Chinese | Russian |
一个也 | ни |
一个也没少 | ни один не отсутствовал |
一个人也没有 | где + ни + ~и (+ нет 或 не было) живой души нет |
一个人走路路也长 | одному в дороге — и дорога долга |
一个人走路路也长 | путешествующему в одиночестве дорога кажется длинной |
一个字也不放过 | не упускать ни слова |
一个字也说不岀来 | не вымолвить ни одного слова |
一个当儿他也不上 | его никак не надуешь |
一个戈比也支配不了 | не располагать ни одной копейкой |
一个斑点也没有 | ни единого пятнышка нет |
一些钱也 | несколько денег |
一人之心,千万人之心也 | Слова Цинь Шихуан-ди - "Помыслы императора - это помыслы его подданных" |
一分钟也不延误地 | не медля ни минуты |
一分钟也不浪费 | ни одна минута не пропадёт |
一分钟也不犹豫 | ни минуты не колебаться |
一分钱也舍不得花 | дрожать над каждой копейкой |
一刻也不耽搁 | ни на миг не задержаться |
一动也不动 | замереть на месте |
一动也不动地悬着 | неподвижно висеть |
一动也不敢动 | бояться шелохнуться |
一句话也不说 | не сказать ни слова |
一句话也不说 | набрать воды в рот |
一句话也没有说 | не + 动词 + ни + ~ого + чего не сказать ни единого слова |
一句话也没说 | нл слова не проговорил |
一只也没有丢失的畜群 | целое стадо |
一只羊也是赶,一群羊也是放 | где один, там и два |
一只羊也是赶,一群羊也是放 | ещё один погоды не делает |
一只羊也是赶,一群羊也是放 | кто пасёт одного барана, тот и со стадом управится |
一团乌云也没有 | ни единой тучки |
一声也不叫唤 | не звучать |
一声也没吱 | не проронить ни звука |
一声也没有呻吟 | не издать ни единого стона |
一天也未拖延 | не задерживаться ни единого дня |
一头羊也是赶,三头羊也是轰 | надо делать то же самое, даже если число увеличилось |
一文也不值 | не стоить и гроша |
一根草也没有 | нет ни былинки |
一次也没有去过... | ни разу не бывать |
一次也没见到 | ни разу не видеть |
一次争吵也未发生 | ни единой ссоры не происходило |
一步也不后退 | не отступать ни на шаг |
一步也不后退 | ни шагу назад |
一滴眼泪也未掉 | не пролить ни единой слезы |
一点也不 | совсем |
一点也 | ни |
一点也不 | совсем не |
一点也不没有... | нет не иметь и тени (чего-л.) |
一点也不 | нисколько |
一点也不使人害怕 | нисколько не пугать |
一点也不使人感兴趣 | совсем не интересовать |
一点也不使惊慌 | ничуть не тревожить |
一点也不健康 | совсем не здоров |
一点也不像 | совсем не похож |
一点也不像父亲的 | вовсе не похожий на отца |
一点也不剩地切 | на нет срезать |
一点也不剩地砍 | на нет срубить |
一点也不剩地锯 | на нет спилить |
一点也不勤奋地 | ничуть не прилежно |
一点也不反对 | ни в чём не противоречить |
一点也不可笑 | ~ + не +副词 совсем не смешно |
一点也不可笑 | совсем не смешно |
一点也不听从 | совсем не слушаться |
一点也不喜欢 | ничуть не нравиться |
一点也不喜欢空想 | далёкий от пустой фантазии |
一点也不夸张 | ничуть не преувеличивать |
一点也不容易的 | ~ + не +形容词 вовсе не лёгкий |
一点也不怕 | ~ + не + 动词 вовсе не бояться |
一点也不怜札 | ничуть не жаль |
一点也不慌张地 | как + ~ ни чуть не растерянно |
一点也不懂 | смотреть в книгу и видеть фигу |
一点也不懂得冰球 | ничего не понимать в хоккее |
一点也不担心 | нисколько не беспокоиться |
一点也不担惊害怕了 | вся тревога замирала |
一点也不搅乱 | как + ~ нимало не смущать |
一点也不是 | ничуть не бывало |
炉子一点也不暖和 | печь не даёт никакого тепла |
一点也不激动 | нисколько не волноваться |
一点也不贵 | совсем не дорог |
一点也不适合 | совершенно не годиться |
一点也不逊色... | ничуть не уступать |
一点儿也不错 | совершенно правильно |
一点也不错 | совершенно верно |
一点也不错 | без малейшей ошибки |
一点儿也不错 | абсолютно верно |
一点也不降低 | нисколько не снижать |
一点也不难为情 | глазом не сморгнуть |
一点也不难地 | нисколько не трудно |
一点也不麻烦 | никакого беспокойства (нет) |
一点也木 | ни в какой мере |
一点也未触犯 | задевать ничуть не |
一点也没有夸大 | ничуть не преувеличивать |
一点也没有激化 | нисколько не обострять |
一点也没有辜负... | вполне оправдать (что-л.) |
一点一滴也不浪费 | ничего попусту не пропадает |
一点人样也没有 | не иметь человеческого подобия |
一点人样也没有 | совершенно не походить на человека |
一点人样也没有 | не иметь человеческого образа |
一点儿也 | ни капли |
一点儿也 | ничуть не |
一点儿也不伤心 | как + ~ нисколько не огорчаться |
一点儿也不像 | нисколько не походить |
一点儿也不对 | ничуть не бывало |
一点儿也不是 | ничуть не бывало |
一点儿也没错 | совершенно правильно |
一点儿也没错 | без малейшей ошибки |
...一点力气也没有了 | силы покинули (кого-л.) |
