DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
丑角有哭的时候И скоморох ину пору плачет
住窝棚是天堂с милым рай и в шалаше
你自己会落到人的脚下не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами
别闯到前头去,别落在后面Вперёд не суйся назади не оставайся
只要肯流汗,在戈壁滩上能吃到肉汤было бы желание пролить пот - и в песках пустыни Гоби можно есть мясной суп
四条腿的马有绊跌的时候конь о четырёх ногах, да спотыкается
大厦将颠,非一木所支если большое здание рушится, его не подпереть одним бревном
妻子贤慧,丈夫受尊敬Доброю женою и муж честен
宁可站着死,不跪着生лучше умереть стоя, чем жить на коленях
怎么说和睦比吵架好худой мир лучше доброй ссоры
打着灯笼难找днём с огнем не сыщешь
易得易除как нажито, так и прожито
有时很多,有时一点没有разом густо, разом пусто
树无根就无叶у дерева без корней нет и листьев
母马去做事,马驹没事跟着去Кобыла за делом а жеребёнок и так
没有只好没有啦на нет и суда нет
没有吃过羊的狼,嘴巴是红的сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит
白天打着灯笼找不着днём с огнем не сыскать
白天打着灯笼找不着Днём с огнем не сыскать
瞒下东西的人是贼Утайщик тот же вор
老婆贤慧,老公有脸Доброю женою и муж честен
老想发财的人,连夜里睡不着觉Кто до денег охоч тот не спит и ночь
苦蒿无根不生Без корня и полынь не растёт
谁和酒鬼交朋友,谁就落得衬衫没有Кто с ярыжкой поводится без рубахи находится
贫苦农民连面包吃不上,有钱人连农民也能吃掉Убогий мужик и хлеба не ест богатый - и мужика съест
身在异乡,奏不美丽На чужой стороне и весна не красна
身在异乡,看到故乡的乌鸦高兴На чужой сторонушке рад своей воронушке
连狗知道自己的家乡И собака свою сторону знает
野兽有跑到猎人跟前的时候на ловца и зверь бежит
隐瞒不报亦贼Утайщик тот же вор
饿了,果可以充饿когда проголодался, фруктами можно утолить голод
鸡肠刮油——有不多с паршивой овцы хоть шерсти клок