Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一不留意就要出错 | малейшая невнимательность и сразу ошибка |
gen. | 上自欲征匈奴,群臣谏不听,皇太后固要,上乃止 | он отказался от своего намерения лишь тогда, когда вдовствующая императрица стала упорно настаивать на этом же |
gen. | 上自欲征匈奴,群臣谏不听,皇太后固要,上乃止 | император сам хотел выступить в поход против сюнну, не слушая увещаний сановников |
gen. | 不未得要领 | остаться ни с чем |
gen. | 不未得要领 | не добиться узнать самое важное |
gen. | 不了解工作的重要性 | не разбираться в важности работы |
gen. | 不仅掌握语法的一般规则、而且要掌握其例外 | усвоить не только общие правила грамматики, но и исключения из них |
gen. | 不光彩的要求 | позорное требование |
gen. | 不免要作一番说明 | не миновать объясниться |
gen. | 不关紧要 | неважный |
gen. | 不关紧要 | несущественный |
gen. | 不再要糖果 | расхотеть конфету |
gen. | 不再要茶 | расхотеть чаю |
gen. | 不再需要了 | потребность исчезала |
gen. | 不可撤销的要约 | безотзывная оферта |
gen. | 不可理喻的要求 | смехотворные требования |
gen. | 不可避免地要燃烧 | неизбежно загораться |
gen. | 不合法地要求 | требовать незаконно |
gen. | 不合法地要求 | ~ + 动词 незаконно требовать |
gen. | 不合理要求 | необоснованное требование |
gen. | 不合...的审美要求 | претить чьему-л. вкусу |
gen. | 不合要求 | несоответствие требованиям |
gen. | 不合要求的粮食 | забракованное зерно |
gen. | 不喜不要看 | не нравится - не смотри |
gen. | 不大要紧的征兆 | незначительные приметы |
gen. | 不太过分的要求 | умеренные требования |
gen. | 不太重要的事 | маловажное дело |
gen. | 不好意思启齿要钱 | совестно просить денег |
gen. | 不好意思,有事要先走,各位请慢用 | извините, мне надо идти, всем приятного аппетита |
gen. | 不很重要的角色 | третьестепенная роль |
gen. | 不得要领 | 动词(+ 前置词) + ~ (相应格) не добиться толку |
gen. | 不必要 | ненужный |
gen. | 不必要地同义 зря | напрасно |
gen. | 不必要地害怕 | бояться напрасно |
gen. | 不必要托给 | доверять напрасно |
gen. | 不必要的 | излишний |
gen. | 不必要的 | напрасный (此解常与表示忧虑、惊恐的词连用,搭配面受限) |
gen. | 不必要的 | ненужный |
gen. | 不必要的东西 | лишние вещи |
gen. | 不必要的争论 | излишний спор |
gen. | 不必要的匆忙 | лишняя поспешность |
gen. | 不必要的噱头 | лишнее балагурство |
gen. | 不必要的客套 | лишние церемонии |
gen. | 不必要的害怕 | излишняя боязнь |
gen. | 不必要的小心 | лишняя осторожность |
gen. | 不必要的开支 | лишние затраты |
gen. | 不必要的开支 | лишний расход |
gen. | 不必要的开支 | ненужные расходы |
gen. | 不必要的异口同声 | ненужный хор |
gen. | 不必要的怀疑 | напрасное подозрение |
gen. | 不必要的惊慌 | напрасная тревога |
gen. | 不必要的想法 | ненужные мысли |
gen. | 不必要的担心 | напрасные опасения |
gen. | 不必要的担心 | ненужная тревога |
gen. | 不必要的担心 | напрасное опасение |
gen. | 不必要的损失 | напрасная потеря |
gen. | 不必要的支出 | лишний расход |
gen. | 不必要的旅行 | ненужная поездка |
gen. | 不必要的材料 | излишний материал |
gen. | 不必要的浪费时间 | ненужная трата времени |
gen. | 不必要的激动 | лишние волнения |
gen. | 不必要的激动 | ненужное волнение |
gen. | 不必要的激动 | ненужная нервотрёпка |
gen. | 不必要的焦急 | напрасное волнение |
gen. | 不必要的牺牲 | ненужные жертвы |
gen. | 不必要的眼泪 | напрасные слёзы |
gen. | 不必要的花销 | напрасный расход денег |
gen. | 不必要的隆重 | ненужная парадность |
gen. | 不想要 | лень желать |
gen. | 不接受原告人的要求 | отклонить требование истца |
gen. | 不接受要求 | отклонить требование |
gen. | 不断增长的各种需要 | растущие потребности |
gen. | 不明白他要说什么 | (课堂用语) ~ ,+从属句 непонятно, что он хочет сказать |
gen. | 不明白,要问人 | не понимаешь -спроси |
