Chinese | Russian |
一根藤上的毒瓜 | одного поля ягоды |
一根藤上的苦瓜 | одного поля ягоды |
一棵树上吊死 | быть упёртым в своём выборе не видя альтернатив |
一棵树上吊死 | не иметь гибкости |
三上五落 | действовать то с усилиями, то без усилий |
三上五落 | действовать неровно |
上天入地 | повсюду |
上天入地 | где угодно |
上天入地 | везде |
上山求鱼 | делать заведомо бесполезное дело |
上无片瓦,下无卓锥 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无卓锥 | гол, как сокол |
上无片瓦,下无卓锥 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无卓锥 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无卓锥 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无寸土 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无寸土 | гол, как сокол |
上无片瓦,下无寸土 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无寸土 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无寸土 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无寸地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无寸地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无寸地 | гол, как сокол |
上无片瓦,下无寸地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无寸地 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无插针之地 | гол, как сокол |
上无片瓦下无插针之地 | крайняя бедность |
上无片瓦下无插针之地 | гол, как сокол |
上无片瓦下无插针之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦下无插针之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无插针之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无插针之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无插针之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦下无插针之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无插针之地 | крайняя бедность |
上无片瓦,下无立锥之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦,下无立锥之地 | гол, как сокол |
上无片瓦,下无立锥之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦,下无立锥之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦,下无立锥之地 | крайняя бедность |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | не иметь ничего за душой |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | ср. не иметь ни гроша |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | гол, как сокол |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами |
上无片瓦遮身,下无立锥之地 | крайняя бедность |
上树拔梯 | поставить в тяжёлое положение |
上树跳井 | самому накликать на себя беду |
上赶子不是买卖 | излишняя настойчивость вызывает отторжение |
上赶子不是买卖 | не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так |
上赶着不是买卖 | излишняя настойчивость вызывает отторжение |
上赶着不是买卖 | не стоит навязываться или слишком понижать цену товара или услуги, иначе тем самым отпугнёшь клиента, который может подумать, что что-то не так |
下学上达 | достигать высот в учёбе |
下学上达 | овладевать знаниями от простого до сложного |
世上没有不透风的墙 | и у стен есть уши |
世上没有不透风的墙 | шила в мешке не утаишь |
世上没有不透风的墙 | нет стен, которые не пропускают ветер |
临上轿现扎耳朵眼儿 | готовиться в последний момент |
亲上做亲 | скреплять родство браком |
亲上做亲 | двойное родство |
亲上做亲 | быть в двойном родстве |
亲上做亲 | заключить брак между родственниками |
俎上肉 | обреченный на гибель |
俎上肉 | намеченная жертва |
俎上肉 | лёгкая добыча |
俎上肉 | бессильная жертва |
别人肉帖不在腮颊上 | нельзя без спросу пользоваться чужими вещами |
半路上杀出个程咬金 | неожиданное вмешательство судьбы |
半路上杀出个程咬金 | напороться на неожиданность, как гром с ясного неба |
南上天,北上地 | очень далеко |
发愤向上 | стремиться вверх |
发愤向上 | настойчиво идти вперёд |
吃得苦中苦,方为人上人 | нет боли, нет доли |
吃得苦中苦,方为人上人 | только превозмогая трудности можно достичь высокого положения |
吃得苦中苦,方为人上人 | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
嘴上喊得再凶,也是鸡毛打钟 | глупые слова как громко ни выкрикивай, умнее не станут |
地上天宫 | роскошный дворец |
坂上走丸 | быстрая скорость |
壁上观 | равнодушный подход (по тексту «Шицзи» 从壁上观) |
壁上观 | быть нейтральным |
壁上观 | безучастный взгляд |
壁上观 | быть безучастным наблюдателем |
大拇指头挠痒,随上随下 | работать спустя рукава |
大拇指头挠痒,随上随下 | делать всё кое-как |
大拇指头挠痒,随上随下 | быть небрежным в делах |
大路畔上的灵芝草 | выделяться способностями |
大路畔上的灵芝草 | быть талантливым |
天上少有,地下无双 | редкостный |
天上少有,地下无双 | уникальный |
天上少有,地下无双 | единственный в своём роде |
天上少有,地下无双 | не сыскать ни в небе, ни на земле |
头上安头 | громоздить лишнее |
头上安头 | о тавтологии |
头上安头 | повторять |
头回上当,二回心亮 | учиться на предыдущих ошибках |
奋发向上 | стремиться вверх |
奋发向上 | настойчиво идти вперёд |
屋上乌 | ср. любишь меня, люби и мою собаку |
屋上乌 | любить не только дом, но и ворон на его крыше |
屋上乌 | любить всë, что с ним связано |
屋上乌 | любя человека |
屋上架屋 | чрезмерно отягощать штаты |
屋上架屋 | без пользы дублировать |
屋上架屋 | чрезмерно отягощать организацию |
屋上架屋 | громоздить одно на другое |