一点办法也没有 | хоть в петлю полезай |
一点动静也还没有呢 | конь не валялся у |
一点动静也还没有呢 | конь ещё не валялся у |
一点味道也没有的烟丝 | травянистый табак |
一点声音也没有 | ни единого звука |
一点子也不错 | совершенно правильно |
一点子也不错 | без малейшей ошибки |
一点用处也没有 | совершенно бесполезный |
一点用处也没有 | хоть брось |
一点用处也没有 | совершенно бесполезно |
一点钱也没有 | Денег нет нисколечко |
一瓶水要一百块?我也是醉了。 | Бутылка воды за сто юаней?! У меня просто нет слов! |
一粒粮食也不浪费 | ни зёрнышко не пропадать пало |
一部也不传 | ни одно произведение не дошло до нас (не сохранилось) |
七十者衣yì帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王wàng者未之有也 | если правитель добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём |
就是三年后,他也不回来 | он не вернётся даже и через три года |
上下交而其志向也 | верхи и низы государства понимают друг друга и устремления их одинаковы |
上下察也 | верхи и низы занимают ясную позицию (проявляют себя отчётливо) |
上主之姿也 | качества, свойственные императору (верховному владыке) |
上锈的钉子怎么也钉不进墙里去 | Ржавые гвозди в стену никак не лезли |
不争吵也能行 | обходиться без ссор |
不仅我知道,别的人也知道 | не только я знаю, другие тоже знают |
不但是书,而且连笔记也都借给他了 | одолжить ему не только книгу, но и тетрадь с записями |
不但…也<#0> | не только…, но и ещё... |
不但他爱人没有来,连他本也没到 | не только не пришла его жена, но даже и сам он не появился |
不但我生气,就是他也很不高兴 | не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным |
不修理也行 | без ремонта обходиться |
不动手术也行 | обойтись без операции |
不只他去,我也去 | не только он пойдёт, но и я пойду |
不叫水沾身,连一条小鱼也抓不到 | не обмочась рыбки не поймаешь |
不图将军宽之至此也 | я не надеялся, что великодушие полководца будет столь велико |
不好也不坏 | серединка наполовинку |
不好也不坏 | ни плох, ни хорош |
不好也不坏 | середка наполовинку |
不尔以往无所成也! | если не держаться так в дальнейшем, — ничего не получится! |
不患人之不己知,患不知人也 | я не огорчаюсь, что люди не знают меня моих достоинств, я бываю огорчен, если я не знаю людей (Конфуций) |
不患人之不己知,患其不能也 | не следует печалиться о том, что люди не понимают тебя, печально, что сам неспособен |
不懂语言也能对付 | обходиться без знания языка |
不戴眼镜也行 | обходиться без очков |
不敢自也 | не сметь слушаться |
不欲明镜之见玼,则不当照也 | если не хочешь видеть изъяны в зеркале, то не смотрись в зеркало |
不用枕头也可以 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) обходиться без подушки |
不能息也 | не быть в состоянии дышать |
不补的话也很难在班里拿到好名次 | если же не заниматься дополнительно, то очень трудно быть в группе на хорошем счёту |
不该人的,也不少人的 | мне никто не должен, и я ни у кого не в долгу |
不顺耳也要听 | следует прислушиваться, даже если говорят неприятные вещи |
与之兽,何也 | объявлять её рыбу зверем ― как же это можно?! |
且如桓立则恐诸大夫之不能相幼君也 | да если бы Хуань взошёл на престол, боюсь, что никто из сановников не смог бы помочь малолетнему государю |
且恂士师之言可也 | лучше всего положиться на то, что сказал судья |
且静郭君听而为之也,必无今日之患 | если бы Цзинго-цзюнь послушался Баня и сделал бы это, нынешней беды, конечно, не случилось бы |
世相起也 | из поколения в поколение поддерживать друг друга |
世雄也! | вот это герой! |
丘也幸:苟有过,入必知之 | я, Цю Конфуций о себе, − человек удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают |
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾 | не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности людей, при спокойствии не бывает упадка |
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾 | Я Цю, Конфуций слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности своих людей, а боятся неравенства |
东西是好,价钱也不贵 | вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая |
丝毫也不幸福的 | вовсе не счастливый |
丝毫也不指望 | ничуть не претендовать |
两军之士皆未慭也 | воины обеих армий ещё не понесли урона |
两国的贸易结合度也越来越高 | все больше растёт степень торговой интеграции между двумя странами |
