English | Ukrainian |
a cat in gloves catches no mice | лежачого хліба ніде нема |
a cat in gloves catches no mice | you can't make an omelet without breaking eggs |
a cat in gloves catches no mice | печені голуби не летять до губи |
a cat in gloves catches no mice | де борошно, там і порошно |
a cat in gloves catches no mice | не побігаєш – не пообідаєш |
a cat in gloves catches no mice | не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш |
a cat in gloves catches no mice | не взявшись за сокиру, хати не зробиш |
a cat in gloves catches no mice | їв би кіт рибу, а в воду не хоче |
a cat in gloves catches no mice | чоловік не посіє не розсипавши, а собака не з'їсть, не покачавши |
a cat in gloves catches no mice | хто лізе до води, той має мокрі поли |
a cat in gloves catches no mice | ти хочеш впасти, та й не забитися! |
a cat in gloves catches no mice | гірко поробиш – солодко з'їси |
a close mouth catches no flies | умій сказати, умій і змовчати |
a close mouth catches no flies | якби люди і риба не одчиняли рота, коли не треба, то багато лиха обминули б |
a close mouth catches no flies | тисячу разів пожалієш, що сказав, а раз, що змовчав |
a close mouth catches no flies | мовчи, та мак товчи: мовчанка не пушить |
a close mouth catches no flies | мовчене, де схочеш, то поставиш |
a close mouth catches no flies | хто мовчить, той двох навчить |
a close mouth catches no flies | хто мовчить, той більше знає |
a close mouth catches no flies | мовчання – золото |
a close mouth catches no flies | млин меле – мука буде, язик меле – біда буде |
a close mouth catches no flies | в закритий рот муха не залетить |
a closed mouth catches no flies | говори менше, розумніше будеш |
a closed mouth catches no flies | мовчи, та мак товчи: мовчанка не пушить |
a closed mouth catches no flies | мовчене, де схочеш, то поставиш |
a closed mouth catches no flies | млин меле – мука буде, язик меле – біда буде |
a closed mouth catches no flies | хто мовчить, той двох навчить |
a closed mouth catches no flies | хто мовчить, той більше знає |
a closed mouth catches no flies | мовчання – золото |
a closed mouth catches no flies | у короткого розуму язик довгий |
a closed mouth catches no flies | якби люди і риба не одчиняли рота, коли не треба, то багато лиха обминули б |
a closed mouth catches no flies | умій сказати, умій і змовчати |
a closed mouth catches no flies | тисячу разів пожалієш, що сказав, а раз, що змовчав |
a closed mouth catches no flies | в закритий рот муха не залетить |
a drowning man catches at a straw | і за соломинку вхопиться, хто топиться |
a drowning man will catch at a straw | і за соломинку вхопиться, хто топиться |
catch it if you can: seldom in a woman and never in a man | терпіння – це чеснота |
catch it in the rinse if you can't in the wash | не києм, то палицею, а своє візьме |
catch it in the rinse if you can't in the wash | what won't come out in the wash will come out in the rinse |
catch the bear before you sell his skin | не поспішай поперед батька в пекло |
catch the bear before you sell his skin | не хвались пічкою, доки не маєш дров |
catch the bear before you sell his skin | не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти! |
catch the bear before you sell his skin | не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти |
catch the bear before you sell his skin | не хвали день до вечора |
catch the bear before you sell his skin | не скуби, доки не зловиш |
catch the bear before you sell his skin | не святкуй перемогу, доки не переміг |
catch the bear before you sell his skin | не кажи "гоп", доки не перескочиш |
catch the bear before you sell his skin | журавель ще в небі, а він уже йому ціну встановлює |
catch the bear before you sell his skin | поперед охоти зайця не лови |
catch the bear before you sell his skin | задні колеса за передніми йдуть |
catch the bear before you sell his skin | журавель ще в небі, а він йому вже ціну встановлює |
catch time by the forelock, he is bald behind | лови час за пасмо на лобі, він плішивий ззаду |
catching's before hanging | не кажи "гоп", доки не перескочиш |
catching's before hanging | не скуби, доки не зловиш |
catching's before hanging | не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти |
catching's before hanging | не хвались пічкою, доки не маєш дров |
catching's before hanging | не хвали день до вечора |
catching's before hanging | не продавай вовка, поки його не заб'єш |
catching's before hanging | не поспішай поперед батька в пекло |
catching's before hanging | не переходи моста, поки до нього не дійдеш |
catching's before hanging | не гостри ножа, доки не зловиш барана |
