Tajik | Russian |
гап дар салла не, дар калла | по одёжке встречают, по уму провожают |
дар навмедӣ басе умед аст, поёни шаби сияҳ сафед аст | после грозы вёдро, после горя радость |
дузд дуздро дар шаби торик мешиносад | рыбак рыбака видит издалека |
зану шу ҷанг кунанд остонаи дар механдад | ми́лые браня́тся — то́лько те́шатся |
зарбулмасал — дар гап асал | пословица не мимо молвится |
зарбулмасал — дар гап асал | пословица не даром молвится |
кӯдаки зишт дар назари падар биҳишт | всякому своё дитя милей (В. Бузаков) |
кӯр кӯрро дар ҳаммом ёфтааст | рыбак рыбака видит издалека |
нон дар нондон, калидаш дар осмон | близко локоть, да не укусишь |
нон дар нондон, калидаш дар осмон | близок локоть, да не укусишь |
ризқи гург дар пояш | волка ноги кормят |
сирати нек дар ӯст | не всё то золото, что блестит |
танӯр дар гармиаш | куй железо, пока горячо |
танӯр дар гармиаш | куй железо пока горячо |
чакаси мурғон дар катак | всяк сверчок знай свой шесток |
ҳар омадро рафтане дар пай аст | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
ҷои мардон дар майдон | назвался груздём — полезай в кузов |
ҷони нодон дар азоб | дурная голова ногам покоя не даёт |