Tajik | Russian |
аз ин ё он тараф | с той или с другой стороны |
ба дигар ҷой ё ба тарзи дигар задан | переколоть (что-л.) |
ба дигар ҷой ё ба тарзи дигар задан | перекалывать |
ба дигар ҷой ё ба тарзи дигар халондан | переколоть (что-л.) |
ба дигар ҷой ё ба тарзи дигар халондан | перекалывать |
бо ин ё он роҳ | тем или иным способом |
буд ё набуд | как и не бывало |
дар ду ё дар якчанд ҷой кор кардан | совместительствовать |
дар пеши ӯ масъалаи мушкиле меистод, ки ба хондан равад ё кор кунад | перед ним встала дилемма: идти учиться или работать |
дер ё зуд | рано или поздно |
имрӯз ё пагоҳ | либо сегодня, либо завтра |
имрӯз ё пагоҳ | сегодня или завтра |
ин ё он | тот или иной (В. Бузаков) |
ин ё он | этот или тот (В. Бузаков) |
коркуне, ки дар як вақт дар ду ё дар якчанд муассиса кор мекунад | совместитель |
кул ё қул кардан | пререкаться |
ман бегоҳӣ меоям, ё ин ки пагоҳии барвақт | я приду вечером, а не то завтра утром |
ман дар андеша будам, ки ба ин роза шавам ё не | я раздумывал, согласиться на это или нет |
маълумоти дорои сирри давлатӣ ё сирри тиҷоратӣ | информация, составляющая государственную или коммерческую тайну (В. Бузаков) |
меравем, ё ту монда шудй? | пойдём, или ты устала? |
мешуда бошад ё не, намедонам | то ли будет, то ли нет, не знаю |
мо ба чорбоғ, ба беша ва ё ба дарьё рафтем | мы ходили в парк, в лес или на реку |
намедонам, пеши шумо омада метавонам ё не | не знаю, соберусь ли я к вам |
оё ӯ вуҷуд дошт, ё ин ки афсона аст? | был ли он, или это только легенда? |
пешаш ё пушташ? | орлянка (як навъ қиморбозӣ мебошад, ки танга партофта мувофиқи ба кадом тараф афтидани танга мебаранд ё бой медиҳанд) |
пешаш ё пушташ? | орёл (як навъ қиморбозӣ мебошад, ки танга партофта мувофиқи ба кадом тараф афтидани танга мебаранд ё бой медиҳанд) |
пешаш ё пушташ? | орёл или решка? |
пушташ ё пешаш | орёл или решка |
равам ё наравам | не то ехать, не то нет |
розӣ ё не | рад или не рад |
ту сатилро ба мадон мондй ё ба ягон ҷои дигар? | ты поставил ведро в чулан или ещё куда? |
чизеро аз ҷои дигараш ё бо дасти дигар доштан | перехватывать |
чизеро аз ҷои дигараш ё бо дасти дигар доштан | перехватить (схватить в другом месте) |
чой нӯш, ё ки рафта дам гир | выпей чаю, а то пойди отдохни |
шумо мутолиа мекунед ё не? | будете вы читать или нет? |
ягон кори чигил ё ногуворро ислоҳ кардан | расхлёбывать кашу |
яхнии моҳи ё мурғ | майонез (кушанье) |
ё алхазар! | батюшки светы! |
ё алхазар! | батюшки мои! |
ё борон, ё барф | не то дождь, не то снег |
ё... ва ё... | иль |
ё... ва ё... | или |
ё ин ки | иль |
ё ин ки... | или (то есть, иными словами) |
ё ин ки | либо |
ё ин ки... | а не то (а может и) |
ё ин ки... | иль |
ё ин ки | или |
ё ин, ё он | тот или иной |
ё ин, ё он | тот или другой |
ё ин ё он | тот или другой |
ё ки | ль |
ё ки | либо |
ё ки | или |
ё ки | иль |
ё ки... | не то... |
ё ки | ли |
ё ки... | а то... |
ё ман, ё ту | либо ты, либо я |
ё оллоҳ! | боже мой! |
ё оллоҳ! | бог мой! |
ё оллоҳ! | боже! |
ё рафтан Лозим, ё мондан | или уйти, или остаться |
ё тавба! | батюшки светы! |
ё тавба! | батюшки мои! |
ё худ | иль |
ё худ | или (то есть, иными словами) |
ё худо! | господи! |
ё... ё... | или |
ё... ё... | иль |
ё... ё... | либо... либо... |
ё ...ё | иль |
ё ...ё | или |
ё... ё ин ки... | иль |
ё, ё ин ки... | то ли... то ли... |
ё, ё ин ки... | не то... не то... |
ё... ё ин ки... | или |
ё... ё... на | не то (или) |
ё... ё... наг | не то (или) |
ё ҳаёт, ё мамот | не на жизнь, а на смерть |
ё ҳаёт, ё мамот | не на живот, а на смерть |
ё ҳаёт ё мамот гуфта | не на жизнь, а на смерть |
қоғаз ё матои кемухтшакл | шагрень (бумага, ткань и т.п., барои муқова ва рӯкашкунӣ) |
қул ё қул | препирательство |
қул ё қул | препирание уст. |
қул ё қул кардан | препираться |
ҳозир ё ҳеҷ гоҳ | теперь или никогда |
ӯ ҳамеша ё мехонад, ё менависад | он всегда или читает, или пишет |