eagles don't catch flies | орли не ловлять мух |
first catch your hare, then cook him | журавель ще в небі, а він уже йому ціну встановлює |
first catch your hare, then cook him | не гостри ножа, доки не зловиш барана |
first catch your hare, then cook him | не поспішай поперед батька в пекло |
first catch your hare, then cook him | не переходи моста, поки до нього не дійдеш |
first catch your hare, then cook him | не кажи "гоп", доки не перескочиш |
first catch your hare, then cook him | не продавай вовка, поки його не заб'єш |
first catch your hare, then cook him | не хвали день до вечора |
first catch your hare, then cook him | не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти |
first catch your hare, then cook him | не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти! |
first catch your hare, then cook him | не хвалися йдучи на торг, а хвались йдучи з торга |
first catch your hare, then cook him | не хвались пічкою, доки не маєш дров |
first catch your hare, then cook him | не хвали день перед заходом сонця |
first catch your hare, then cook him | не скуби, доки не зловиш |
first catch your hare, then cook him | задні колеса за передніми йдуть |
first catch your hare, then cook him | наперед невода риб не лови |
first catch your hare, then cook him | хвали день увечері, а життя перед смертю |
first catch your hare, then cook him | поперед охоти зайця не лови |
first catch your hare, then cook him | курчат восени лічать |
first catch your hare then cook him | не кажи гоп, поки не перескочиш |
first catch your hare then cook him | курчат восени рахують |
first catch your hare, then cook him | не святкуй перемогу, доки не переміг |
first catch your hare, then cook him | не рахуй курчат, доки не вилупляться |
first catch your hare, then cook him | журавель ще в небі, а він йому вже ціну встановлює |
he that mischief hatches, mischief catches | хто скляний дух має, хай на чужого каменем не кидає |
he that mischief hatches, mischief catches | хто іншим лиха бажає, сам лихо має |
he that mischief hatches, mischief catches | прокляття, як курчата, приходять додому на сідало |
he that mischief hatches, mischief catches | не соли нічиєї рани, то й твоєї не будуть |
he that mischief hatches, mischief catches | якою міркою міряєш, такою тобі відміряють |
he that mischief hatches, mischief catches | не копай іншому яму, бо сам упадеш |
he that mischief hatches, mischief catches | відізвуться вовкові коров'ячі слізки |
he that mischief hatches, mischief catches | як у лісі гукнеш, так і одгукнеться |
he that mischief hatches, mischief catches | який "добрий день", такий і " будь здоров" |
he that mischief hatches, mischief catches | як ми людям, так люди нам |
he that mischief hatches, mischief catches | як гукають, так і одгукаються |
he that mischief hatches, mischief catches | відізвуться вовкові кобилячі слізки |
he who sleeps catches no fish | ранні пташки росу п'ють, а пізні – слізки ллють |
he who sleeps catches no fish | хто рано встає, тому Бог дає |
he who sleeps catches no fish | хто пізно лягає, той щастя не має |
he who sleeps catches no fish | будеш рано лягати і рано вставати – станеш здоровим, багатим та мудрим |
honey catches more flies than vinegar | на мед, не на жовч, люди мух ловлять |
honey catches more flies than vinegar | на мед ловиться більше мух, ніж на оцет |
if the sky falls, we shall catch larks | якби сліпий очі мав, то він би усе знав |
if the sky falls, we shall catch larks | коли б то можна через зиму котом, через літо – пастухом, а на Великдень – попом |
if the sky falls, we shall catch larks | якби моя тітка була чоловіком, вона була б моїм дядьком |
if you run after two hares you'll catch none | двох сорок разом за хвіст не втримаєш |
if you run after two hares you'll catch none | між двома стільцями не всидиш |
if you run after two hares you'll catch none | ніхто не може служити двом панам |
if you run after two hares you'll catch none | якщо побіжиш за двома зайцями, не впіймаєш жодного |
if you run after two hares you'll catch none | не можна одночасно на двох конях сидіти |
if you run after two hares you'll catch none | коли за все візьмешся, то нічого не зробиш |
if you run after two hares you'll catch none | двом хазяям не наслужиш |
if you run after two hares you'll catch none | двом панам служить, а сорочки не має |
if you run after two hares you'll catch none | двом богам ніколи не моляться |
if your swear you will catch no fish | лайкою справі не зарадиш |
if your swear you will catch no fish | криком вогню не згасиш |
if your swear you will catch no fish | криком дуба не зрубаєш |
if your swear you will catch no fish | криком вогню не викрешеш |