gen. | 不是所需要的钥匙 | ключ не тот |
gen. | 不理会要求 | глухой к требованиям |
gen. | 不甜不要钱 | если несладкий - не платите (изначально продавец об арбузе) |
gen. | 只用未转,口不禁要 | проситься |
gen. | 只用未转,口不禁要 | попроситься |
gen. | 不符合党的要求的行为 | непартийное поведение |
gen. | 不符合要求 | не соответствовать требованиям |
gen. | 不符合要求的 | не соответствующий требованиям |
gen. | 不符合要求的 | слабый |
gen. | 不符合要求的 | некондиционное не соответствующий требованиям |
gen. | 不管发生什么事、都不要失望 | что бы ни случилось, не теряйте надежды |
gen. | 不管天气如何我们明天要到郊外去 | мы поедем завтра за город независимо от погоды |
gen. | 不考虑...要求 | без ~а + чего без учета требований |
gen. | 不能实现的要求 | неисполнимые требования |
gen. | 不能实现的要求 | неисполнимое требование |
gen. | 不能满足需要的 | недостаточный |
gen. | 不能满足需要的食物 | недостаточная пища |
gen. | 不能让《规划纲要》停留在纸面上 | нельзя, чтобы "Программа" оставалась на бумаге |
gen. | 不要 | не хотеть |
gen. | 不要 | нельзя |
gen. | 不要 | не желать |
gen. | 不要 | не следует |
gen. | 不要 | незачем |
gen. | 不要 | нет необходимости |
gen. | 不要 | не (как категорическое запрещение) |
gen. | 不要 | не надо |
gen. | 不要 | не нужно |
gen. | 不要一个城市变成废墟和尸骨遍野的世界。 | Не стоит превращать город в мир руин и полей, усеянных трупами |
gen. | 不要不吭声、说点什么吧 | не молчите, скажите что-нибудь |
gen. | 不要不注意自己的身体 | нельзя шутить своим здоровьем |
gen. | 不要不注意自己的身体 | нельзя шутить со своим здоровьем |
gen. | 不要与...一起去侦察 | в разведку не пойдёшь с (кем-л.) |
gen. | 不要为一些小事去惊扰病人 | не нужно волновать больного по пустякам |
gen. | 不要为我作颂歌 | не складывать оды в мою честь |
gen. | 不要为这一点小事吵起来 | не стоит из-за этой мелочи затевать ссору (ссориться) |
gen. | 不要久了,就… | не потребовалось не потребуется долгого времени, как... |
gen. | 不要乱吐瓜子壳 | нельзя плевать шелуху арбузных семечек куда попало |
gen. | 不要乱扔垃圾 | не разбрасывайте мусор |
gen. | 不要什么事都钻牛角尖 | нельзя разводить философию по каждому поводу |
gen. | 不要以貌取人 | не цени людей по внешности |
gen. | 不要伤了和气 | не портьте дружбу |
gen. | 不要伤了和气 | не нарушайте мира (напр. в семье) |
gen. | 不要供过于求 | нельзя, чтобы предложение превышало спрос |
gen. | 不要倒得满满 | до полноты не доливай |
gen. | 不要倒得满满的 | до полноты не доливай |
gen. | 转,口不要催他赶活! | не гони его с работой! |
gen. | 不要再争吵了 | довольно спорить |
gen. | 不要再学习了 | довольно заниматься |
gen. | 不要再淘气了 | довольно шалить |
gen. | 不要再玩了 | довольно гулять |
gen. | 不要再睡啦 | полно спать |
gen. | 不要再讨论了 | довольно обсуждать |
gen. | 不要再讲话了、已经上课了 | кончайте разговоры, урок начался |
gen. | 不要再说笑话啦 | шутки в прочь |
gen. | 不要再说笑话啦 | шутки в сторону |
gen. | 不要再闲扯 | перестаньте болтать |
gen. | 不要再靠北 | завали хлебало |
gen. | 不要利息借给 | как + ~ без процента одалживать |
gen. | 不要动 | не двигайся! |
gen. | 不要动我的书 | не трогайте моих книг |
gen. | 不要匿人厌 | не надо вызывать в людях отвращение |
gen. | 不要占座位 | не надо занимать места |
gen. | 不要发国难财 | нельзя наживаться на трудностях государства |
gen. | 不要只讲求形式 | Нельзя только гнаться за формой |
gen. | 不要后退! | ни шагу назад! |
gen. | 不要吞掉词尾! | не глотай окончаний! |
gen. | 谚语不要听到什么就信什么 | не всякому слуху верь |
gen. | 不要听糊涂人的话 | не слушайте глупцов |
gen. | 不要命 | не жалеть сил |
gen. | 不要命 | ничего не желать |
gen. | 不要命 | забывать обо всём |
