉乡村省 | провинция Бужумбура-Рурал (в Бурунди) |
希望之乡 | обетованная страна |
帝乡 | столица |
帝乡 | родина императора |
帝乡 | обитель бессмертных (богов, образн. о небе) |
异乡 | чужбина |
异乡 | экзотическая страна |
异乡 | чужая страна (земля) |
异乡 | чужие края |
异乡 | чужой край |
异乡 | чужая сторона |
异乡人 | иноземец |
异乡人 | «Чужой» |
异乡人 | «Незнакомец» (Альбер Камю) |
异乡人 | «Посторонний» |
异乡人 | чужеземец |
异乡的天空 | чужое небо |
异乡话 | чужой язык |
异国他乡 | чужие места и земли |
异国他乡 | чужие страны |
怀乡 | тосковать по родине |
怀乡 | тосковать по дому |
怀乡性忧郁症 | ностальгическая депрессия |
怀乡狂 | страдающий ностальгией |
怀乡病 | ностальгия |
怀乡病 | тоска по родине |
怒溪土家族苗族乡 | Нуси-Туцзя-Мяоская национальная волость |
思乡 | тосковать по родине |
思乡 | воспоминать о родном крае |
思乡 | тосковать по родным местам |
思乡心切 | тоска по дому |
思乡心切 | тоска по родине |
思乡病 | ностальгия |
思乡病 | тоска по родине |
思山岭满族乡 | Сышаньлин-Маньчжурская национальная волость |
思念故乡 | скучать о родном селе |
思念故乡 | тоска по родине |
思念故乡怀乡病 | тоска по родине |
思念起家乡 | затосковать по родным местам |
思林土家族苗族乡 | Сылинь-Туцзя-Мяоская национальная волость |
恍然动乡思,梦寄东飞云 | когда же нежданно по родине тронет тоска, — я в грёзах доверюсь к востоку летящему облаку |
愉群翁回族乡 | Юйцюньвэн-Хуэйская национальная волость |
成平满族乡 | Чэнпин-Маньчжурская национальная волость |
我们家乡沿河种着很多垂柳 | берег реки моей малой родины усыпан ивами |
我们走的是一条狭窄的乡间小道 | наш путь лежал по узкой просёлочной дороге |
我由未免为乡人也 | я всё ещё не перестаю быть простым деревенским жителем (не сделал ещё ничего выдающегося) |
扎西岗乡 | волость Зашиганг (округ Шигадзе, Тибетский автономный район) |
打乡谈 | говорить на местном наречии |
挖角彝族藏族乡 | Вацзяо-И-Тибетская национальная волость |
挤满城乡 | заполнять города и сёла |
收到家乡寄来的包裹 | получать посылку с родины |
故乡 | родимая сторона |
故乡 | родной город |
故乡 | малая родина |
故乡 | какое + ~ родное село |
故乡 | родная сторона |
故乡 | родной очаг |
故乡 | родные берега |
故乡 | родные места |
故乡 | место, где жил и работал |
故乡 | родная земля |
故乡 | родина |
故乡城市 | ~ое + что родной город |
故乡城市 | родной город |
故乡城市 | родной городок |
故乡来信 | письмо с родины |
故乡的丘陵 | родные холмы |
故乡的天空 | родное небо |
故乡的山区 | родные горы |
故乡的工厂 | родной завод |
故乡的村庄 | родная деревня |
故乡的自然风景 | какая + ~ родная природа |
故乡辽阔的田野 | просторы родных полей |
故乡面貌 | облик родного села |
教师通过讲故事力图激起孩子们对故乡历史的兴趣 | кто-что + ~ет своими рассказами учитель стремился возбуждать в детях интерес к истории родного края |
昆寨苗族彝族白族乡 | Куньчжай-Мяо-И-Байская национальная волость |
明德满族乡 | Миндэ-Маньчжурская национальная волость |