两手都皴了,脸也皴了 | руки потрескались, потрескалось и лицо |
丧与其易也宁戚 | в погребальных обрядах глубокое горе важнее соблюдения мелочей |
中也者,天下之大本也 | середина ― это главная основа всей Поднебесной |
中冓之言不可详也 | слова из внутренних покоев - нельзя нам пояснять! |
中国,东亚之最大国也 | Китай ― крупнейшее государство Восточной Азии |
中小学生也能读得懂的杂志 | журнал, доступными школьникам |
中文的琵琶也译做lute | китайское слово 琵琶 также переводится как "lute" |
中讲之言不可读也 | речи внутренних покоев пересказывать нельзя |
众人之用神也躁则多费,多费之谓侈 | он тороплив, а потому тратит их много |
众人之用神也躁则多费,多费之谓侈 | излишняя же трата называется расточительством |
众人之用神也躁则多费,多费之谓侈 | излишняя же трата называется излишеством |
众人之用神也躁则多费,多费之谓侈 | расходовании своих душевных сил рядовой человек тороплив |
倒也不是 | не вполне так |
倒也不是 | не совсем так |
倒也罢了 | довольно! |
倒也罢了 | вот и всё! |
倒也罢了 | ладно! |
倒也罢了 | пусть будет так! |
倒也罢了 | больше не стоит об этом говорить! |
倒也罢了 | ну и хорошо! |
借使秦王计上世之事,并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也 | если бы, предположим, Циньский ван учёл дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться |
则被他闪杀人也么哥! | и потому человек сражён им! |
别把我也拉扯进去 | не надо и меня впутывать в это дело |
别看他们年纪小,他们也知道劳动是光荣的 | хотя возрастом они и малы, они тоже знают, что труд -- дело чести (славы) |
别管谁劝,也劝不动他! | кто бы ни советовал - всё равно его не переубедишь! |
别说,我良心也是过不去 | не говорите так, моя совесть тоже меня мучает |
匈牙利和波兰等国的货币大幅下挫,恐怕欧元也难逃池鱼之殃。 | Если курс венгерской и польской валюты значительно упадёт, от этого по всей вероятности пострадает и евро |
北冥有鱼,其名为鲲,鲲之大,不知其几千里也! | В Северном океане водится рыба, имя ей ― кунь. Сколько тысяч ли она величиной ― неведомо! (Чжуан-цзы) |
吁,君何见之晚也! | ах, почему мой господин увидел это столь поздно! |
吃不好也睡不好 | плохо есть и спать |
吃东西也不香 | не иметь аппетита |
吃冷的也行 | обходиться холодным |
吃好也睡好 | хорошо есть и спать |
同姓不婚恶不殖也 | однофамильцы не вступают в брак, чтобы не создать положения, когда нельзя размножаться |
同姓不婚恶不殖也 | однофамильцы не вступают в брак, чтобы не создать положения, когда нельзя плодиться |
同样也 | также |
名实附也 | название и сущность соответствуют друг другу |
向他一口凉水也要不来 | у него прошлогоднего снега не допросишься |
君之及此言者也,百姓之德也 | то что Вы, государь, додумались до этих слов, — это счастье для Вашего народа |
君之齿未也 | государь ещё не в возрасте |
君之齿未也 | Ваш возраст ещё недостаточен |
君之齿未也! | Вы ещё не вышли годами! |
君子与其使食浮于人也,宁使人浮于食 | совершенный человек ставит людей выше своего оклада, а не наоборот |
君子与其使食浮于人也,宁使人浮于食 | совершенный человек ставит людей выше своего содержания, а не наоборот |
君子之于天下也,无适,无莫,义之与比 | у совершенного человека в Поднебесной разум не бывает за что-л. или против чего-л., ― он следует за справедливостью |
君子...可欺,不可罔也 | совершенного человека можно обмануть, но нельзя совсем сбить с толку |
君子必慎其独也 | благородный человек должен быть строгим к себе и будучи в одиночестве |
君子慎其独也 | настоящий человек блюдёт себя даже тогда, когда его никто не видит |
君子所性,虽大行不加焉,虽穷居不损焉,分定故也 | то, что составляет природу совершенного человека, не усиливается, хотя бы он действовал широко, и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности, - ибо так определено ему от рождения |
君子无所争,必也射乎! | если же оно всё-таки бывает — то пусть в стрельбе из лука! |
君子无所争,必也射乎! | совершенному человеку незнакомо соперничество |
君子无适也,无莫也 | совершенный человек не знает предвзятого расположения к чему-л., не знает и предвзятой антипатии |
君子易事而难说yuè也,说之yuèzhī不以道,不说yuè也,及其使人也,器之 | служить совершенному человеку легко, но угодить ему трудно, если угождать ему не в соответствии с высокими принципами, он не будет доволен, что же касается того, как он пользуется людьми, ― то он ставит их по их способностям |
