Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一东一西 | в знач. идти в диаметрально противоположных направлениях |
gen. | 一东一西 | идти вразрез |
gen. | 一东一西 | полностью расходиться |
gen. | 一东一西 | обозначает отдалённость двух предметов друг от друга |
gen. | 一件东西都不给 | не давать ничего |
gen. | 一件东西都不给 | не давать ни одной вещи |
gen. | 一会儿东,一会儿西 | то туда, то сюда |
gen. | 一共有三样东西 | всего в наличии три разных вещи |
gen. | 一共有三样东西 | всего в наличии три разных предмета |
gen. | 一切东西都沉浸在黑暗中 | все предметы тонут в темноте |
gen. | 一包东西 | ~ + чего узел каких-л. вещей |
gen. | 一包东西 | ~ + с чем узел с вещами |
gen. | 一包东西 | пакет с вещами |
gen. | 一包东西掉在人行道上 | свёрток упал на тротуар |
gen. | 一包东西散了 | ~ + 动词(第三人称) свёрток раскрылся |
gen. | 一包买好的东西 | свёрток с покупками |
gen. | 一包沉甸甸的东西 | тяжёлый свёрток |
gen. | 一卷东西打开了 | свёрток развернулся |
gen. | 一堆堆乌云向东飞去 | тучи бежали клочьями на восток |
gen. | 一大堆东西 | уйма вещей |
gen. | 一小包东西 | какой + ~ маленький свёрток |
gen. | 一捆东西 | тюк вещей |
gen. | 一溜山丘横贯东西 | горная гряда идёт с востока на запад |
gen. | 一线贯东西 | пересекать с запада на восток |
gen. | 丁东 | звенеть |
gen. | 丁东 | звякать |
gen. | 丁东 | лязгать |
gen. | 丁东 | дин-дон (звукоподражание, напр. звону яшмы) |
gen. | 丁溴东菪莨碱 | бутилбромид гиосцина |
gen. | 七东八西 | страшнейший хаос |
gen. | 七东八西 | полнейший беспорядок |
gen. | 万事俱备,只欠东风 | не хватает лишь восточного ветра (Чжоу Юйю, чтобы сжечь флот Цао Цао; по роману «Троецарствие»; образн. в знач. отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана) |
gen. | 万事俱备,只欠东风 | всё подготовлено |
gen. | 万事具备,只欠东风 | не хватает лишь восточного ветра (Чжоу Юйю, чтобы сжечь флот Цао Цао; по роману «Троецарствие»; образн. в знач. отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана) |
gen. | 万事具备,只欠东风 | всё подготовлено |
gen. | 万事皆备,只欠东风 | не хватает лишь восточного ветра (Чжоу Юйю, чтобы сжечь флот Цао Цао; по роману «Троецарствие»; образн. в знач. отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана) |
gen. | 万事皆备,只欠东风 | всё подготовлено |
gen. | 万折必东 | после многочисленных изгибов все реки Китая непременно текут на восток (образн. об упорстве в достижении цели) |
gen. | 三房东 | субарендатор помещения |
gen. | 三种东西 | три разных вещи |
gen. | 三菱东京联合银行 | Банк оф Токио-Мицубиси ЮФДжэй |
gen. | 三角形的东西 | треугольник |
gen. | 上海浦东发展银行 | Шанхайский банк развития "Пудун" |
gen. | 上海浦东新区 | новый район Пудун в Шанхае |
gen. | 上菲阿格东 | Верхний Фиагдон |
gen. | 上街买东西 | ходить покупать |
gen. | 上路前匆忙地吃点东西 | перекусить перед дорогой |
gen. | 下流东西 | подлая сволочь |
gen. | 口,骂下流东西 | подлец |
gen. | 不中用的东西 | бесполезные вещи |
gen. | 不中用的东西 | непригодные вещи |
gen. | 不买什么东西 | ничего не покупать |
gen. | 不值钱的小东西 | пустяк |
gen. | 不到东海不死心 | пока в тупик не упрётся, назад не повернётся |
gen. | 不到山东向一年 | уж скоро год, как не был я в Шаньдуне |
gen. | 为治疗等而不吃东西 | голодать |
gen. | 不吃生东西 | не есть сырого |
gen. | 不吃生冷东西 | не есть сырого и холодного |