gen. | 不要命 | не щадить жизни |
gen. | 不要命 | жизнь не дорога |
gen. | 不要命 | хотеть умереть |
gen. | 不要命 | жизнь надоела |
gen. | 不要命地干 | не жалеть жизни |
gen. | 不顾交通规则不要命地开车 | водить машину на грани фола |
gen. | 不要命地跑回家去 | без души пуститься домой |
gen. | 不要喝生水 | не пейте сырой воды |
gen. | 不要喝生水 | не пейте сырую воду |
gen. | 不要因为迟到而责备我 | не винили меня за опоздание |
gen. | 不要在页边上写 | не пиши на полях |
gen. | 不要坐在阳光下 | не сиди на солнце |
gen. | 不要声张 | помалкивай, ни слова об этом |
gen. | 不要处方售药 | продавать лекарство без рецепта |
gen. | 不要太谦虚 | не нужно так скромничать |
gen. | 不要失了信心 | не нужно терять веры |
gen. | 不要姑息懒汉 | Нечего либеральничать с лентяями |
gen. | 不要客气 | будьте как дома! |
gen. | 不要客气 | не стесняйтесь! |
gen. | 不要客气 | не надо церемоний |
gen. | 不要客气 | не церемоньтесь! |
gen. | 不要客气 | не стесняйтесь |
gen. | 不要害怕、这是窗外风的响声 | не пугайтесь, это ветер шумит за окном |
gen. | 不要对他求全责备 | ~ + как не судите его строго |
gen. | 不要小看人 | не на дурака напал |
gen. | 不要干说不做 | не следует лишь болтать, но не делать |
gen. | 不要式 | упрощённость |
gen. | 不要式 | неформальный |
gen. | 不要式 | неофициальный |
gen. | 不要式 | отступление от формы |
gen. | 不要式 | неформальность |
gen. | 不要式契约 | неофициальный контракт |
gen. | 不要往地下蹾 | бросать не ронять на землю! |
gen. | 不要往地板上吐痰 | не плевать на пол |
gen. | 不要忘了我说的话 | не надо забывать то, что я сказал |
gen. | 不要忘了本 | не следует забывать об основе (основном) |
gen. | 不要忘记我们、常来信! | не забывайте нас, пишите! |
gen. | 不要忘记给我打电话 | не забудьте позвонить мне |
gen. | 不要忽略枝节问题 | не стоит игнорировать второстепенные проблемы |
gen. | 不要忽视杂志上的小文章 | не пренебрегать журнальными мелочами |
gen. | 不要急 | не спешить |
gen. | 不要怪我 | не сердись на меня |
gen. | 不要怪我 | не нужно меня укорять |
gen. | 不要悄悄提示教师课堂用语! | не подсказывать вайте! |
gen. | 不要悲伤 | не тужи |
gen. | 不要惹他 | не надо задирать его |
gen. | 不要憠人 | не нужно грубить людям |
gen. | 不要战争 | не хотеть войны |
gen. | 不要把人造纤维做的衣物放在热水中洗 | не стирать вещи из искуственных тканей в горячей воде |
gen. | 不要把房间弄冷 | не студи комнату |
gen. | 不要把胳膊肘放在桌子上 | не клади локоти на стол |
gen. | 不要把马克思主义理论看作教条 | не рассматривать марксистскую теорию как догму |
gen. | 不要折磨... | не казнить (кого-л.) |
gen. | 不要抱着小猫、放了它 | не держи котёнка на руках, пусти его |
gen. | 不要担心,一切都会好的 | не беспокойтесь, всё будет хорошо |
gen. | 不要拧我 | не щипай! |
gen. | 不要挨时间 | не надо тянуть время |
gen. | 不要撇嘴 | не надо кривить рот |
gen. | 不要放别人的鸽子 | не надо динамить других людей |
gen. | 不要欺人太甚 | не следует обижать людей так сильно |
gen. | 不要死抠字面儿 | не надо слепо цепляться за букву (текста) |
gen. | 不要求任何奖赏 | не просить ничего в награду |
gen. | 不要求...作出牺牲 | не требовать жертвы от (кого-л.) |
gen. | 不要满足于既得成绩 | Нельзя удовлетворяться достигнутым |
gen. | 不要物合同 | договор, основанный на устном соглашении сторон |
gen. | 不要用湿手摸电线 | нельзя мокрыми руками трогать электрические провода |
gen. | 不要盲目跟风 | не надо слепо гнаться за модой |
gen. | 不要相信别人的话 | не верить чужим речам |
gen. | 不要相信狼的眼泪 | Волчьим слезам не верят |
gen. | 不要着zháo紧 | не стоит внимания |
gen. | 不要着zháo紧 | это ничего не значит |
gen. | 不要着zháo紧 | это неважно |
