DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Figure of speech containing 上上 | all forms
ChineseRussian
一根藤上的毒瓜одного поля ягоды
一根藤上的苦瓜одного поля ягоды
一棵树上吊死быть упёртым в своём выборе не видя альтернатив
一棵树上吊死не иметь гибкости
三上五落действовать то с усилиями, то без усилий
三上五落действовать неровно
上天入地повсюду
上天入地где угодно
上天入地везде
上山求鱼делать заведомо бесполезное дело
上无片瓦,下无卓锥ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,下无卓锥гол, как сокол
上无片瓦,下无卓锥ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦,下无卓锥не иметь ничего за душой
上无片瓦,下无卓锥крайняя бедность
上无片瓦,下无寸土ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,下无寸土гол, как сокол
上无片瓦,下无寸土ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦,下无寸土не иметь ничего за душой
上无片瓦,下无寸土крайняя бедность
上无片瓦,下无寸地не иметь ничего за душой
上无片瓦,下无寸地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦,下无寸地гол, как сокол
上无片瓦,下无寸地ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,下无寸地крайняя бедность
上无片瓦,下无插针之地гол, как сокол
上无片瓦下无插针之地крайняя бедность
上无片瓦下无插针之地гол, как сокол
上无片瓦下无插针之地не иметь ничего за душой
上无片瓦下无插针之地ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,下无插针之地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦,下无插针之地не иметь ничего за душой
上无片瓦,下无插针之地ср. не иметь ни гроша
上无片瓦下无插针之地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦,下无插针之地крайняя бедность
上无片瓦,下无立锥之地не иметь ничего за душой
上无片瓦,下无立锥之地гол, как сокол
上无片瓦,下无立锥之地ср. не иметь ни гроша
上无片瓦,下无立锥之地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦,下无立锥之地крайняя бедность
上无片瓦遮身,下无立锥之地не иметь ничего за душой
上无片瓦遮身,下无立锥之地ср. не иметь ни гроша
上无片瓦遮身,下无立锥之地гол, как сокол
上无片瓦遮身,下无立锥之地ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами
上无片瓦遮身,下无立锥之地крайняя бедность
上树拔梯поставить в тяжёлое положение
上树跳井самому накликать на себя беду
上赶子不是买卖излишняя настойчивость вызывает отторжение
上赶子不是买卖не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так
上赶着不是买卖излишняя настойчивость вызывает отторжение
上赶着不是买卖не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так
下学上达достигать высот в учёбе
下学上达овладевать знаниями от простого до сложного
世上没有不透风的墙и у стен есть уши
世上没有不透风的墙шила в мешке не утаишь
世上没有不透风的墙нет стен, которые не пропускают ветер
临上轿现扎耳朵眼儿готовиться в последний момент
亲上做亲скреплять родство браком
亲上做亲двойное родство
亲上做亲быть в двойном родстве
亲上做亲заключить брак между родственниками
俎上肉обреченный на гибель
俎上肉намеченная жертва
俎上肉лёгкая добыча
俎上肉бессильная жертва
别人肉帖不在腮颊上нельзя без спросу пользоваться чужими вещами
半路上杀出个程咬金неожиданное вмешательство судьбы
半路上杀出个程咬金напороться на неожиданность, как гром с ясного неба
南上天,北上地очень далеко
发愤向上стремиться вверх
发愤向上настойчиво идти вперёд
吃得苦中苦,方为人上人нет боли, нет доли
吃得苦中苦,方为人上人только превозмогая трудности можно достичь высокого положения
吃得苦中苦,方为人上人без труда не выловишь и рыбку из пруда
嘴上喊得再凶,也是鸡毛打钟глупые слова как громко ни выкрикивай, умнее не станут
地上天宫роскошный дворец
坂上走丸быстрая скорость
壁上观равнодушный подход (по тексту «Шицзи» 从壁上观)
壁上观быть нейтральным
壁上观безучастный взгляд
壁上观быть безучастным наблюдателем
大拇指头挠痒,随上随下работать спустя рукава
大拇指头挠痒,随上随下делать всё кое-как
大拇指头挠痒,随上随下быть небрежным в делах
大路畔上的灵芝草выделяться способностями
大路畔上的灵芝草быть талантливым
天上少有,地下无双редкостный
天上少有,地下无双уникальный
天上少有,地下无双единственный в своём роде
天上少有,地下无双не сыскать ни в небе, ни на земле
头上安头громоздить лишнее
头上安头о тавтологии
头上安头повторять
头回上当,二回心亮учиться на предыдущих ошибках
奋发向上стремиться вверх
奋发向上настойчиво идти вперёд
屋上乌ср. любишь меня, люби и мою собаку
屋上乌любить не только дом, но и ворон на его крыше
屋上乌любить всë, что с ним связано
屋上乌любя человека
屋上架屋чрезмерно отягощать штаты
屋上架屋без пользы дублировать
屋上架屋чрезмерно отягощать организацию
屋上架屋громоздить одно на другое
屋上瞻乌любить всë, что с ним связано
屋上瞻乌ср. любишь меня, люби и мою собаку