gen. | 不同意转让的股东 | участник, уступающий вклад без получения согласия |
gen. | 不同的东西 | разные вещи |
gen. | ...不喜欢酸的东西 | кому-л. не нравится кислое |
gen. | 不喜爱吃酸东西 | не любить кислого |
gen. | 不多的东西 | немногие вещи |
gen. | 不妨吃点东西 | не лишне было бы перекусить |
gen. | 不妨吃点东西 | не лишнее было бы перекусить |
gen. | 不寻常的东西 | необычайная вещь |
gen. | 不应当躺着吃东西 | Непригоже есть лёжа |
gen. | 不必要的东西 | лишние вещи |
gen. | 不成形的一堆东西 | бесформенная масса |
gen. | 不接受一切东西 | отказываться от всего |
gen. | 不放过到手边的东西 | не пропускать того, что плывёт в руки |
gen. | 不时地皱着眉头东张西望 | исподлобья посматривать |
gen. | 不是东西的人会遭天谴吗? | настигнет ли кара небесная плохих людей? |
gen. | 不珍视别人的东西 | швыряться чужими вещами |
gen. | 不相信杜撰的东西 | 动词 + ~ (相应格) не верить выдумке |
gen. | 不相干的东西 | посторонние вещи |
gen. | 不知东方之既白 | не знал, что восток уже побелел |
gen. | 不结实药东西 | ненадёжная штука |
gen. | 不给小孩甜东西吃 | оставить мальчика без сладкого |
gen. | 不表示任何实际存在的东西 | не обозначать ничего действительно существующего |
gen. | 不要随地扔东西 | не бросать везде |
gen. | 不辨分东西 | быть круглым дураком |
gen. | 不辨分东西 | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | 不长东西的山 | бесплодная гора |
gen. | 不需要买的东西 | ненужная покупка |
gen. | 不需要的小东西 | какая + ~ ненужная мелочь |
gen. | 专列朝东开去 | эшелоны уходили на восток |
gen. | 世间最宝贵的东西 | самое ценное на свете |
gen. | 东一下西一下 | действовать без плана |
gen. | 东一下西一下地 | вкось и вкривь |
gen. | 东一下西一下地不专心 | бросаться из угла в угол |
gen. | 东一下西一下地不专心 | бросаться из стороны в сторону |
gen. | 东一句,西一句 | разговаривать, не имея определённой цели или темы для разговора |
gen. | 东一句,西一句 | бессвязно излагать |
gen. | 东一句,西一句 | перескакивать с одного на другое (с пятого на десятое) |
gen. | 东一句,西一句 | болтать о чём попало |
gen. | 东一句,西一句 | говорить ни о чём |
gen. | 东一句西一句 | разговаривать, не имея определённой цели или темы для разговора |
gen. | 东一句西一句 | говорить ни о чём |
gen. | 东一头西一头 | и туда и сюда |
gen. | 东一拳,西一脚 | наносить удары кулаками и ногами направо и налево (куда попало) |
gen. | 东一榔头西一棒子 | "дать с востока молотком и с запада палкой" (比喻做事缺少全局观点,忙于局部应付。如:过去,这个大队因为没有一个整体规划,东一榔头西一棒子,面貌改变不大。) |
gen. | 东丁 | капать |
gen. | 东丁 | звенеть |
gen. | 东丁 | звукоподражание звону яшмовых подвесок |
gen. | 东丁 | звукоподражание капанью |
gen. | 东上 | лицом к востоку |
gen. | 东上 | на восток |
gen. | 东上 | на востоке |
gen. | 东下 | идти на восток |
gen. | 东不拉 | домбра (щипковый музыкальный инструмент) |
gen. | 东不拉琴 | домбра |
gen. | -> фамил. 东丘克 | Дончук |
gen. | 东东北 | восток-северо-восток |
gen. | 东东北 | восточная часть северо-востока |
gen. | 东东南 | восток-юго-восток |
gen. | 东伊朗尼亚语支 | восточноиранские языки |
gen. | 东伐 | идти войной на восток |
gen. | 东伙 | хозяин и приказчик |
gen. | 东伙 | хозяин и приказчики |
gen. | 东倒西歪 | вповалку |
gen. | 东倒西歪 | валяться как попало |
gen. | 东倒西歪 | покоситься |
gen. | 东倒西歪 | шататься |
gen. | 东倒西歪 | не держаться на ногах |
gen. | 东倒西歪 | разваливаться по всем швам |