gen. | 不要着慌 | не надо волноваться |
gen. | 不要离题太远 | ближе к делу |
gen. | 不要离题太远 | к делу |
gen. | 不要空降不要鸽子 | не приходи без записи и отпишись, если не придёшь |
gen. | 不要站在平台上、往车厢里走 | не стойте на площадке, проходите в вагон |
gen. | 不要笑我 | не смейтесь надо мной |
gen. | 不要管我 | оставьте меня в покое! |
gen. | 不要紧 | ничего! |
gen. | 不要紧 | не обращайте внимания! |
gen. | 不要紧 | не придать значения |
gen. | 不要紧 | несущественно! |
gen. | 不要紧 | ничего |
gen. | 不要紧 | не всерьёз |
gen. | 不要紧 | просто так |
gen. | 不要紧 | неважно |
gen. | 不要紧锁眉头,因为你不知道谁会爱上你的微笑 | никогда не хмурься, ведь ты не знаешь, кто может влюбиться в твою улыбку |
gen. | 不要给小孩穿得过暖 | Нельзя кутать ребёнка |
gen. | 不要给我舀满满一盘、我是吃不完的 | не наливай мне полную тарелку, я не съем |
gen. | 不要给我说官话 | не надо отделываться от меня ничего не значащими фразами! |
gen. | 不要统一 | не требовать объединения |
gen. | 不要老缠着我! | не приставайте ко мне! |
gen. | 不要而同 | производить одинаковые действия заранее не обговорив |
gen. | 不要脸 | бессовестный |
gen. | 不要脸 | потерявший стыд и совесть |
gen. | 不要脸 | бесстыжий |
gen. | 不要见怪 | не обижайтесь! |
gen. | 不要见怪 | не порицайте (меня) |
gen. | 不要见怪 | не взыщите! |
gen. | 不要见怪 | не обижайтесь |
gen. | 不要让你的女友有蓝颜知己 ,蓝着蓝着你就绿了 | незачем разрешать своей девушке иметь близкого друга, их чистая дружба рано или поздно увенчает тебя рогами |
gen. | 不要讲客气 | 动词 + ~ (相应格) оставить свой церемонии |
gen. | 不要说下流话 | не говори пошлостей |
gen. | 不要说外话 | бросьте эти светские фразы |
gen. | 不要说外话 | бросьте эти незначащие фразы |
gen. | 不要说蠢话 | Брось говорить глупости |
gen. | 不要谎的价格 | цена без запроса |
gen. | 不要走黑道,否则会挨刀 | не вставай на путь преступления, а не то можешь угодить под нож |
gen. | 不要超车 | не обгонять (дорожный указатель) |
gen. | 不要跟小孩儿一般见识 | не опускайся до уровня ребёнка |
gen. | 不要蹅在里头 | не надо совать свой нос |
gen. | 不要蹅在里头 | не вмешивайся! |
gen. | 不要躲避任务 | от дела не бегать |
gen. | 不要躲避任务 | от дела не бегай |
gen. | 不要过分谦虚 | не скромничай |
gen. | 不要这样 | не надо так делать |
gen. | 不要这样大声谈话! | не разговаривайте так громко! |
gen. | 不要这样沉重地叹息! | не вздыхайте так тяжело! |
gen. | 不要送 | не надо принести |
gen. | 不要逗他 | не надо его дразнить |
gen. | 不要随地吐痰 | не плюйте где попало |
gen. | 不要随地啐痰 | не плюйся! |
gen. | 不要随地啐痰 | не следует плевать, где попало |
gen. | 不要随地扔东西 | не бросать везде |
gen. | 不要随地扔果皮、烟头 | не бросайте кожуру, окурки на пол! |
gen. | 不要面红! | не смущайтесь! |
gen. | 不要顶撞长者 | не прекословь старшим |
gen. | 不要香肠 | отказаться от колбасы |
gen. | 不重要 | неважный |
gen. | 不重要的职务 | мелкие обязанности |
gen. | 不重要的职务 | невидная должность |
gen. | 不重要的问题 | неважный вопрос |
gen. | 不重要的问题 | незначащий вопрос |
gen. | 不重视...的要求 | не считаться с волей (кого-л.) |
gen. | 不需要买的东西 | ненужная покупка |
gen. | 不需要的 | лишний |
gen. | 不需要的东西 此解与 добавочный, дополнительный 同义 | лишний |
gen. | 不需要的 | ненужный |
gen. | 不需要的 | остаться за штатом |
gen. | 不需要的书 | ненужная книга |
gen. | 不需要的人 | ~ + кто-что ненужный человек |
gen. | 不需要的夸奖 | ненужная похвала |
gen. | 不需要的小东西 | какая + ~ ненужная мелочь |
gen. | 不需要的话 | ненужные слова |
gen. | 不需要的零件 | ненужная деталь |
gen. | 不需要签证进入地区 | безвизовый въезд в район |