君实欲天下之治而恶wù其乱也,当为宫室不可不节 | если Вы, государь, желаете, чтобы в Поднебесной был порядок, если Вам ненавистны смуты в империи, то Вам нельзя не быть воздержанным в строительстве дворцов |
君是以不果来也 | вот поэтому государь и не смог прибыть |
君者所明也 | государь — это тот, кого почитают |
否!不然也 | нет! это не так! |
听其言也厉 | когда слушаешь его слова ― они справедливы |
听其言也,可以知其所好矣 | послушав, что он говорит, можно отсюда понять, что он любит |
听讼,吾犹人也,必也,使无讼乎 | Слушая тяжбы, я Конфуций совершенно такой же, как и другие, если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было! |
土也 | разговорное название 地 |
圣人也者,道之管也 | совершенный мудрец есть основа учения |
圣人不与也 | мудрые недовольны (не одобряют этого) |
圣人之偶物也,若以镜视形 | совершенномудрый человек подходит к вещам так, словно он смотрит на их формы отражение в зеркале |
圣人之治天下也,碍诸治礼乐yuè | мудрецы в управлении Поднебесной ограничивают его управление управлением этикетом – культурностью и музыкой |
在人群也彼此推挤 | толкаться в толпе |
在家纳幅,什么也不作 | ничего не делать, наслаждаясь дома довольством |
在家纳幅,什么也不作 | ничего не делать, наслаждаясь дома счастьем |
在...方面,诗人运笔也十分委婉曲折 | и об этом поэт пишет весьма витиевато |
在这些草里也能寻着xúnzháo一些谷 | даже среди этих сорных трав можно найти колосья зерновых |
堪士不可以骄恣屈也 | принципиального человека высокомерием не сломить |
复也用 | ребёнок |
外面一个人也没有 | на улице ни души |
外面黑洞洞的,什么也看不清 | снаружи тёмным-темно, ничего толком не видно |
多一个人也不碍事 | лишний человек тоже не помешает |
多一个人也不碍事 | лишний человек тоже не помеха |
多了一个,也不行 | даже одного добавить невозможно (не выйдет) |
多见其不知量也 | он лишь показывает, что не знает меры (своих способностей) |
大儒,人之望也 | крупный учёный — образец для всех |
大功诵可也 | великий подвиг достоин восхваления |
大圭不磨,美其质也 | нефритовую дощечку императора не полируют ― её природа прекрасна |
大夫执圭而便,所以申信也 | сановник отправляется в качестве посла с верительным жезлом, которым подтверждает свои полномочия |
大家都要遵守规定,谁也不能例外 | все должны подчиняться законам, ни для кого нет исключений |
大家都认为她是女强人,因为她不但事业成功,也把家人照顾得很好。все | считают её успешной женщиной потому, что она не только успешна в своей деятельности, но ещё и прекрасно заботится о своей семье |
大德不捡闲,小德出入可也 | если в принципиальных вопросах этики не превышать нормы, то некоторые отклонения в меньших вопросах являются допустимыми |
大旱之日短而云灾,故以灾书,此不雨之日长而无灾,故以异书也 | тогда время букв.: дни великой засухи было коротко, но произошло бедствие, поэтому он летописец записал об этом, как о бедствии, на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было, поэтому он записал о нём, как о феномене |
大街上连一个人也没有 | ни единой души на улице |
天也波天,天与人行方便 | небо, о небо! путь человеку оно облегчает! |
天下之人唯虽各特意哉,然而有所共予也 | хотя у людей на свете у каждого свои взгляды, но есть и такие вещи, с которыми все согласны (которые все одобряют) |
天下大势之所趋,非人力所能及也 | человек не в силах изменить сложившуюся в мире тенденцию |
天下大势所趋非人力所能移也 | человек не в силах изменить сложившуюся в мире тенденцию |
天下既已治也 | управление Поднебесной упорядочено полностью |
天下既已治也 | Поднебесная уже хорошо управляется |
天下者,高祖之天下也 | поднебесная — это империя Гао-цзу |
天之有彗以除秽也 | небо имеет комету, ею оно как метлой сметает грязь |
天助我也 | даже бог поможет мне |
天助我也 | даже бог помогает мне |
天地之大也,人犹有所憾 | при всем величии неба и земли люди всё-таки находят предлог для недовольства ими |
天地者生之始也 | небо и земля - источник всякой жизни |
天大的难题也降不住他 | никакие самые сложные трудности не могли одолеть его |
天大的难题也降不住他 | никакие самые сложные проблемы не могли одолеть его |
天大的难题也降不住他 | никакие самые сложные трудности не могли подавить его |
天大的难题也降不住他 | никакие самые сложные проблемы не могли подавить его |