gen. | 东倒西歪地走 | выписывать ногами вензеля |
gen. | 东倒西歪地走 | выделывать ногами вензеля |
gen. | 东倒西歪地走 | выписывать вензеля |
gen. | 东倒西歪地走 | писать ногами вензеля |
gen. | 东倒西歪的字母 | прыгающее + что прыгающие буквы |
gen. | 东初 | Дунчу (1907—1977, буддийский монах и учитель в Китае и на Тайване) |
gen. | 东匕 | северо-восток |
gen. | 东匕行政区莫斯科 | Северо-Восточный административный округ Москва |
gen. | 东匕海运局 | Северо-Восточное управление морского флота |
gen. | 东匕股份商业银行 | Северо-Восточный акционерный коммерческий банк |
gen. | 东北 | северо-восточный |
gen. | 东北 | северо-восток Китая |
gen. | 东北 | Маньчжурия |
gen. | 东北 | Тохоку (регион в Японии) |
gen. | 东北 | северо-восток |
gen. | 东北三省 | три провинции северо-восточного Китая (Ляонин, Цзилинь и Хэйлунцзян) |
gen. | 东北亚合作对话会 | диалог о сотрудничестве стран Северо-Восточной Азии |
gen. | 东北亚地区 | северо-восточный Азиатский регион |
gen. | 东北亚地区地方政府联合会 | Ассоциация Региональных Администраций Стран Северо-Восточной Азии |
gen. | 东北亚经济研究所 | Институт экономических исследований для Северовосточной Азии |
gen. | 东北军区 | Северо-Восточный военный округ |
gen. | 东北农业大学 | Северо-восточный сельскохозяйственный университет |
gen. | 东北区域局俄罗斯联邦边防部门 | Северо-восточное региональное управление |
gen. | 东北地区 | северо-восточный район |
gen. | 东北地方 | северо-восточный район |
gen. | 东北地方 | северо-восточная территория |
gen. | 东北多足蕨 | многоножка виргинская (Polypodium virginianum L.) |
gen. | 东北大西洋渔业委员会 | Комиссия по рыболовству в северовосточной части Атлантического океана |
gen. | 东北大鼓 | сказ-декламация с пением под барабан в северо-восточном регионе Китая |
gen. | 东北季风流 | Северо-восточное муссонное течение |
gen. | 东北工程局 | Бюро индустрии северо-восточного района |
gen. | 东北帽 | шапка-ушанка |
gen. | 东北平原 | Северо-восточная равнина (крупнейшая равнина в Китае) |
gen. | 东北平原 | Маньчжурская равнина |
gen. | 东北抗日联军 | Северо-Восточная антияпонская объединённая армия Китая |
gen. | 东北抗联 | Северо-Восточная антияпонская объединённая армия Китая |
gen. | 东北新干线 | Тохоку-синкансэн |
gen. | 东北新省区方案 | Программа административно-территориального передела Северо-Востока |
gen. | 东北方向 | северо-восточное направление |
gen. | 东北易帜 | Смена флагов на Северо-Востоке (1928 г., завершающий этап Северного похода, объединивший Китай, см. 北伐) |
gen. | 东北杉松 | пихта чёрная (лат. Abies holophylla) |
gen. | 东北杉松 | пихта чёрная маньчжурская |
gen. | 东北格陵兰国家公园 | Северо-Восточный Гренландский национальный парк |
gen. | 东北棕熊 | чёрный гризли (лат. Ursus arctos lasiotus) |
gen. | 东北棕熊 | уссурийский бурый медведь |
gen. | 东北棕熊 | японский бурый медведь |
gen. | 东北民主联军 | Северо-Восточная демократическая объединённая армия (наименование Северо-Восточной народно-освободительной армии с 14 января 1946 года по 1 января 1948 года) |
gen. | 东北海峡 | Северо-Восточный пролив |
gen. | 东北现象 | «дунбэйский синдром» (в 1990-х, неспособность Северо-Восточного региона Китая отойти от прежней модели развития, завязанной на плановую экономику и значительные финансовые и ресурсные вливания) |