gen. | 不需要签证进入这一地区 | безвизовый въезд в этот район |
gen. | 不需要类似的鬼把戏 | не нуждаться в подобных фокусах |
gen. | 不需要绝顶聪明 | нет необходимости быть чрезвычайно умным |
gen. | 不需要这样做 | нет надобности так делать |
gen. | 不需要附加补强 | не требующий дополнительного армирования |
gen. | 不需要附加补强 | не требующий дополнительного укрепления |
gen. | 不顺耳也要听 | следует прислушиваться, даже если говорят неприятные вещи |
gen. | 不顾一切地坚决要求 | настаивать не взирая ни на что |
gen. | 不高的要求 | какие + ~я малые требования |
gen. | 世界不安和动乱的主要根源 | главный источник нестабильности и беспорядков в мире |
gen. | 中国的开放政策不是收要继续放 | Китай будет по-прежнему осуществлять политику расширения внешних связей и не отступит от нее |
gen. | 中国的开放政策不是收,要继续放 | Китай будет по-прежнему осуществлять политику расширения внешних связей и не отступит от нее |
gen. | 为了保证自己不要陷于被动 | ради того, чтобы гарантировать не стать зависимым |
gen. | 为什么非要挨到下个月不可?почему | непременно нужно ждать до следующего месяца? |
gen. | 久要不忘 | не забывать старых обещаний |
gen. | 久要不忘平生之信 | по старой договорённости не надо забывать, что было сказано тогда |
gen. | 买不需要的东西 | покупать лишний |
gen. | 伏特加马丁尼,摇匀,不要搅 | водка с мартини, взболтать, а не смешивать |
gen. | 但愿不要 | не дай Господь |
gen. | 但愿不要如此 | не приведи бог |
gen. | 但愿不要如此 | не дай бог |
gen. | 你不要做傻事 | не делай глупостей |
gen. | 你不要再黑他了,他真的是个好人 | хватит говорить о нем гадости, на самом деле он хороший человек |
gen. | 你不要太辛苦 | не так усталый |
gen. | 你不要把我想得那么有城府 | не думай, что я такой хитрый |
gen. | 你不要激 | не надо раздражаться |
gen. | 你不要激 | не надо волноваться |
gen. | 你不要赚人 | ты не должен обманывать людей |
gen. | 你不要走,和我们在一起呆一会儿 | не уходи, побудь вместе с нами ещё чуть-чуть |
gen. | 你不要过敏 | не надо так реагировать |
gen. | 你不要逞能 | ты не хвастайся своими способностями |
gen. | 你不该问他要钱 | ты не должен требовать с него денег |
gen. | 你们之间有意见归有意见,可不要影响工作 | хоть между вами и существует недопонимание, нельзя допускать того, чтобы оно влияло на вашу работу |
gen. | 你免不了要再到城里去一趟 | не миновать тебе съехать в город ещё раз |
gen. | 你可不要久了 | ты, однако, не задерживайся |
gen. | 你在我结束之前不要评判我 | не суди меня до того, как я не закончу |
gen. | 你好歹不要泄漏 | ни в коем случае не предавай огласке |
gen. | 你就是送来,我也不要 | даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму) |
gen. | 你用不好的人,将其要吃亏 | у тебя работают плохие люди, и в конечном счёте ты окажешься внакладе |
gen. | 你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉 | Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра… |
gen. | 你目光远大一些,不要结交他们 | будь осмотрительнее и не водись с ними |
gen. | 你给多了,要不了liǎo这么些 | ты дал чересчур много, столько не потребуется |
gen. | 你要不然坐一坐? | вы бы не присели? |
gen. | 你要伸在家里,哪里也不敢去 | а ты побудь дома и никуда не смей уходить! |
gen. | 你要减肥、不要吃面食 | тебе надо худеть : не ешь мучного |
gen. | 你要早说不就没这事儿了吗?现在放什么马后炮! | сказал бы раньше, разве произошло бы это? сейчас уже поздно говорить! |
gen. | 你要是看见他,不妨跟他谈谈 | если ты его увидишь, не лишне было бы с ним побеседовать |
gen. | 你说话别那么干,要不,他会生气的 | Вы не говорите так резко, он может рассердиться |
gen. | 你这一句话不要紧,害得她哭了半天 | ты это сказал не всерьёз, а она из-за этого плакала полдня |