明水满族乡 | Миншуй-Маньчжурская национальная волость |
昔日的穷乡僻壤 | вчерашнее захолустье |
星宿苗族彝族仡佬族乡 | Синсу-Мяо-И-Гэлаоская национальная волость |
晓关侗族乡 | Сяогуань-Дунская национальная волость |
望乡 | тосковать по родине |
望乡 | смотреть в ту сторону, где находится родина |
望海满族乡 | Ванхай-Маньчжурская национальная волость |
朝里瑶族乡 | Чаоли-Яоская национальная волость |
木座藏族乡 | Муцзо-Тибетская национальная волость |
木拉乡 | волость Мула (округ Шигадзе, Тибетский автономный район) |
木皮藏族乡 | Мупи-Тибетская национальная волость |
本乡 | родина |
本乡 | родные края |
本乡本土 | родные края (места) |
本乡本土儿 | родные края (места) |
书本乡本土没有预言家 | нет пророка в своём отечестве |
本寨水族乡 | Бэньчжай-Шуйская национальная волость |
朵洛彝族乡 | Доло-Ийская национальная волость |
杖乡 | 60 лет |
杖乡 | 60-летний старец (лицо, которому разрешалось ходить с посохом по деревне) |
标出乡村 | обозначать сёла |
栗子坪彝族乡 | Лицзыпин-Ийская национальная волость |
核桃彝族白族乡 | Хэтао-И-Байская национальная волость |
格萨拉彝族乡 | Гэсала-Ийская национальная волость |
桂云花满族乡 | Гуйюньхуа-Маньчжурская национальная волость |
桃映土家族苗族乡 | Таоин-Туцзя-Мяоская национальная волость |
桃龙藏族乡 | Таолун-Тибетская национальная волость |
桐木坪侗族乡 | Тунмупин-Дунская национальная волость |
楠杆土家族乡 | Наньгань-Туцзяская национальная волость |
横行城乡 | бесчинствовать в селе |
横道河子满族乡 | Хэндаохэцзы-Маньчжурская национальная волость |
民和侗族土家族苗族乡 | Миньхэ-Дун-Туцзя-Мяоская национальная волость |
民建彝族乡 | Миньцзянь-Ийская национальная волость |
民族乡 | населённая национальным меньшинством волость |
民族乡 | национальная волость |
水乡 | местность, богатая водоёмами |
水乡之国 | страна озер и рек |
水乡泽国 | густая сеть рек и озёр |
水利水族乡 | Шуйли-Шуйская национальная волость |
水塘堡彝族苗族乡 | Шуйтанбао-И-Мяоская национальная волость |
水尧水族乡 | Шуйяо-Шуйская национальная волость |
水尾水族乡 | Шуйвэй-Шуйская национальная волость |
水林乡 | Шуйлинь (сельская волость в уезде Юньлинь см. 云林县; Тайвань см. 台湾) |
水泽之乡 | родина озер |
水潦彝族乡 | Шуйляо-Ийская национальная волость |
水门畲族乡 | Шуймэнь-Шэская национальная волость |
永利彝族乡 | Юнли-Ийская национальная волость |
永康水族乡 | Юнкан-Шуйская национальная волость |
永燊彝族苗族乡 | Юншэнь-И-Мяоская национальная волость |
江乡 | речной край |
江乡 | прибрежное село |
江南水乡 | местность, богатая водоёмами в Цзяннань |
江洲瑶族乡 | Цзянчжоу-Яоская национальная волость |
洞井瑶族乡 | Дунцзин-Яоская национальная волость |
洪关苗族乡 | Хунгуань-Мяоская национальная волость |
派...到乡下去工作 | направить кого-л. на работу в деревню |
流亡他乡 | бродяжничать |
流亡他乡 | перебираться с места на место в поисках работы |
流浪他乡 | скитаться по чужим домам |
