Chinese | English |
修坯是陶器生产中重要的环节 | Fettling is an important part in the production of porcelain |
在汉朝,软体铅釉瓷器主要在中国中部制造,中国南部沿海地区还是继续制造高温焙烧的炻瓷,加上草木灰釉、黄绿色等色彩,可以说是一种早期的青瓷 | In the Han dynasty, while soft-bodied lead-glazed wares were manufactured largely in central China, the coastal region of southern China continued the production of high-fired stoneware incorporating a wood or ash glaze with a yellow-green color range that can be considered an early form of celadon |
大多数绳纹陶器底面呈圆形,体积也非常小 | The majority of Jomon pottery has rounded bottoms and the vessels are typically small |
奶油色陶器 | creamware |
德尔夫特精陶是上釉陶器的一种,通常蓝白相间,最初是在荷兰的德尔夫特制造的 | Delft is a style of glazed earthenware, which is usually blue and white and is originally made in Delft, Netherlands |
我工厂主营赤土陶器、炻瓷和公园专用的水泥产品 | Our factory specializes in the line of terracotta, stoneware, and cement items for gardens |
所谓彩瓷,是指青瓷、白瓷以外的瓷器,包括青花瓷 | The so-called faience is porcelain other than celadon and white porcelain, including the blue and white porcelain |
新石器时代的 | Neolithic |
施釉陶器 | slipware |
法语〕彩釉陶器 | faiencet |
炻器 | stoneware |
玄武岩深色的火山岩,黑色陶器 | basalt |
瓷器如果保养不当,会受到严重损伤,不利于长久保存 | Porcelain, if maintained improperly, will be severely damaged, which is not conducive to long-term preservation |
瓷器都是易碎品,在保存时应注意防震、防挤压、防碰撞 | As porcelain is fragile, it must be well protected against shake, squeeze and collision |
生陶器 | green ware |
紫砂陶器,红土陶 | redware |
纯装饰对于容器来说并不是必需的。凹雕比浮雕装饰更加罕见,包括切刻、压印和刻点 | Pure ornament is a feature not essential to the vessel. Intaglio decoration is still rarer than relief decoration. It consists of incised, impressed, and punctured figures |
绳纹陶器 | Jomon pottery |
耐热瓷器 | refractory china |
16 至 17世纪开始少量进口瓷器,最初只是为王子及其宫殿添置备用青花瓷器,到18世纪演变成瓷器痴狂症了 | What had begun in the 16th and 17th centuries as the importation of occasional pieces of blue-and-white porcelain for princes and their palaces became, in the 18th century, the porcelain sickness |
荷兰德尔夫特出产的陶器 | delft |
过去几十年,生物陶瓷这种设计独特的材料已在维修、重建和替换患病或受损器官,特别是骨移植等领域得以成功使用 | Over the last several decades, bioceramics—the specially designed materials—have been successfully used for the repair, reconstruction, and replacement of diseased or damaged parts of the body, especially bone |
这些瓷器很独特,被当时的超级富豪用作高级奢侈品。真正在英国开启这一时尚的是17世纪末的玛丽二世 | These porcelains are very exclusive, very high-status luxury items for the mega-rich The person who kicks it off in England is Queen Mary II in the late 17th century |
马略尔卡陶器通常有五种颜色:钴蓝、锑黄、铁红、锑铁、铜绿和锰紫色 | Majolica is usually restricted to five colors: cobalt blue, antimony yellow, iron red, copper green, and manganese purple |
马略尔卡陶器16世纪意大利产的装饰用陶器,马略尔卡陶器的现代仿制品 | majolica |