gen. | 东北白腊木 | северо-восточный ясень |
gen. | 东北的 | северо-восток северовосточный |
gen. | 东北的 | северо-восточный |
gen. | 东北红豆杉 | северо-восточный тис |
gen. | 东北综合科学研究所 | Северо-Восточный комплексный научно-исследовательский институт |
gen. | 东北联合军队集团 | войск и сил |
gen. | 东北茶藨子 | смородина маньчжурская (лат. Ribes mandshuricum) |
gen. | 东北虎园 | парк северо-восточных тигров |
gen. | 东北虎林园 | заповедник-парк (на Северо-Востоке) |
gen. | 东北话 | северо-восточный диалект |
gen. | 东北语组 | северо-восточная группа |
gen. | 东北财经大学 | Северо-восточный финансово-экономический университет (г. Далянь, пров. Ляонин, КНР) |
gen. | 东北部 | северо-восточная часть |
gen. | 东北非 | северо-восточная Африка |
gen. | 东北风 | норд-ост |
gen. | 东北风 | северо-восточный ветер |
gen. | 东北马鹿 | изюбрь (лат. Cervus elaphus xanthopygus) |
gen. | 东北马鹿 | изюбр |
gen. | 东北高加索语系 | нахско-дагестанская языковая семья |
gen. | 东北高加索语系 | северо-восточная кавказская языковая семья |
gen. | 东北黑熊 | уссурийский белогрудый медведь (лат. Ursus thibetanus ussuricus) |
gen. | 东北黑螯虾 | даурский рак (лат. Cambaroides dauricus) |
gen. | 东吁王朝 | династия Таунгу (династия, правившая Бирмой в XV-XVIII вв.) |
gen. | 东合 | на востоке соединяться с... |
gen. | 东后 | восточные правители |
gen. | 东后 | князья восточных княжеств |
gen. | 东向驰去 | умчаться, повернувшись к востоку |
gen. | 东唐努乌拉山 | хребет Восточный Танну-Ола |
gen. | 东嘎寺 | Дунгаский монастырь (Нгари, Тибет, КНР) |
gen. | 东嘎寺 | Дунгасы |
gen. | 东土 | Восточный Туркестан |
gen. | 东土 | исконные китайские земли |
gen. | 东土 | Китай |
gen. | 东土 | восточные страны |
gen. | 东土 | Уйгуристан |
gen. | 东土 | восточные земли |
gen. | 东土耳其斯坦 | Уйгуристан |
gen. | 东土耳其斯坦 | Восточный Туркестан |
gen. | 东土耳其斯坦解放组织 | Организация освобождения Восточного Туркестана |
gen. | 东夏 | Китай |
gen. | 东市 | место казни |
gen. | 东市 | восточный рынок |
gen. | 东布拉 | домбра (щипковый музыкальный инструмент) |
gen. | 东帝 | царь востока (божество весны) |
gen. | 东帝 | Дунди |
gen. | 东帝汶 | Тимор-Лешти |
gen. | 东帝汶人权中心 | Центр по правам человека Восточного Тимора |
gen. | 东帝汶人民阵线 | Народный фронт Восточного Тимора |
gen. | 东帝汶信托基金 | Целевой фонд для Восточного Тимора |
gen. | 东帝汶全国共和党 | Национальная республиканская партия Восточного Тимора |
gen. | 东帝汶国家警察 | национальная полицейская служба Тимора-Лешти |
gen. | 东帝汶国防军 | Силы обороны Восточного Тимора |
gen. | 东帝汶妇女网络 | Совет женщин Восточного Тимора |
gen. | 东帝汶工作队 | целевая группа по Восточному Тимору |
gen. | 东帝汶武装部队 | Вооруженные силы Тимора-Лешти |
gen. | 东帝汶民主共和国 | Демократическая Республика Восточный Тимор |
gen. | 东帝汶独立革命阵线 | Революционный фронт за независимость Восточного Тимора |
gen. | 东帝汶税务局 | Налоговая служба Восточного Тимора |
gen. | 东帝汶英杰联盟 | Союз восточнотиморских героев |
gen. | 东帝汶警察署 | Полицейская служба Восточного Тимора |
gen. | 东帝汶过渡内阁 | Временная администрация Восточного Тимора |