流浪他乡 | скитаться по чужим углам |
流长苗族乡 | Лючан-Мяоская национальная волость |
清平彝族乡 | Цинпин-Ийская национальная волость |
清水湾乡村俱乐部 | сельский клуб циншуйвань |
渐入梦乡 | размечтаться |
渐入梦乡 | унестись в мечтах |
渐入梦乡 | погрузиться в грёзы |
渡口土家族乡 | Дукоу-Туцзяская национальная волость |
温柔乡 | нежные объятия женщины |
温柔乡 | царство нежности и ласки |
温泉彝族乡 | Вэньцюань-Ийская национальная волость |
温滴楼满族乡 | Вэндилоу-Маньчжурская национальная волость |
渴望回故乡 | стремиться на родину |
游乡 | бродячий |
游乡 | странствующий |
游乡 | ходить по деревням (предлагая товар или услуги) |
游乡 | водить преступника по селу (для всеобщего обозрения) |
游乡郎中 | странствующий лекарь |
湖北口回族乡 | Хубэйкоу-Хуэйская национальная волость |
湖西畲族乡 | Хуси-Шэская национальная волость |
漂泊异乡 | странствовать |
漆树土家族乡 | Цишу-Туцзяская национальная волость |
潘家湾土家族乡 | Паньгувань-Туцзяская национальная волость |
潞城瑶族乡 | Лучэн-Яоская национальная волость |
爱故乡 | любить родное село |
父亲的故乡 | родина отца |
父老乡亲 | почтенные земляки |
父老乡亲 | люди из нашей деревни |
父老乡亲 | старшее поколение людей из родных мест |
片马彝族乡 | Пяньма-Ийская национальная волость |
牛场布依族乡 | Нючан-Буйская национальная волость |
牛场苗族彝族乡 | Нючан-Мяо-Иская национальная волость |
猪场苗族彝族乡 | Чжучан-Мяо-Ийская национальная волость |
理化苗族彝族乡 | Лихуа-Мяо-Иская национальная волость |
甘溪仡佬族侗族乡 | Ганьси-Гэлао-Дунская национальная волость |
甜水满族乡 | Тяньшуй-Маньчжурская национальная волость |
田坎彝族乡 | Тянькань-Иская национальная волость |
田湾彝族乡 | Тяньвань-Ийская национальная волость |
甲定水族乡 | Цзядин-Шуйская национальная волость |
留在乡村过冬 | остаться на зиму в деревне |
留龙沟满族乡 | Люлунгоу-Маньчжурская национальная волость |
眷故乡之辽隔 | с любовью думать о далёкой родине (родных местах) |
破坏城乡商品流通 | дезорганизовать товарооборот между городом и деревней |
硖门畲族乡 | Сямэнь-Шэская национальная волость |
硗碛藏族乡 | Цяоци-Тибетская национальная волость |
祖地乡亲 | земляк родного города |
穆云畲族乡 | Муюнь-Шэская национальная волость |
第二故乡 | второй родина |
第二故乡 | вторая родина |
缩小城乡差别 | ~ + кого-чего + с кем-чем сближение города с деревней |
网户满族乡 | Ванху-Маньчжурская национальная волость |
罗渡苗族乡 | Лоду-Мяоская национальная волость |
老乡 | крестьяне |
老乡 | волостные и поселковые предприятия |
老乡 | землячка |
老乡 | селяне |
老乡 | земляк |
老乡们沏茶倒水的,待我们很亲热 | земляки заваривали, наливали нам чай, обращались с нами очень сердечно |
老乡们管拖拉机叫火犁 | односельчане называют трактор огненным плугом |
老乡又送过去sòngguòqu几床被子给战士们盖 | односельчане снова послали несколько одеял бойцам (букв.: укрываться) |
老乡见老乡,两眼泪汪汪 | когда встречаются два земляка, их глаза наполняются слезами |