it takes a thief to catch a thief | щоб впіймати злодія, треба самому бути злодієм |
it takes a thief to catch a thief | хочеш піймати старого лиса – мусиш бути хитрішим за нього |
keep no more cats than will catch mice | тримай тільки тих котів, що ловлять мишей |
laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through | великих злодіїв пускають, а малих вішають |
laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through | кому скрутиться, а кому змелеться |
laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through | закон як павутиння – джміль проскочить, а муха – застряне |
laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through | велика муха прорветься з павутиння, а маленька – ніколи |
laws catch flies, but let hornets go free | великих злодіїв пускають, а малих вішають |
laws catch flies, but let hornets go free | що ігуменові можна, то братії зась |
laws catch flies, but let hornets go free | закон як павутиння – джміль проскочить, а муха – застряне |
laws catch flies, but let hornets go free | кому скрутиться, а кому змелеться |
laws catch flies, but let hornets go free | велика муха прорветься з павутиння, а маленька – ніколи |
one beats the bush, and another catches the birds | чужими руками добре гада ловити |
one beats the bush, and another catches the birds | один піднімає дичину, а інший її ловить |
one beats the bush, and another catches the birds | чужими руками добре тільки вогонь загортати, а своїми золото брати |
one beats the bush, and another catches the birds | жар чужими руками загрібати |
sue a beggar and catch a louse | голий розбою не боїться, мокрий дощу не лякається |
sue a beggar and catch a louse | з голого, як з святого, не візьмеш нічого |
sue a beggar and catch a louse | чого нема, того й Бог не візьме |
sue a beggar and catch a louse | не лякай моряка морем, а бідного – горем |
sue a beggar and catch a louse | не страшне бідному горе, як щуці – море |
sue a beggar and catch a louse | хто не має, той не губить |
sue a beggar and catch a louse | голого не обдереш |
sue a beggar and catch a louse | бідняк ніколи не збанкрутує |
the drowning man will catch at a straw | як топишся, то й за бритву вхопишся |
the drowning man will catch at a straw | на безлюдді й Хома чоловік |
the drowning man will catch at a straw | хрін від редьки не солодший |
the drowning man will catch at a straw | на безриб'ї і рак риба |
the drowning man will catch at a straw | не виливай каламутну воду, доки чисту не знайдеш |
the drowning man will catch at a straw | одноокий між сліпими король |
the drowning man will catch at a straw | потопаючий хапається за соломинку |
the drowning man will catch at a straw | і за соломинку вхопиться, хто топиться |
the early bird catches the worm | хто рано підводиться, за тим і діло водиться |
the early bird catches the worm | ранній пізньому не кланяється |
the early bird catches the worm | рано встанеш – справу зробиш, пізно встанеш – день переведеш |
the early bird catches the worm | що ранком не зробиш, то вечором не здогониш |
the early bird catches the worm | хто рано встає, тому Бог дає |
the early bird catches the worm | ранні пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють |
it is the early bird that catches the worm | хто рано встає, тому Бог дає |
the early bird catches the worm | рання година держить золото в роті |
the early bird catches the worm | рання година золота варта |
the early bird catches the worm | ранок – панок |
the early bird catches the worm | хто пізно лягає, той щастя не має |
the early bird catches the worm | ранні пташки росу п'ють, а пізні – слізки ллють |
the early bird catches the worm | будеш рано лягати і рано вставати – станеш здоровим, багатим та мудрим |
the fox knows much, but more he that catches him | хочеш піймати старого лиса – мусиш бути хитрішим за нього |
the fox knows much, but more he that catches him | багато знає лисиця, але більше знає той, хто її ловить |
the hasty hand catches frogs for fish | що швидко робиться, те сліпе родиться |
the hasty hand catches frogs for fish | скорий поспіх – людям посміх |
the hasty hand catches frogs for fish | хто спішить, той людей смішить |
the hasty hand catches frogs for fish | прудко гониш – голову зломиш |
the hasty hand catches frogs for fish | хто скоро робить, той сліпих родить |
venture a small fish to catch a great one | карась зірветься – щука попадеться |
venture a small fish to catch a great one | варто упустити малу рибку, щоб зловити велику |
venture a small fish to catch a great one | варто ризикнути малим заради більшого |
you catch a thief but never a liar | можна зловити злодія, але не брехуна |