gen. | 东帝汶过渡当局电台 | Радиостанция ВАООНВТ |
gen. | 东开 | отправляться на восток (о поезде или пароходе) |
gen. | 东开赛省 | провинция Восточное Касаи (в Демократической Республике Конго) |
gen. | 东戈壁省 | Восточно-Гобийский аймак (Монголия) |
gen. | 东戈壁省 | аймак Дорноговь |
gen. | 东成西就 | полная удача во всём |
gen. | 《东方分会会刊》用于图书编目 | "Записки Восточного отделения" в библиографии |
gen. | 东星斑 | красный коралловый групер |
gen. | 东望 | смотреть на восток (引申为思念故乡) |
gen. | 东洋 | японский |
gen. | 东洋 | Тихий океан |
gen. | 东洋 | Япония |
gen. | 东洋 | тихоокеанский |
gen. | 东洋 | Восточный океан (Жёлтое, Восточно-Китайское и Южно-Китайское моря) |
gen. | 东洋 | Восточная Азия |
gen. | 东洋人 | японец |
gen. | 东洋刀 | катана |
gen. | 东洋参 | японский женьшень |
gen. | 东洋国立经济大学 | Тихоокеанский государственный экономический университет (ТГЭУ) |
gen. | 东洋广播公司 | японская радиокомпания |
gen. | 东洋广播电台 | японская радиостанция |
gen. | 东洋民俗博物馆 | японский фольклорный музей |
gen. | 东洋汽船会社 | яп. тоё-кисэн-гайся Тихоокеанское пароходство |
gen. | 东洋海味 | продукты японского морского промысла |
gen. | 东洋海味 | производимые в Японии продукты моря |
gen. | 东洋经济周刊 | журнал «Тойо кэйдзай сюкан» (Япония) |
gen. | 东洋舰队 | тихоокеанский флот (Англии,США) |
gen. | 东洋菜 | национальное блюдо (кушанье) |
gen. | 东洋菜 | японский стол |
gen. | 东洋菜 | японское блюдо (кушанье) |
gen. | 东洋货 | японские товары |
gen. | 东洋赤佬 | япошка |
gen. | 东洋车 | рикша |
gen. | 东洋霉素 | тоюкамицин |
gen. | 东洋鬼 | черти с восточного океана (бранно о японцах в период антияпонской войны) |
gen. | 东洋鱿 | кальмар-лолиго |
gen. | 东洛贡区 | регион Восточный Логон (в Чаде) |
gen. | 东清铁路 | Китайско-Восточная железная дорога |
gen. | 东渐于海 | на востоке впадать в море |
gen. | 东演析木 | Млечный Путь на Восток распространяется до созвездия Симу (соотв. созвездиям Стрелец-Козерог) |
gen. | 东瀛 | восточный океан |
gen. | 东瀛 | Япония |
gen. | 东瀛 | восточное море |
gen. | 东逃西窜 | разбежаться в разные стороны |
gen. | 东逃西窜 | разбежаться во все стороны |
gen. | 东逃西窜 | метаться из стороны в сторону |
gen. | 东逝 | уходить на восток |
gen. | 东逝水 | вода, которая течёт на восток |
gen. | 东阁 | Дунгэ |
gen. | 东阁 | надстройка на восточных воротах (место созыва достойных на совет, место обучения и испытания в различные эпохи истории, Хань - Тан) |
gen. | 东阁 | восточный терем |
gen. | 伊东氏针尾鸭 | кергеленская шилохвость (лат. Anas eatoni) |
gen. | 伊尼亚-东 | Иня-Восточная (железнодорожная станция) |
gen. | 伊斯兰船东协会 | Организация ассоциации исламских судовладельцев |
gen. | 伊斯兰船东协会 | Исламская ассоциация судовладельцев |
gen. | 伏尔加河中下游东岸发动机厂 | заволжский моторный завод |
gen. | 《俄罗斯考古学会东方分会会刊》 | "Записки Восточного отделения Российского археологического общества" |
gen. | 倒出口袋里的东西 | опростать мешок |
gen. | 分东西 | делить вещи |
gen. | 分剩余的东西 | делить остатки |
gen. | 分配东西 | делить вещи |
gen. | 刊物上发表的东西 | печатное слово |
gen. | 列册的股东 | зарегистрированный акционер |
gen. | 刘延东 | Лю Яньдун (вице-премьер Госсовета КНР, член Политбюро ЦК КПК) |