老乡见老乡,两眼泪汪汪 | расчувствоваться, увидев земляка |
老乡见老乡,两眼泪汪汪 | когда в чужих краях встречаешь земляка, то это все равно, что встретить родственника |
老湾回族乡 | Лаовань-Хуэйская национальная волость |
聂家满族乡 | Нецзя-Маньчжурская национальная волость |
联共乡委员会 | волостной комитет ВКП |
联合苗族乡 | Ляньхэ-Мяоская национальная волость |
聚凤仡佬族侗族乡 | Цзюфэн-Гэлао-Дунская национальная волость |
聚粮屯满族乡 | Цзюйлянтунь-Маньчжурская национальная волость |
舍不得离开故乡 | жаль покидать родные места |
范家满族乡 | Фаньцзя-Маньчжурская национальная волость |
茄萣乡 | Цедин (посёлок, Тайвань) |
茶叶之乡 | страна чая |
茶店布依族苗族彝族乡 | Чадянь-Буи-Мяо-Ийская национальная волость |
荆角土家族乡 | Цзинцзяо-Туцзяская национальная волость |
草坪回族乡 | Цаопин-Хуэйская национальная волость |
草科藏族乡 | Цаокэ-Тибетская национальная волость |
萍乡煤矿 | Пинсянские угольные копи (расположены в провинции Цзянси, запущены в эксплуатацию в 1906 году) |
营厂满族乡 | Инчан-Маньчжурская национальная волость |
落乡 | захолустный |
落乡 | глухой |
落乡 | поселиться в деревне |
落乡 | глушь |
落乡 | захолустье |
葛家满族乡 | Гэцзы-Маньчжурская национальная волость |
蕉江瑶族乡 | Цзяоцзян-Яоская национальная волость |
虎牙藏族乡 | Хуя-Тибетская национальная волость |
褒忠乡 | Баочжун (сельская волость в уезде Юньлинь см. 云林县; Тайвань см. 台湾) |
谢坝仡佬族苗族乡 | Себа-Гэлао-Мяоская национальная волость |
贡日门巴族乡 | Гунжи-Мэньбаская национальная волость |
贤昌布依族乡 | Сяньчан-Буйская национальная волость |
贫乡 | бедная волость |
贫困乡 | бедная волость |
赛乡 | волость Сай (округ Шигадзе, Тибетский автономный район) |
踏卡彝族乡 | Така-Ийская национальная волость |
送备件下乡 | забросить запасные части в деревню |
送还乡 | проводить на родину |
逋留他乡数载 | пробыл годы на чужбине |
鄂伦春民族乡 | Орочонская национальная волость |
酒乡 | состояние опьянения |
酒乡 | царство пьяных грёз |
锁江羌族乡 | Соцзян-Цянская национальная волость |
锅圈岩苗族彝族乡 | Гоцзюаньянь-Мяо-Ийская национальная волость |
镇圩瑶族乡 | Чжэньвэй-Яоская национальная волость |
镇安满族乡 | Чжэньань-Маньчжурская национальная волость |
阳和水族乡 | Янхэ-Шуйская национальная волость |
阴底彝族苗族白族乡 | Иньдэ-И-Мяо-Байская национальная волость |
阿市苗族彝族乡 | Аши-Мяо-Иская национальная волость |
陇脚布依族乡 | Лунцзяо-Буйская национальная волость |
霍口畲族乡 | Хокоу-Шэская национальная волость |
青山苗族乡 | Циншань-Мяоская национальная волость |
青水畲族乡 | Циншуй-Шэская национальная волость |
青阳苗族仡佬族侗族乡 | Цинъян-Мяо-Гэлао-Дунская национальная волость |
非常思念家乡 | истосковаться по родному краю |
鸡场坪彝族乡 | Цзичанпин-Ийская национальная волость |
鸡场苗族彝族布依族乡 | Цзичан-Мяо-И-Буйская национальная волость |
鼎新彝族苗族乡 | Динсинь-И-Мяоская национальная волость |