天奉我也! | небо заодно с нами помогает нам! |
天气可能与人为友、也可能与人为敌 | погода может быть человеку и другом, и врагом |
天险,不可升也 | небеса высоки, до них не подняться |
太子国之栋也 | наследник престола — опора государства |
谚语太阳上也有黑点 | н на солнце бывают пятна |
太阳再热,也热不过战士们的心去 | если даже солнце станет греть ещё жарче, ему не сравниться с жаром сердец наших бойцов! |
夫也不良 | злы сановники! |
夫叔孙先非不忠也 | ведь господин Шусунь отнюдь не неверен (Вам) |
夫天地者,万物之逆旅也 | Мир между Небом и Землёй - арена всего существующего |
夫天地者,古之所大也,而黄帝尧舜之所共美也 | небо и земля ― вот что почиталось великим в старину и пред чем преклонялись равно и Хуан-ди, и Яо, и Шунь |
夫子之极言礼也可得而闻与? | можно ли услышать от Вас, как страстно учитель говорил об этикете? |
夫子之求之也,其诸异乎人之求之与 | о, разве манера запроса нашего учителя Конфуция об этом о пороках в данном княжестве не отлична совершенно от манеры запросов других людей?! |
夫子何善尔也? | почему Вы, учитель, одобряете это? |
夫子至于是邦也,必问其政 | когда Учитель приезжал в то или иное княжество, он непременно спрашивал, как оно управляется |
夫子遇不可及也,犹天之不可阶而升也 | учитель Конфуций для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь |
威,所以慑之也 | мощь – то, чем пугают их |
威,所以慑之也 | авторитет – то, чем пугают их |
小人之过也,必文 | промахи мелкого человека непременно замазываются |
小国之事大国也,苟免于讨,不敢求贶 | малому царству, когда оно служит великому царству, лишь бы избежать кар, а пожалований оно искать и не посмеет |
小说“李自成“中对高桂英,红娘子这些女英雄也写得酣畅淋漓 | в романе "Ли Цзычэн" образы Гао Гуйин, Хуннянцзы - этих женщин-героинь, - выписаны живо, с исчерпывающей полнотой |
尔还而入,我心易也 | коли ты возвратишься ко мне и взойдёшь, так легко мне на сердце станет! |
尔还而入,我心易也 | Если бы, вернувшись, ты ко мне вошёл, Сердцу моему как легко бы стало! |
尧舜之圣不能及也 | совершенной мудрости Яо и Шуня достигнуть невозможно |
帝也者,天下之适也 | император ― это глава Поднебесной (империи) |
帝趣侯信也 | государь поспешил возвести Синя в ранг хоу |
开内眼角手术让你的眼睛变的大也漂亮 | кантопластика сделает Ваши глаза большими и красивыми |
开水泼老鼠——不死也要脱层皮 | пролить на крысу кипяток - не умрёт, но шкура слезет |
异哉!之歌者非常人也 | как удивительно! этот певец ― человек необыкновенный! |
引无极也 | продолжаться без конца и края |
引无极也 | тянуться без конца и края |
弗能移也 | быть бессильным изменить это |
张也 | Чжан Е (1968 г.р., китайская певица, государственный артист высшей категории) |
弩,弓有臂者也 | арбалет — это лук, снабжённый прикладом |
怎么也不 | никак не |
怎么也得 | как минимум (предположение) |
怎么也得 | хотя бы |
怎么也探听不出 | клещами не вытянешь |
怎么也没料到他这样热情 | никак не подозревать в нём такого жара |
怎么也问不出 | клещами не вытянешь |
怎么治疗也无济于事 | как ни лечи, всё без толку |
怎么连这个东西也拿不起来呢? | Почему даже это не можешь поднять? |
怕不也还要三四十天功夫 | боюсь, что во всяком случае потребуется ещё 30-40 дней |
思天下有饥者由己饥之也 | когда он думал о том, что в Поднебесной есть голодающие, то ему представлялось, будто это он сам обрёк их на голод |
急他一下,也好 | заставить его разок поволноваться — тоже невредно |
急水也有回头浪 | в любом деле могут встретиться препятствия |
急水也有回头浪 | и в быстром потоке бывает противотечение |
意南中村寺尚或过之也 | Думается, что монастырь в Наньчжун-цуне, возможно, ещё лучше |
感慨也好,笑也好,无疑都是针对着我个人 | и восклицание и смех относились, несомненно, к моей особе |
感慨也好,笑也好,无疑都是针对着我个人的 | и восклицание и смех относились, несомненно, к моей особе |
感觉也没贵到哪儿去呢 | кажется, это не так уж и дорого |
感诏之也 | сомнение и повлекло за собой это последствие! |
成也萧何,败也萧何 | все исходит от одного и того же фактора |
成也萧何,败也萧何 | приносит столько же пользы, сколько и вреда |
成也萧何,败也萧何 | Сяо Хэ и погубил (Сяо Хэ, советник Лю Бана, будущего основателя Западной Хань, порекомендовал назначить Хань Синя главнокомандующим, но впоследствии замыслил его казнь) |