gen. | 刘强东 | Лю Цяндун (1973 г.р., китайский предприниматель) |
gen. | 则东氏夜鹰 | шриланкийский козодой (лат. Caprimulgus atripennis) |
gen. | 刚愎自用与有教养本身就是相反的东西 | самодурство и образование — вещи сами по себе противоположные |
gen. | 包含某种重要东西 | заключать в себе что-то важное |
gen. | 匆忙吃点东西 | ~ + как закусывать наскоро |
gen. | 匍匐矢东菊 | сentaurea repens L |
gen. | 匍匐矢东菊 | василёк ползучий |
gen. | 北东北 | северо-восточный север |
gen. | 北京万东医疗 | лечение пекинского ван дон |
gen. | 北京东方环讯网络技术有限责任公司 | истнет сина лимитид |
gen. | 北京东荣盛世 | ООО Пекинская научная компания "Дунжун Шэнши" |
gen. | 北部东西同种性分布 | амфибореальное распространение |
gen. | 吃一些东西 | поесть |
gen. | 吃一些东西 | поедать |
gen. | 吃一点儿东西 | слегка закусить |
gen. | 吃不下东西 | кусок в горле застревать |
gen. | 吃东西 | есть |
gen. | 吃东西 | съесть |
gen. | 吃东西 | еда |
gen. | 吃东西也不香 | не иметь аппетита |
gen. | 吃东西咬嘴 | укусить губу во время еды |
gen. | 吃东西没胃口 | есть без аппетита |
gen. | 吃东西要留神 | быть осторожным в еде |
gen. | 吃什么东西能顶饱? | какой едой можно наесться досыта? |
gen. | 吃倒胃口的东西 | есть гадость |
gen. | 吃点东西 | закусывать |
gen. | 吃点东西 | закусить |
gen. | 吃的东西 | еда |
gen. | 吃的东西 | съестной припас |
gen. | 吃的东西不化 | съеденное больным не переваривается |
gen. | 各奔东西 | у каждого свой путь |
gen. | 各种东西 | различные вещи |
gen. | 各种东西家具、衣服、鞋、嗜好、偏见 | кто-что + какого ~а вещи 或 мебель, одежда, обувь, увлечения, предрассудки всякого рода |
gen. | 各种东西 | разная разность |
gen. | 各种各样东西的混合 | смесь всякой всячины |
gen. | 各种各样的东西 | разнообразные вещи |
gen. | 各种无聊乏味的东西 | всякая тягомотина |
gen. | 各种脏东西 | какая + ~ всяческая грязь |
gen. | 各自拿走自己的东西 | ~ + что разбирать свои вещи |
gen. | 吉林东北虎 | Цзилинь Нортист Тайгерс (баскетбол, лига CBA) |
gen. | 后边东西多了,碍手不碍手? | Сзади вещей много, не мешают? |
gen. | 向东拐 | поворачивать на восток |
gen. | 向东撤退 | отступать на восток |
gen. | 向东方移动 | двигаться на восток |
gen. | 向东方走 | держаться восточного направления |
gen. | 向东流 | восточное течение |
gen. | 向东的航行 | курс на восток |
gen. | 向东看 | смотреть на восток |
gen. | 向东离去 | уходить на восток |
gen. | 向东移动 | продвигаться на восток |
gen. | 向东航行 | держать курс на восток |
gen. | 向东航路 | зелёная авиатрасса |
gen. | 向东行驶 | двигаться к востоку |
gen. | 向东走 | идти на восток |
gen. | 向东转 | "поворот на Восток" (российская внешнеполитическая стратегия) |
gen. | 向东运行 | что + 前置词 + ~ (相应格) движение на восток |
gen. | 向股东以外的人 | лицу, не входящему в число участников |
gen. | 唐有东内,西内,南内 | при Танах были восточный, западный и южный частные дворцы |
gen. | 复杂的东西 | сложная штука |
gen. | 外东北 | Приамурье |
gen. | 多余的东西是路上的累赘 | Лишние вещи обуза в дороге |
gen. | 将兵徇蔪以东 | вести войско для захвата территории к востоку от Шаня |
gen. | 将拾来的东西据为己有 | ~ + что присваивать находку |
gen. | 将空降师空运到地中海东部 | авиапереброска в восточное Средиземноморье десантной дивизии |
gen. | 小东西 | малыш |
gen. | 小东西 | малютка |
gen. | 小姑娘们还没有来得及把东西安顿好 | кто + ~ается девочки не успели разобраться |