gen. | 你这一走又要整整一个月不露面啦 | ты уйдёшь, опять пропадёшь на месяц |
gen. | 使...不要过多操劳 | избавить кого-л. от лишних забот |
gen. | 使不再想要 | чтоб неповадно было |
gen. | 假如你是个脸皮薄、法在险运中生存的人,就不要在广告公司担任业务人员 | если ты настолько чувствительный, что не можешь пережить этот риск, то не станешь менеджером по работе с клиентами в рекламном агентстве |
gen. | 做不到的要求 | невозможные требования |
gen. | 免不了要倒霉 | не миновать беды |
gen. | 免不了要受批评 | не обходиться без критики |
gen. | 免不了要感冒 | не миновать простуды |
gen. | 免不了要有操心事 | не миновать хлопот |
gen. | 免不了要生病 | не миновать болезни |
gen. | 全然不需要的 | вполне ненужный |
gen. | 公民们、请走、不要挤在入口 | проходить ходите, граждане, не толпитесь у входа |
gen. | 到一边去、不要碍事 | отойди в сторону, не мешай |
gen. | 前面不要剪 | спереди не надо постригать |
gen. | 千万不要裸眼观看日全食 | ни в коем случае нельзя смотреть незащищенными глазами на полное солнечное затмение |
gen. | 卖掉不要的东西 | спустить ненужную вещь |
gen. | 同意不要再有这样的事 | идти на то, чтобы этого больше не было |
gen. | 向他一口凉水也要不来 | у него прошлогоднего снега не допросишься |
gen. | 吸烟者患癌症的百分比比不抽烟的人要大得多 | процент заболеваний раком у курящих намного больший, чем у некурящих людей |
gen. | 命运要我们忍受人所不知的痛苦 | судьба готовит нам неведомое горе |
gen. | 商店不久就要开始营业 | магазин скоро откроют |
gen. | 在危急之时,若能清明在躬,不要乱了心思,自能想出解决的办法 | можно найти выход из любой сложной ситуации, если сохранять безмятежность и спокойствие не теряя головы |
gen. | 在离要塞不远的地方 | не в дальнем расстоянии от крепости |
gen. | 在课堂上要认真听讲,不能在下面窃窃私语 | На уроках нужно внимательно слушать, нельзя на них перешёптываться |
gen. | 坚定不移的要求 | постоянное пожелание |
gen. | 坚持不懈的要求 | настоятельное требование |
gen. | 填鸭式地向灌输不必要的知识 | пичкать ненужными знаниями |
gen. | 填鸭式地灌输不必要的知识 | пичкать ненужными знаниями |
gen. | 处于很不重要的地位 | на задворках (чего-л.) |
gen. | 外事不要管 | не надо совать нос в чужие дела |
gen. | 大家先静下心来寻求解决之道,不要像个无头苍蝇一样,徒然浪费时间。 | Сначала успокойтесь, прежде чем искать дорогу. Не стоит идти в слепую, напрасно тратя время |
gen. | 大家都要遵守规定,谁也不能例外 | все должны подчиняться законам, ни для кого нет исключений |
gen. | 天要下雨,娘要嫁人—管不了 | дождю идти, матери замуж пойти - не запретишь |
gen. | 好了,你不要再说了! | ладно, хватит повторять! |
gen. | 宁要社会主义的草,不要资本主义的苗 | "лучше трава при социализме, чем хлебные злаки при капитализме" (лозунг "группы четырёх" времён "культурной революции") |
gen. | 宁要贫困的社会主义和共产主义,不要富裕的资本主义 | "лучше нищий социализм и коммунизм, чем изобильный капитализм" (лозунг "группы четырёх" времён "культурной революции") |
gen. | 将不符合要求的任何工程返工 | переделать любые работы, не отвечающие требованиям |
gen. | 小孩不要求解手 | кто + ~сится ребёнок не просится |
gen. | 干工作要认真,不能对付 | нельзя работать абы как |
gen. | 干工作要认真,不能对付 | работу надо выполнять добросовестно |
gen. | 并不重要 | не суть важно |
gen. | 开水泼老鼠——不死也要脱层皮 | пролить на крысу кипяток - не умрёт, но шкура слезет |
gen. | 当我要走进房间时、她躲到桌子下面不让我见到 | когда я входил в комнату, она пряталась от меня под стол |
gen. | 怕不也还要三四十天功夫 | боюсь, что во всяком случае потребуется ещё 30-40 дней |
gen. | 怕不待要请太医... | волей-неволей придётся пригласить врача |
gen. | 恐怕天要下雨了我不能再待下去了 | боюсь, что дождь собирается, я не могу продолжать оставаться (здесь) |