成也萧何,败也萧何 | Сяо Хэ возвысил |
成也萧何败萧何 | Сяо Хэ и погубил (Сяо Хэ, советник Лю Бана, будущего основателя Западной Хань, порекомендовал назначить Хань Синя главнокомандующим, но впоследствии замыслил его казнь) |
成也萧何败萧何 | все исходит от одного и того же фактора |
成也萧何败萧何 | приносит столько же пользы, сколько и вреда |
成也萧何败萧何 | Сяо Хэ возвысил |
我也一直有俄罗斯情结,喜欢俄罗斯文学作品改编的电影 | Мне также всегда нравились Россия и фильмы, снятые по русским литературным произведениям |
我也不清楚 | мне тоже не ясно |
我也可去,可不去 | и мне можно пойти, можно и не ходить |
我干这么多也就够了 | ~ + с кого довольно этого с меня |
我也想做一个优雅的淑女,是生活把老娘逼成了泼妇. | Я тоже хотела быть утонченной леди, это жизнь сделала меня базарной бабой |
我也想学习怎么泡女 | я тоже хочу научиться как овладевать женщинами |
我也有个土性儿 | у меня тоже есть душа, я тоже не деревянный |
我也有这样的公文包、但颜色不是这样的 | у меня такой же портфель, но другого цвета |
我也歪着 | я тоже прилягу |
我也要去呢!я | ведь тоже поеду! |
我也说过电脑、因特网和激光,这三样现代科技的"黑天鹅",本来一无所闻 | я уже говорил, что компьютер, интернет и лазер, эти три "чёрных лебедя" современной науки, изначально были никому не известны |
我也顾不来 | я тоже не в состоянии за ним усмотреть |
我一点也不想去 | Мне совсем неохота идти |
我一点也不知道 | не имею понятия (о ком-чём-л. 或无补语) |
我之谓也 | это сказано обо мне |
我什么也不在乎 | Мне плевать на всех |
口,谑我们也没闲着!指干活不多、又想把成果据为己有的人 | мы пахали |
我们之间时而也发生误会 | бывают между нами и недоразумения |
我们俩也敌不过他 | мы и вдвоём не справимся с ним |
我们俩划拳,我多咱也划不过他 | когда мы с ним играем в застольную игру на пальцах, я никогда не могу его обыграть |
我们宁愿牺牲,也不投降 | скорее умрём, чем сдадимся |
我其实认不的也末哥 | истинное положение дела мне знать не дано! |
我再也不去那里了 | больше туда не пойду |
我再也不抽烟了 | больше не курю |
我叫她作功课,她睬也不睬 | заставляю её делать уроки, а она — ноль внимания |
我吃得快撑死了,连路也走不了了。 | Я объелся, даже идти не могу |
我听也听不够 | Слушаю не наслушаюсь |
我哪里也不去 | никуда не поеду |
我国工业有许多突击工作人员,而农业战线上也不乏其人 | наша промышленность насчитывает много ударников, но и на фронте земледелия таких людей немало |
我宁可少吃早饭,也不能不吃 | я лучше уж съем немного, чем вообще не есть |
我心匪席不可卷也 | сердце моё ― совсем не циновка, его никак нельзя скатать... |
我心匪石不可转也 | моё сердце ведь не камень, и вертеть им нельзя... |
我必不仁也,必无礼也 | я несомненно поступил не гуманно, не был достаточно вежливым |
我怎么也报答不了您的恩情 | за Вашу доброту я у Вас в неоплатном долгу |
我怎么也未料到这件事 | я этого никак не ожидал |
我情愿睡觉,也不看这部电影 | я предпочёл бы спать, чем смотреть этот фильм |
我找他谈过了,可是怎么说他也不买账 | я нашёл его и поговорил с ним, но как бы ни говорил, он не принимал это в расчёт |
我料他也不敢来 | я полагаю, что он тоже не осмелится прийти |
我未之见也 | я этого его, такого не видел |
我注定再也不能同他会面了 | мне не суждено больше встретиться с ним |
我由未免为乡人也 | я всё ещё не перестаю быть простым деревенским жителем (не сделал ещё ничего выдающегося) |
我的忍耐性也是有限度的 | и у моего терпения есть предел |
我的朋友有中国的,也有别的国家的。俗话说多个朋友多条路。 | У меня есть друзья и из Китая, и из других стран. Как говорится: больше друзей — больше дорог |
我真是做梦也想不到,我居然会和这种人有瓜葛 | я и во сне не могла подумать, что когда-нибудь свяжусь с таким человеком |
我知其不市恩也 | я знаю, что он не торгует милостями |
我知种树而已,官理非吾业也 | я умею только выращивать деревья, принципы же чиновного управления- не моё дело |
我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。 | Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом |
我说可只管这麽说了,想了想真也没法儿 | сколько бы я ни говорила, что так можно, а когда хорошенько подумала, стало ясно, что из этого ровно ничего не выйдет |
我谁也不为 | я — ни за кого |
我饱了,一点也吃不下了 | я насытился, больше не могу съесть ни крошки |
或者他肯济助我,也未见得? | как знать, может быть, он согласится мне помочь? |
或问孔子: «知其道之不用也,则载而恶wū乎之?»曰: «之后世之君子!» | Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!» |