gen. | 小孩心中想些古怪的东西 | что-то странное делается в сердце у ребёнка |
gen. | 小孩心中想些古怪的东西 | что-то странное делается в душе у ребёнка |
gen. | 小箱子盛不下东西 | в маленький ящик всех вещей не уложишь |
gen. | 小股东 | миноритарий |
gen. | 少东缺西 | недоставать |
gen. | 少东缺西 | не хватать |
gen. | 少吃点东西解解饿 | заморить червячка |
gen. | 少数股权股东 | миноритарии |
gen. | 少焉,日出于东山之上 | немного спустя солнце встало над восточными горами |
gen. | 尖东 | Восточный Чимсачёй/Цим-Ша-Цуй/Цзяньшацзюй (район в Гонконге) |
gen. | 尖锐的东西 | острый предмет |
gen. | 市场在卖东西 | рынок торгует |
gen. | 希东定理 | теорема Сидона |
gen. | 希望得到许多东西 | желать многого |
gen. | 希望最好的东西 | надеяться на лучшее |
gen. | 开发署驻东京联络处 | Отделение связи ПРООН в Токио |
gen. | 开始往车站运送东西 | повезти вещи на вокзал |
gen. | 弄得满屋脏东西 | разносить грязь по дому |
gen. | 怎么连这个东西也拿不起来呢? | Почему даже это не можешь поднять? |
gen. | 怕酸的东西 | 动词 + ~ (相应格) бояться кислого |
gen. | 意为“东方的统治者”означает | "повелитель востока" |
gen. | 成为有口皆碑的东西 | войти в пословицу |
gen. | 我亲爱的安东! | милый мой Антон! |
gen. | 我们一定能够学会我们不懂的东西 | мы научимся тому, чего не знаем |
gen. | 我们取走了自己的东西 | кто-что + ~ает мы разбирать брали все вещи и разошлись по домам |
gen. | 我们在学校里学的东西现在好多都派不上什么用场。 | то, что мы учили в школе, сейчас часто совершенно бесполезно |
gen. | 我们没有能保护自己的东西,只有我们扔向他们的这些小石头 | у нас нет возможности защититься, мы лишь бросаем в них маленькие камни |
gen. | 我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. | Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел |
gen. | 我国东部地区 | восточные районы нашей страны |
gen. | 我屋里少了几件东西 | из моей комнаты пропало несколько вещей |
gen. | 我当作东道! | я плачу! я угощаю! |
gen. | 我徂东山 | я иду на Восточную гору |
gen. | 我很想吃点东西 | умирать есть хочу |
gen. | 我眼前的东西开始变得模糊不清 | в глазах у меня начинают мешаться предметы |
gen. | 挂名股东 | номинальный участник |
gen. | 指不同种类的东西堆成一大堆 | 2) гора из чего |
gen. | 指东西 | показывать на восток 或 запад |
gen. | 指东击西 | обманывать |
gen. | 指东击西 | вводить в заблуждение |
gen. | 指东击西 | указывать на восток, а наносить удар на запад |
gen. | 指东划西 | увиливать (в разговоре) |
gen. | 指东划西 | уклоняться от темы |
gen. | 指东划西 | говорить что взбредёт в голову (не по существу) |
gen. | 指东话西 | пустословить |
gen. | 指东话西 | пустая болтовня |
gen. | 指东说西 | указывать на тутовник, а бранить акацию |
gen. | 指东说西 | пустословить |
gen. | 指东说西 | пустая болтовня |
gen. | 按东方风味装修的剧院 | в восточном вкусе отделанный театр |
gen. | 搁架上堆满东西 | закладывать полку вещами |
gen. | 易破碎的东西 | бьющиеся предметы |
gen. | 易碎的东西 | хрупкий предмет |
gen. | 最东西边 | крайний восток (或 запад) |
gen. | 最东头 | наиболее восточный |
gen. | 最东头 | самый восточный |
gen. | 最东端 | восточная точка |
gen. | 最东边 | наиболее восточный |
gen. | 最东面 | наиболее восточный |
gen. | 最主要的东西 | первостепенная вещь |
gen. | 最宝贵的东西 | святой святых |
gen. | 最宝贵的东西 | святая святых |
gen. | 最宝贵的东西 | Золотой фонд |
gen. | 最简单的东西 | ~ое + что элементарная вещь |
gen. | 有一个重东西挤压着她的双脚 | что-то тяжёлое навалилось на её ноги |