屋上瞻乌любить не только дом, но и ворон на его крыше
屋上瞻乌любя человека
幕上燕巢крайне ненадёжное положение
幕上燕巢крайне опасное положение
床上安床делать излишнюю работу
床上安床нагромождать излишние подробности
床上施床делать излишнюю работу
床上施床нагромождать излишние подробности
怒从心上起恶向胆边生крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно
打虎亲兄弟,上阵父子兵важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь)
打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь)
拳头上立得人,胳膊上走得马крайне порядочный по отношению к другим людям
拳头上立得人,胳膊上走得马с широкой душой
拳头上立得人,胳膊上走得马благородный человек
拳头上站的人,胳膊上走的马с широкой душой
拳头上站的人,胳膊上走的马крайне порядочный по отношению к другим людям
拳头上站的人,胳膊上走的马благородный человек
拳头上走的马,臂膊上立得人с широкой душой
拳头上走的马,臂膊上立得人крайне порядочный по отношению к другим людям
拳头上走的马,臂膊上立得人благородный человек
拾阶而上развиваться
挂在嘴上говорить (о чем-л., не исполняя этого)
挂在嘴上мусолить одно и то же
挂在嘴上постоянно повторять
挨上门навязываться
挨上门стараться быть вхожим в дом (часто о человеке, который приспосабливается, уступает и услуживает, вплоть до самоуничижения для того, чтобы удовлетворить других)
挨上门приходить в гости (без приглашения)
搭人梯过城墙——踩着别人的肩膀往上爬идти по головам
敌前上陆переправа с боем
日上三竿позднее утро
日上三竿солнце уже высоко
柳树上着刀桑树上出血расплачиваться за чужие поступки
柳树上着刀桑树上出血брать чужую вину на себя
桑间濮上аморальный
桑间濮上развратный
桑间濮上распущенный
桑间濮上место порока
海上堡垒плавучая крепость
濠上по притче о Чжуан-цзы и Хуэй-цзы, наблюдавших резвящихся рыб с моста через р. Хао
濠上приволье
濠上услада
濠上на свободе
火上加薪подливать масло в огонь
火上浇油подлить масла в огонь
热上蚂蚁находиться на краю гибели
热上蚂蚁безвыходное положение
热上蚂蚁отчаянное положение
热地上蚰蜒безвыходное положение
热地上蚰蜒находиться на краю гибели
热地上蚰蜒отчаянное положение
热鏊上蚂蚁находиться на краю гибели
热鏊上蚂蚁безвыходное положение
热鏊上蚂蚁отчаянное положение
热锅上的蚂蚁не находить себе места
热锅上的蚂蚁быть в крайнем волнении
热锅上蚂蚁безвыходное положение
热锅上蚂蚁находиться на краю гибели
热锅上蚂蚁отчаянное положение
燕巢幕上крайне ненадёжное положение
燕巢幕上крайне опасное положение
甚嚣尘上бушевать
甚嚣尘上разгуляться
甚嚣尘上поднять шумиху
甚嚣尘上наделать много шума
甚嚣尘上муссировать
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行книжные знания поверхностны, глубокие знания получаешь на практике
纸上谈兵кабинетные рассуждения
纸上谈兵пустые разглагольствования
纸上谈兵попусту теоретизировать
纸上谭兵кабинетные рассуждения
纸上谭兵пустые разглагольствования
纸上谭兵попусту теоретизировать
老虎头上扑苍蝇лезть на рожон
老虎头上扑苍蝇подвергать себя опасности
老虎头上拍苍蝇лезть на рожон
老虎头上拍苍蝇играть с огнем
老虎头上拍苍蝇подвергать себя опасности
老虎头上搔痒играть с огнём
肚子害病是从嘴上得的излишняя словоохотливость вредит человеку
肚子害病是从嘴上得的язык мой — враг мой
虎头上捉虱子безрассудная храбрость
诬上не подходить для занимаемой должности
诬上быть бездарным чиновником
谩上不谩下обманывать начальство (о чиновнике)
谩上不谩下инструмент для отбивания ритма
谩上不谩下колотушка из ростка бамбука, обмотанного сверху кожей
赤膊上阵очертя голову лезть в бой
赤膊上阵пойти в открытую атаку
走上轨道стать на рельсы
赶鸭子上架требовать невозможного (букв. гнать утку на насест)
逼上梁山по эпизоду из романа «Речные заводи», когда Линь Чун был вынужден уйти в горы и присоединиться к повстанцам
逼上梁山не по своей воле
逼上梁山вынужден
长安道上на путях карьеры
阪上走丸оказаться на высоте положения
阪上走丸хорошо применяться к обстановке
阪上走丸использовать благоприятные обстоятельства
霸王硬上弓изнасиловать
马上房子лицемерить
马上房子обманывать
马上房子в знач. в глаза соглашаться, за спиной выступать против
马上找马быть в полной растерянности
马上找马искать то, что у тебя перед глазами
马屁拍在马脚上излишней лестью вызывать к себе неприязнь
马屁拍在马脚上не знать меры в подхалимстве
马屁拍在马腿上излишней лестью вызывать к себе неприязнь
马屁拍在马腿上не знать меры в подхалимстве
高高在上高高在上的人物 птица высокого полёта
高高在上полностью оторваться от массы (напр. о порочном руководстве)
高高在上стоять высоко над другими
高高在上ставить себя высоко
龙驭上宾по мифу о Хуан-ди, унесённом драконом на небо
龙驭上宾скончаться (об императоре)