Tajik | Russian |
ба гузашта салавот | кто старое помянет, тому глаз вон |
ба гузашта салавот | кто старое вспомянет, тому глаз вон |
ба кӯрпаат нигоҳ карда по дароз кун | не в свои сани не садись |
ба пул мабош, ба дӯст бош | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
ба умеди оши ҳамсоя турб натарош | на чужой каравай рта не разевай |
ба умеди оши ҳамсоя турб натарош | на чужой каравай рот не разевай |
бори каҷ ба манзил намерасад | авось да как-нибудь до добра не доведут |
вақте ки думи уштур ба замин мерасад | улита едет — когда-то будет |
дина аз тухм баромадию имрӯз ба ман ёд медиҳӣ | яйца курицу не учат |
зиндагй ба сар бурдан сайри бог не | жизнь пережить — не поле перейти |
зоғ ба ҷои шоҳнн нишаст | сокол с места, ворона на место |
корро тамом кун, ба муддао тамошо кун | кончил дело — гуляй смело |
Лайлиро ба чащми Маҷнун бояд дид | не по хорошу мил, а по милу хорош |
лӯбиёю каду — лаънат ба ҳар ду | хрен редьки не слаще |
мо хам ба ин бало гирифторем | водятся волки в нашем колке |
моргазида аз ресмони ало метарсад, ба шир сӯхтӣ, ба об пуф кун | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
на ҳар чй ба сурат некӯст | не всё то золото, что блестит |
некӣ ба некй, подоши некй некист | долг платежом красен |
некӣ ба некӣ | долг платежом красен |
некӣ ба некӣ, хар кас аз кирдораш меёбад | долг платежом красен |
паҳлавон ки бошй, ба майдон даро | назвался груздём — полезай в кузов |
сайд ба пои худ меояд | на ловца и зверь бежит |
хайрият худо ба хар шох надодааст | бодливой корове бог рог не даёт |
хам лаъл ба даст ояду ҳам ёр наранҷад | и волки сыты, и овцы целы |
худатро паҳлавон ки гуфтй, ба майдон даро | назвался груздём — полезай в кузов |
худатро паҳлавон ки гуфтӣ, ба майдон даро | назвался груздём — полезай в кузов |
чӯҷа ба оча гап ёд медиҳад | яйца курицу не учат |
як бор паридӣ малахак, ду бор паридй малахак, охир ба даст афтидй малахак | коготок увяз — всей птичке пропасть |
ҳар тасодуф оқибат ба хайр аст | всё, что случается, к лучшему |