gen. | 有一战船漂至海东 | один военный корабль прибило к восточному берегу моря |
gen. | 有...东西 | 动词 + ~ (相应格) иметь какую-л. вещь |
gen. | 有个东西在角落里动 | что-то шевелилось в углу |
gen. | 转有吸引力的东西 | магнит |
gen. | 有害于理智的东西 | опиум |
gen. | 有用的东西 | годная вещь |
gen. | 有重要价值的东西 | ценность |
gen. | 有限责任公司应当置备股东名册 | компания с ограниченной ответственностью обязана вести реестр участников |
gen. | 有限责任股东 | компаньон-вкладчик |
gen. | 清东陵 | гробница дунлин |
gen. | 清东陵 | гробница дунлин цинской династии |
gen. | 清理提箱里面的东西 | разбирать чемодан |
gen. | 清理衣柜里面的东西 | разбирать шкаф |
gen. | 清除不掉的脏东西 | постоянная грязь |
gen. | 漕转山东粟 | водным путём перевозить шаньдунский хлеб |
gen. | 猎人们各奔东西 | охотники разошлись |
gen. | 理想的东西 | идеальный предмет |
gen. | 理解听到的东西 | ~ + что схватывать слышанное |
gen. | 甚么东西 | какие вещи? |
gen. | 甚么东西 | что? |
gen. | 甚麽东西也禁不住钉着坑儿 | с любым пустяком он никак не может расстаться |
gen. | 看不惯脏东西 | не терпеть грязи |
gen. | 看丢一袋子东西 | прокараулить мешок с вещами |
gen. | 看出是自己的东西 | узнавать свою вещь |
gen. | 看看,落下甚麽东西没有 | посмотри, не забыли ли что-нибудь (напр. в поезде) |
gen. | 看管东西 | стеречь вещи |
gen. | 看管东西 | присмотреть за вещами |
gen. | 看见...东西 | 动词 + ~ (相应格) увидеть какой-л. предмет |
gen. | 看见...在洗东西 | ~ + кого + за чем видеть за мытьём |
gen. | 看见许多美好的东西 | видеть много хорошего |
gen. | 研究东方各国 | изучение востока |
gen. | 研究东部 | изучать восток |
gen. | 程小东 | Чэн Сяодун (китайский режиссёр) |
gen. | 笑得东倒西歪 | хохотать до упаду |
gen. | 老东家 | мастер |
gen. | 老东家 | хозяин |
gen. | 老东西 | старомодная вещь |
gen. | 老东西儿 | старый |
gen. | 老东西儿 | старик |
gen. | 老太太打补丁——东拼西凑 | собрать с миру по нитке |
gen. | 老太太打补丁——东拼西凑 | сколотить из того, что есть |
gen. | 老太太打补丁——东拼西凑 | бабушка ставит заплатку |
gen. | 老是东张西望 | посматривать по сторонам |
gen. | 老是东张西望 | поминутно посматривать по сторонам |
gen. | 考察东部 | исследование востока |
gen. | 耍赌东道 | банкомёт |
gen. | 脏东西 | загрязнение |
gen. | 脏东西 | примесь |
gen. | 脏东西 | нечистоты |
gen. | 脏东西扔得满屋都是 | сорить в комнате |
gen. | 脏东西沾在... | грязь цеплялась за (что-л.) |
gen. | 舍不得花钱买这种东西 | ~ + чего жаль денег на такую покупку |
gen. | 谕奥的东西 | учёная вещь |
gen. | 送一件微不足道的东西 | 动词 + ~ (相应格) подарить какой-то пустяк |
gen. | 送东西 | дарить вещи |
gen. | 送东西表示感谢 | благодарить натурой |
gen. | 送去东西 | относить вещи |
gen. | 送来转交病人的东西 | принести передачу больному |
gen. | 送驰波于东 | провожать взором волны, бегущие на восток |
gen. | 选举和更换由股东代表出任的监事 | избирает и сменяет ревизионный орган, в который входят представители участников |
gen. | 选择好的东西 | подбор |
gen. | 途中吃点东西 | закусывать в пути |
gen. | 通化东宝 | дунбао тунхуа |
gen. | 通往欧非、中东、拉美的桥梁 | Африку, Средний Восток, Латинскую Америку |
gen. | 通往欧非,中东,拉美的桥梁 | Африку, Средний Восток, Латинскую Америку |
gen. | 通往欧非、中东、拉美的桥梁 | мост на Европу |
gen. | 鄂木斯克东站 | Железнодорожная станция Омск-Восточный |
gen. | 阅读关于政策方面的东西 | читать о политике |
gen. | 需要的东西 | требуемый предмет |