屋上瞻乌 | любить всë, что с ним связано |
屋上瞻乌 | ср. любишь меня, люби и мою собаку |
屋上瞻乌 | любить не только дом, но и ворон на его крыше |
屋上瞻乌 | любя человека |
幕上燕巢 | крайне ненадёжное положение |
幕上燕巢 | крайне опасное положение |
床上安床 | делать излишнюю работу |
床上安床 | нагромождать излишние подробности |
床上施床 | делать излишнюю работу |
床上施床 | нагромождать излишние подробности |
怒从心上起恶向胆边生 | крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно |
打虎亲兄弟,上阵父子兵 | важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь) |
打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵 | важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь) |
拳头上立得人,胳膊上走得马 | крайне порядочный по отношению к другим людям |
拳头上立得人,胳膊上走得马 | с широкой душой |
拳头上立得人,胳膊上走得马 | благородный человек |
拳头上站的人,胳膊上走的马 | с широкой душой |
拳头上站的人,胳膊上走的马 | крайне порядочный по отношению к другим людям |
拳头上站的人,胳膊上走的马 | благородный человек |
拳头上走的马,臂膊上立得人 | с широкой душой |
拳头上走的马,臂膊上立得人 | крайне порядочный по отношению к другим людям |
拳头上走的马,臂膊上立得人 | благородный человек |
拾阶而上 | развиваться |
挂在嘴上 | говорить (о чем-л., не исполняя этого) |
挂在嘴上 | мусолить одно и то же |
挂在嘴上 | постоянно повторять |
挨上门 | навязываться |
挨上门 | стараться быть вхожим в дом (часто о человеке, который приспосабливается, уступает и услуживает, вплоть до самоуничижения для того, чтобы удовлетворить других) |
挨上门 | приходить в гости (без приглашения) |
搭人梯过城墙——踩着别人的肩膀往上爬 | идти по головам |
敌前上陆 | переправа с боем |
日上三竿 | позднее утро |
日上三竿 | солнце уже высоко |
柳树上着刀桑树上出血 | расплачиваться за чужие поступки |
柳树上着刀桑树上出血 | брать чужую вину на себя |
桑间濮上 | аморальный |
桑间濮上 | развратный |
桑间濮上 | распущенный |
桑间濮上 | место порока |
海上堡垒 | плавучая крепость |
濠上 | по притче о Чжуан-цзы и Хуэй-цзы, наблюдавших резвящихся рыб с моста через р. Хао |
濠上 | приволье |
濠上 | услада |
濠上 | на свободе |
火上加薪 | подливать масло в огонь |
火上浇油 | подлить масла в огонь |
热上蚂蚁 | находиться на краю гибели |
热上蚂蚁 | безвыходное положение |
热上蚂蚁 | отчаянное положение |
热地上蚰蜒 | безвыходное положение |
热地上蚰蜒 | находиться на краю гибели |
热地上蚰蜒 | отчаянное положение |
热鏊上蚂蚁 | находиться на краю гибели |
热鏊上蚂蚁 | безвыходное положение |
热鏊上蚂蚁 | отчаянное положение |
热锅上的蚂蚁 | не находить себе места |
热锅上的蚂蚁 | быть в крайнем волнении |
热锅上蚂蚁 | безвыходное положение |
热锅上蚂蚁 | находиться на краю гибели |
热锅上蚂蚁 | отчаянное положение |
燕巢幕上 | крайне ненадёжное положение |
燕巢幕上 | крайне опасное положение |
甚嚣尘上 | бушевать |
甚嚣尘上 | разгуляться |
甚嚣尘上 | поднять шумиху |
甚嚣尘上 | наделать много шума |
甚嚣尘上 | муссировать |
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行 | книжные знания поверхностны, глубокие знания получаешь на практике |
纸上谈兵 | кабинетные рассуждения |
纸上谈兵 | пустые разглагольствования |
纸上谈兵 | попусту теоретизировать |
纸上谭兵 | кабинетные рассуждения |
纸上谭兵 | пустые разглагольствования |
纸上谭兵 | попусту теоретизировать |
老虎头上扑苍蝇 | лезть на рожон |
老虎头上扑苍蝇 | подвергать себя опасности |
老虎头上拍苍蝇 | лезть на рожон |
老虎头上拍苍蝇 | играть с огнем |
老虎头上拍苍蝇 | подвергать себя опасности |
老虎头上搔痒 | играть с огнём |
肚子害病是从嘴上得的 | излишняя словоохотливость вредит человеку |
肚子害病是从嘴上得的 | язык мой — враг мой |
虎头上捉虱子 | безрассудная храбрость |
诬上 | не подходить для занимаемой должности |
诬上 | быть бездарным чиновником |
谩上不谩下 | обманывать начальство (о чиновнике) |
谩上不谩下 | инструмент для отбивания ритма |
谩上不谩下 | колотушка из ростка бамбука, обмотанного сверху кожей |
赤膊上阵 | очертя голову лезть в бой |
赤膊上阵 | пойти в открытую атаку |
走上轨道 | стать на рельсы |
赶鸭子上架 | требовать невозможного (букв. гнать утку на насест) |
逼上梁山 | по эпизоду из романа «Речные заводи», когда Линь Чун был вынужден уйти в горы и присоединиться к повстанцам |
逼上梁山 | не по своей воле |
逼上梁山 | вынужден |
长安道上 | на путях карьеры |
阪上走丸 | оказаться на высоте положения |
阪上走丸 | хорошо применяться к обстановке |
阪上走丸 | использовать благоприятные обстоятельства |
霸王硬上弓 | изнасиловать |
马上房子 | лицемерить |
马上房子 | обманывать |
马上房子 | в знач. в глаза соглашаться, за спиной выступать против |
马上找马 | быть в полной растерянности |
马上找马 | искать то, что у тебя перед глазами |
马屁拍在马脚上 | излишней лестью вызывать к себе неприязнь |
马屁拍在马脚上 | не знать меры в подхалимстве |
马屁拍在马腿上 | излишней лестью вызывать к себе неприязнь |
马屁拍在马腿上 | не знать меры в подхалимстве |
高高在上 | 高高在上的人物 птица высокого полёта |
高高在上 | полностью оторваться от массы (напр. о порочном руководстве) |
高高在上 | стоять высоко над другими |
高高在上 | ставить себя высоко |
龙驭上宾 | по мифу о Хуан-ди, унесённом драконом на небо |
龙驭上宾 | скончаться (об императоре) |