gen. | 恬不知耻的要求 | наглое требование |
gen. | 感情不禁要流露出来 | чувство просится наружу |
gen. | 感觉透不过气,甚至要窒息 | ощущение духоты вплоть до удушья |
gen. | 我不要你的破钱!Я | не нуждаюсь в твоих дрянных деньгах! |
gen. | 我不需要住宅 | 动词 + ~ (相应格) я в квартире надобности не имею |
gen. | 我们不要对他的病情估计不足 | не стоит недооценивать его болезнь |
gen. | 我们的对手不是等闲之辈,我们要尽力 | наш противник не прост, нам следует постараться |
gen. | 我们要出其不意,攻其无备 | нам надо появляться, когда нас не ждут, и атаковать там, где не подготовлены (к отпору) |
gen. | 我们要和平,不要战争 ! | нам нужен мир, а не война! |
gen. | 我们要和平,不要战争 ! | мы хотим мира, а не войны! |
gen. | 我免不了要听一个冗长的故事 | (кому) + не + ~ + инф. не миновать мне выслушать какую-л. длинную историю |
gen. | 我去是要去,可是不在那里吃饭 | пойти-то я пойду, да только есть там не буду |
gen. | 我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. | Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел |
gen. | 我告诉过你不要跟那个坏蛋瞎混。现在你要自食其果了。Говорил | я тебе, чтоб ты не связывался с этим мерзавцем. Теперь расплачивайся |
gen. | 我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚了 | я знаю, что ему нужно вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне не ясно |
gen. | 我这是姜太公钓鱼,愿者上钩,若是有人送银子给我,我还能不要怎地? | Я никого не просил, если люди дают деньги, что же, мне отказываться что ли? |
gen. | 甲我非要不可乙我非不给!А: | мне нужно во что бы то ни стало! Б: а я ни за что не дам! |
gen. | 打破镜子据说是不祥之兆,要倒霉 | разбить зеркало дурная примета, говорят, к беде |
gen. | 批评要是及时的批评,不要老是爱好事后的批评 | не следует увлекаться запоздалой критикой |
gen. | 批评要是及时的批评,不要老是爱好事后的批评 | критика должна быть своевременной |
gen. | 持续不断地要求 | упорно требовать |
gen. | 指某事或行为应在不久的将来就要发生 | предстоять |
gen. | 摆脱掉不必要的一切 | освободиться от всего лишнего |
gen. | 改革开放政策不变,几十年不变,一直要讲到底 | на протяжении десятилетий политика реформы и расширения внешних связей останется неизменной |
gen. | 故意不提最主要之点 | умолчать о самом главном |
gen. | 故意不说重要的事实 | замолчать важный факт |
gen. | 教导公民不要忘记自己的责任 | учить граждан не забывать о своей ответственности |
gen. | 明夫不要给他白费劲地打电话、他不会在家的 | завтра не звоните ему напрасно, его не будет дома |
gen. | 晚上不要进这公园,小心色狼骚扰 | остерегайтесь сексуальных домогательств, не ходите вечером в этот парк |
gen. | 最好不要 | не надо |
gen. | 最好不要 | лучше не |
gen. | 最好不要发生争吵 | себе дороже |
gen. | 有天才的人还要下苦工,我们不努力学习怎么能行? | если даже гениальным людям и то приходится тяжело работать над собой, то какое имеем мы право не напрягать сил в учёбе?! |
gen. | 有意见就直说,不要埋汰人 | Если придерживаешься другого мнения, говори прямо, а не издевайся над людьми |
gen. | 本要节省,不想倒多花了钱 | собирался сэкономить и не думал, что, напротив, больше растрачу денег |
gen. | 板凳要坐十年冷,文章不写半句空 | десять лет сидеть на холодной скамье, зато в научных статьях каждая строчка как золото |
gen. | 极不要脸的东西 | бесстыжие глаза |
gen. | 根本不需要 | вовсе не требуется |
gen. | 根本不需要您出席 | нет никакой необходимости в том, чтобы вы присутствовали |
gen. | 根本满足不了需要 | совершенно недостаточный |
gen. | 歇一会吧,不要累坏嘞 | не переутомитесь! |
gen. | 歇一会吧,不要累坏嘞 | отдохните минуточку |
gen. | 水平与...要求不一 | уровень не соответствует требованиям (чего-л.) |
gen. | 清除语言中不必要的外来词 | очищать язык от ненужных иностранных слов |