明天来也行 | приди хоть завтра |
明天来也行 | приди хоть сейчас |
明旌善类而诛锄丑厉者法之正也 | открыто поощрять всё лучшее и уничтожать всё дурное и подлое ― это будет правильный и законный путь |
明日落红多去也 | сколько ж назавтра цветочной красы опадёт вот беда-то! |
昔者尧之治天下也,犹埴之在埏也 | в старину Яо в управлении Поднебесной уподобился глине в форме для черепицы |
昨日他也在这里来着 | вчера он тоже был здесь |
是也 | это так! |
是也 | в этом-то и дело |
是也 | что и имелось в виду |
是也 | вот |
是也 | правильно! |
是也 | в конце фразы так-то |
是三者不足以劝也 | эти три момента ещё не дают основания радоваться |
是与太子宴者也 | таким образом наставники принца спокойно жили вместе с наследником престола |
是何祥也?吉凶安在? | что это за предзнаменование? где счастье и где несчастье? |
是何足与言仁义也云尔 | разве он достоин того, чтобы с ним разговаривали о гуманности и справедливости?! |
是先王覆露子也 | таким образом, древние князья покровительствуют вам своей милостью |
是天下之大残也 | это ― великое зло в Поднебесной |
是我迋吾兄也 | это я обманул своего брата |
是楚病也 | это ― предмет постоянного беспокойства для царства Чу! |
是欲以我为说于匈奴也 | желать таким образом выставить меня нас в качестве извинения перед гуннами? |
是欲以我为说于匈奴也 | желать таким образом выставить меня нас в качестве извинения перед сюнну? |
是率天下而路也 | это значит заставлять Поднебесную народ сбиваться с ног |
是疾也,江南之人多有之 | этой болезнью часто болеют жители к югу от Янцзы |
是綦定也 | таким образом основа заложена |
是綦定也 | таким образом основа определена |
是綦定也 | таким образом основа установлена |
是聚民利以自封也 | это значит: собирать доходы народа для собственного обогащения |
是蔑先王之官也 | это значит обманывать официальных лиц прежних князей |
是豢吴也夫и | этим самым подкупить царство У |
是障其源而欲其水也 | это то же самое, как если бы засыпать источник и вместе с тем требовать от него воды |
最少也 | РЗА в меньшей мере |
最快也 | в большей степени |
最早也要一个月以后 | 动词 + ~ + чем не ранее, чем через месяц |
最近老闹挺了,钱包也丢了,手机也被偷了。 | Я был раздражён в последнее время, потому что я потерял кошелёк, и у меня украли телефон |
有人将他,他也会说 ... | если на него насядут, он всегда может сказать ... |
有优点、可是也有缺点 | имеются плюсы, но имеются и минусы |
有列国之权弗敢宣也 | обладать властью в нескольких царствах, но не решаться проявлять её (эту власть) |
有利也有弊 | заключать в себе и плюсы, и минусы |
有功之生也,孺人比乳他子加健 | когда родился Ю-гун, матушка выкормила его более здоровым, чем других детей |
有时候聪明人也会干出蠢事来 | ~ет + (кто-что-л.) + 从句 бывает, что и умный человек сделает глупость |
有时几个小时你也问不出一句话来 | бывало, по целым часам слова не добьёшься |
有时沉默也就是回答 | Иной молчок - ответ |
有是哉,子之迂也 | насколько же далеки вы от жизни! |
有经验也有教训 | иметь и опыт и урок |
有钱也不能胡抡 | даже если и есть деньги, всё равно нельзя ими зря сорить |
有鸡天也亮,没鸡天也明 | не влиять на результат |
有鸡天也亮,没鸡天也明 | не иметь значения для исхода дела |
有鸡天也亮,没鸡天也明 | будет петух петь или нет, рассвет всё равно придёт |
服之不衷,身之灾也 | если одежда не соответствует положению, - это несчастье для человека |
望其圹皐如也 | издали его могильный холм выглядит высоким |
未也 | пока нет |
未也 | нет ещё |
未也 | ещё не случилось |
未之思也 | не думал об этом |
未之有也 | этого быть не может |
未之有也 | такого ещё не бывало |
未有仁而遗其亲者也 | не бывало ещё не бывает, не может быть гуманного человека, который бросил бы своих родителей |
未有仁而遗其亲者,未有义而后其君者也 | не бывало ещё гуманного человека, который бросил бы своих родителей, или честного, который повернулся бы спиной к своему государю |
未有以对也 | не найти ничего в ответ |
本身也 | в свою очередь |
植物也能预报天气 | растения тоже могут предсказывать погоду |
民主也门青年联盟 | Союз молодежи демократического Йемена |
民弗敢草也 | народ не смел здесь косить |
民望之,若大旱之望云霓也 | народ будет смотреть на него с такой же надеждой, с какой в большую засуху чают туч и радуги |
民调最高的内政部长李鸿源也不到三十趴 | самый высокий рейтинг среди министров принадлежит Ли Хунъюаню, и также не достигает и 30% |
气恼也无用 | раздражение не поможет |
清之而愈浊者,口也,豢之而愈瘠者,交也 | чем больше ты её кормишь, тем больше она тощает, — это дружба (с недостойным человеком) |
清之而愈浊者,口也,豢之而愈瘠者,交也 | чем красноречивее ты её строишь, тем больше в ней грязи, — это речь |
渊乎,其居也 | о, как бесконечна его Дао невозмутимость! |
演员也是些不怎么样 | актёры тоже не бог весть какие были |
演员也是些不怎么样的 | Актёры тоже не бог весть какие были |
漫说是他,就是你去,也不成! | не говоря уже о нём, даже если ты пойдёшь — и то ничего не выйдет! |
猫无可奈何地坐在鸟笼前,眼看着鸟儿近在咫尺,可怎么也够不着 | кошка безнадёжно сидит перед птичьей клеткой, смотрит на птиц рядом с ней, но никак не может достать их |
甚矣,吾衰也 | О, насколько же я одряхлел! |
甚矣,我衰也!久矣,吾不复梦见周公! | О как я одряхлел! Мне давно уже не снился Чжоу-гун |
甚至一年级大学生也读得懂的课文 | доступный даже для первокурсников текст |
甚麽东西也禁不住钉着坑儿 | с любым пустяком он никак не может расстаться |
生也有涯 | жизнь конечна |
生也有涯 | жизнь имеет предел |
生亦我所欲所欲有甚于生者故不为苟得也死亦我所恶wù所恶有甚于死者故患有所不辟避 | жизнь ― это то, что я очень люблю, но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем, смерть ― это то, что я ненавижу, но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду |
生子者不能任其必孝也 | родители не могут поручиться, что дети будут почтительными к ним |
生意做到这份儿也就不错了 | бизнес развился на столько, это уже неплохо |
生的仪容不俗,美清目秀,虽无十分姿色,却也有动人之处. | Красавицей её назвать нельзя было, но изящные манеры, тонкие брови и чистые глаза привлекали внимание и вызывали волнение |
用途也很广 | иметь многие использует тоже |
老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
者么那里,拿也拿将他来! | я где угодно в любом месте схвачу его! |
而天下可图也 | и тогда можно пытаться завладеть всей Поднебесной |
而居尧之宫,逼尧之子,是篡也! | если бы, живя во дворце Яо, он Шунь стал бы притеснять его сыновей, то это было бы узурпацией! |
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们 | и луна украдкой подгладывает за нами из их веток перекрестий |
耕也,馁在其中矣 | обработка земли, именно в ней в её низком качестве причина голода |
舍其所长,之其所短,尧亦有所不及也 | если не использовать чьи-л. сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться! |
舜,其大知也与! | Шунь ― вот у кого были великие знания! |
言可复也 | эти речи выдержат проверку на практике |
言可复也 | эти обещания выдержат проверку на практике |
言可复也 | слова могут осуществиться |
言近而指远者,善言也 | если слова просты, но смысл их глубок ― это добрые слова |
谁也不知道 | никому неизвестно |
谁也不知道 | никому не известно |
谁也不知道 | никто не знает |
谁也保不住写错字 | никто не застрахован от описок |
谁也弄不清楚 | покрыто мраком неизвестности |
谁也征服不了 | никто не покорит |
谁也拦不住你 | никто не сможет остановить тебя |
谁也没听说过的事件 | неслыханное происшествие |
谁也没欺负你,你号丧什么 | никто тебя не обидел, чего ты нюни распустил! |
谅他也不敢 | полагаю, что он тоже не посмеет |
贞者,事之干也 | душевная чистота честность - основа дела (службы) |
负也者,小人之事也 | переноска тяжестей на спине — это занятие маленьких людей |
贡之不入,寡君之罪也 | непоступление дани ― это вина моего государя |
贡之不入,寡君之罪也 | непринесение дани ― это вина моего государя |
贤不贤,性也,遇不遇,命也 | быть или не быть мудрым ― это зависит от природы, быть или не быть удачливым ― это зависит от судьбы |
贤,货贝多于人也 | быть богатым значит иметь больше ценностей, чем другие |
贫贱,人之所恶也 | бедность и низкое положение в обществе― это то, что людям ненавистно |
通于天地者,德也 | то, что пронизывает и небо и землю, — это истина (высший идеал) |
逛大半天商店什么也买不到 | бродить долго по магазинам, но так и ничего не купить |
需,事之贼也 | нерешительность - враг дела |
震自卫也 | устрашиться и перейти к самозащите |
鸟之将死其鸣也哀 | лебединая песня |
鸟起者伏也 | где птицы поднялись ― там засада |
鸡肠刮油——有也不多 | выскабливать жир из куриных кишок - есть немножко |