gen. | 灭火器不用时,千万不要倒过来! | огнетушитель, пока им не пользуются, ни в коем случае не перевёртывать! |
gen. | 父母宁可自己不吃不穿,也要让孩子上最好的学校 | родители лучше уж не будут есть и одеваться, лишь бы отправить ребёнка в хорошую школу |
gen. | 生活上不需要的 | ненужный для жизни |
gen. | 白给也不要 | даром не надо |
gen. | 白给也不要 | даром возьму |
gen. | 白给也不要 | даром не нужно |
gen. | 穷嫌富不要 | бедным не по карману, а богатым не требуется (образн. о неходовом товаре) |
gen. | 穿暖和一点、要不会感冒的 | одевайся потеплее, а то простудишься |
gen. | 老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
gen. | 要不 | а не то |
gen. | 要不 | А может? Как насчёт? |
gen. | 要不 | А давай? |
gen. | 要不 | А что если? |
gen. | 要不 | или (же) |
gen. | 要不 | либо (же) |
gen. | 要不 | либо... либо |
gen. | 要不 | в противном случае |
gen. | 要不 | а то |
gen. | 要不 | иначе |
gen. | 要不少钱呢 | нужно много денег |
gen. | 要不就让我马上死 | чтоб мне провалиться |
gen. | 要不就让我马上死 | провалиться мне на этом месте |
gen. | 要不就让我马上死 | провалиться мне сквозь землю |
gen. | 要不就让我马上死 | провалиться мне на самом месте |
gen. | 要不我们打车吧? | Как насчёт того, чтобы поймать машину? |
gen. | 要不是 | если бы не… |
gen. | 要不是 | без |
gen. | 要不是 | если бы не... |
gen. | 要不是我亲眼看见,我可能还不会相信呢. | если бы не видел своими глазами, наверняка бы не поверил |
gen. | 要不是我,你敢情就认错了 | это был не я, ты, наверное, обознался! |
gen. | 要不是有你们的帮助,我们就不可能完成这次任务了 | без вашей помощи мы не смогли бы справиться с этой задачей |
gen. | 要不是这个孩子合作社早败了 | без этого юноши кооператив давно бы уже распался |
gen. | 要不然 | в противном случае |
gen. | 要不然 | либо |
gen. | 要不然 | не ...ли |
gen. | 要不然 | бы |
gen. | 要不然 | может быть |
gen. | 要不然 | или |
gen. | 要不然 | иначе |
gen. | 要不然 | если не так |
gen. | 要不然 | а не то |
gen. | 要不然 | а то |
gen. | 要不然就 | а то |
gen. | 要言不烦 | по существу |
gen. | 要言不烦 | лаконично |
gen. | 要言不烦 | коротко |
gen. | 要言不烦 | не тратить лишних слов |
gen. | 警告...不要有...举动 | предостеречь кого-л. от какого-л. поступок пка |
gen. | 警告...不要犯错误 | предостерегать кого-л. от ошибки |
gen. | 警告孩子不要感冒 | предостерегать мальчика от простуды |
gen. | 警告对手不要骄傲 | предостерегать соперника от кичливости |
gen. | 警告小孩不要做蠢事 | предостерегать мальчика от глупостей |
gen. | 警告我不要弄出不愉快的事 | предостерегать меня от неприятностей |
gen. | 警告战争分子不要冒险 | предостерегать поджигателей войны от авантюры |
gen. | 警告敌人不要轻举妄动 | предостерегать врагов от опрометчивых поступков |
gen. | 质量达不到要求 | качество не может добиться требования |
gen. | 贱人,不要脸! | Подлец! Бесстыдник! |
gen. | 走快一点、不要掉队! | кто + ~ет иди быстрее, не отставай! |
gen. | 车不要猛开呀,小心点! | Не лети как угорелый, поосторожнее! |
gen. | 遇事不要推托 | от дела не бегай |
gen. | 避免不必要的重复 | ~ + чего избегать ненужных повторений |
gen. | 长像丑就不要怨镜子歪 | на зеркало нечего пенять, коли рожа крива |
gen. | 除掉一切不必要的东西 | ликвидировать всё ненужное |
gen. | 除非病到起不来,我总是要习体操 | я буду всегда заниматься гимнастическими упражнениями, разве только если заболею так, что не смогу подняться |
gen. | 转陷入不必要的细节中 | тонуть в ненужных подробностях |
gen. | 需要不断完善 | требовать непрерывного совершенствования |
gen. | 非要不可 | неймётся |
gen. | 马上就要看不见了 | скрываться скоро |
gen. | 马不需要的 | ненужный лошади |