English | Ukrainian |
ability will see a chance and snatch it, who has a match will find a place to strike it | здібний не впустить свого шансу: хто має сірник, знайде, де його запалити |
accusation is proof when malice and power sit in judge | звинувачення є доказом, коли судять зло та влада |
Adam ate the apple, and our teeth still ache | Адам з'їв яблуко, а в нас все ще болять зуби |
Adam ate the apple, and our teeth still ache | Адам з'їв кисличку, а у нас оскома на зубах |
advice is often judged by results and not by intentions | про пораду часто судять за наслідками, а не за намірами |
advice is something the wise don't need and the fools won't take | порада мудрим не потрібна, а дурні нею не скористуються |
all is fair in love and war | ціль виправдовує засоби |
all talk and no cider | діла на копійку, а балачок на карбованець |
all talk and no cider | у високого жита колос пустий |
all talk and no cider | де багато крику, там мало роботи |
all the world's a stage and the people in it actors | весь світ – театр |
all women and cats are black in darkness | після заходу сонця всі жінки виглядають однаково |
all women and cats are black in darkness | що у воді, то риба |
all women and cats are black in darkness | вночі що сіре, те й вовк |
all women and cats are black in darkness | вночі всі коти бурі |
all work and no play makes Jack a dull boy | від однієї роботи без розваг засмутиться і Джек |
always tell your doctor and your lawyer the truth | завжди кажіть правду лікарю та адвокату |
always to court and never to wed is the happiest life that ever was led | найщасливіший той, хто постійно залицяється і ніколи не одружується |
an angry man opens his mouth and shuts his eyes | розлючена людина втрачає розум і дає волю язику |
an heir and a spare | на спадок і про всяк випадок (Oleksandr Spirin) |
an heir and a spare | для спадку і для випадку (Oleksandr Spirin) |
an heir and a spare | одна - цариця, а інша - пригодиться (Oleksandr Spirin) |
ask a silly question and you get a silly answer | той, хто ставить дурне запитання, отримує дурну відповідь |
ask no questions and you will be told no lies | багато знатимеш – голова облізе |
ask no questions and you will be told no lies | цікавість до добра не доводить |
ask no questions and you will be told no lies | більше будеш знати, менше будеш спати |
ask no questions and you will be told no lies | багато знатимеш – швидко постарієш |
ask no questions and you will be told no lies | дурна голова не полисіє |
asking is free and so is refusing | за питання грошей не беруть |
Bacchus has drowned more than Neptune and has killed more than Mars | в чарці більше людей тоне, як у морі |
Bacchus has drowned more than Neptune and has killed more than Mars | бахус втопив більше людей, ніж Нептун і вбив більше, ніж Марс |
bear and forbear | проявляй терпіння та витримку |
bear and forbear | сам живи й іншим не заважай |
beware of a silent dog and still water | не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить |
big houses have small families, and small houses big families | у великих домах живуть малі сім'ї, а у малих домах – великі |
books and friends should be few and good | вибирай книгу так, як вибираєш друга |
both poverty and prosperity come from spending money – prosperity from spending it wisely | як злидні, так і багатство є наслідком витрачання грошей |
both poverty and prosperity come from spending money – prosperity from spending it wisely | багатство – наслідком розумного їх витрачання |
buy in the cheapest market and sell in the dearest | купуй на найдешевшому ринку, а продавай на найдорожчому |
buy what you do not need and you will soon need what you cannot buy | якщо ти купуєш те, що тобі непотрібно, ти скоро потребуватимеш те, що не зможеш купити |
charity begins at home and spreads abroad | хто рідніший, той і цінніший |
charity begins at home and spreads abroad | дитина хоч кривенька, та батькові-матері миленька |
charity begins at home and usually stays there | хто рідніший, той і цінніший |
charity begins at home and usually stays there | дитина хоч кривенька, та батькові-матері миленька |
choose your man as you choose your shoes – for comfort and long wear | вибирай собі чоловіка, як вибираєш черевики, – для зручності і тривалого носіння |
come tell the truth and shame the devil | скажи правду і викрий сатану |
do good by stealth and blush find it fame | робіть добро крадькома, червоніючи, коли це стає відомим |
do right and fear no man | чини справедливо і нікого не бійся |
do your best and leave the rest with God | роби все, що в твоїх силах, а інше залиши Богові |
do your best and leave the rest with God | роби все, що в твоїх силах, а в іншому покладись на Бога |
do your duty and be afraid of none | виконуй свій обов'язок і нікого не бійся |
dream of a funeral and you hear of a marriage | той, хто бачив уві сні похорон, почує про весілля |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранні пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранок – панок |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | рання година золота варта |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | ранні пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | хто рано встає, тому Бог дає |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | хто пізно лягає, той щастя не має |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | ранок – панок |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | що ранком не зробиш, то вечором не здогониш |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | рано встанеш – справу зробиш, пізно встанеш – день переведеш |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | ранній пізньому не кланяється |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | рано встанеш – справу зробиш, пізно встанеш – день переведеш |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранній пізньому не кланяється |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | ранні пташки росу п'ють, а пізні – слізки ллють |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | рання година золота варта |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | рання година держить золото в роті |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | будеш рано лягати і рано вставати – станеш здоровим, багатим та мудрим |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | хто рано підводиться, за тим і діло водиться |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | хто рано встає, тому Бог дає |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | хто рано підводиться, за тим і діло водиться |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | що ранком не зробиш, то вечором не здогониш |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | рання година держить золото в роті |
eating and scratching wants but a beginning | апетит приходить під час їди |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | життєвий досвід – основа мудрості |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | старий ворон пусто не кряче (не кряче мимо) |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | не питай старого, а питай бувалого |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | старий пес дарма не бреше |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | давні пригоди боронять від шкоди |
experience teaches slowly and at the cost of mistakes | досвід вчить повільно і ціною помилок |
feast today and fast tomorrow | сьогодні пан, а завтра пропав |
feast today and fast tomorrow | сьогодні густо, а завтра пусто |
feed a cold and starve a fever | застуду нагодуй, а лихоманку голодом лікуй |
flee love and it will follow you | коли любов переслідують, вона втікає |
flee love and it will follow you | коли від неї тікають, вона буде переслідувати |
fling dirt enough and some will stick | накидай достатньо бруду і частина його пристане |
fools and bairns should never see half-done work | дуракам та дітям півроботи не показують |
fools and bairns should never see half-done work | дуракам та дітям пів роботи не показують |
fools build houses and wise men live in them | дурний дає, розумний бере |
fools build houses and wise men live in them | дурні влаштовують бенкети, а розумні на них наїдаються |
fools build houses and wise men live in them | дурний впустить, розумний підніме |
fools make feasts and wise men eat them | у дурня гроші довго не тримаються |
fools make feasts and wise men eat them | дурні влаштовують бенкети, а розумні на них наїдаються |
fools make feasts and wise men eat them | дурний дає, розумний бере |
fools make feasts and wise men eat them | дурний впустить, розумний підніме |
forgive and forget | пробач та забудь |
friends are lost by calling often and calling seldom | тривала відсутність змінює друзів |
gambling is the son of avarice and the father of despair | азартна гра є дочкою жадібності та матір'ю відчаю |
geese with geese and women with women | знайся рівня з рівнею |
geese with geese and women with women | орел не пристає з горобцями |
geese with geese and women with women | гусь свині не товариш |
give a man enough rope and he will hang himself | скільки нитку не пряди, а кінець буде |
give a man enough rope and he will hang himself | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться |
give a man enough rope and he will hang himself | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде |
give him a ring, and he'll want your whole arm | коли мед, то й ложкою |
give him a ring, and he'll want your whole arm | коли б свині крила, вона б і небо зрила |
give him an inch and he'll take an ell | коли мед, то й ложкою |
give him an inch and he'll take an ell | коли б свині крила, вона б і небо зрила |
gold, women and linen should be chosen by daylight | ніколи не вибирай жінку та білизну при світлі свічок |
grain by grain, and the hen fills her belly | із копійки рублі робляться |
grasp a little and you may secure it, grasp too much and you will lose everything | за великим поженешся, та й мале втратиш |
grasp a little and you may secure it, grasp too much and you will lose everything | всього світу не забереш |
grasp the nettle and it won't sting you | щастя завжди на стороні відважних |
grasp the nettle and it won't sting you | сміливий наскок – половина порятунку |
grasp the nettle and it won't sting you | кращий захист – наступ |
grasp the nettle and it won't sting you | де відвага, там і щастя |
grasp the nettle and it won't sting you | відважний ніде не загине |
grasp the nettle and it won't sting you | чия відвага, того й перевага |
grasp the nettle and it won't sting you | сміливого і куля не бере |
grasp the nettle and it won't sting you | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає |
grasp the nettle and it won't sting you | відвага мед п'є |
grasp the nettle and it won't sting you | життя любить того, хто з ним бореться, а нищить того, хто йому піддається |
grasp the nettle and it won't sting you | завзятому буде завжди місце в раю |
grasp the nettle and it won't sting you | за відважним щастя біжить |
grasp the nettle and it won't sting you | боязливому по вуха, сміливому – по коліна |
great cry and little wool | на словах як на цимбалах, а на ділі, як на балабайці |
great cry and little wool | колос повний до землі гнеться, а пустий угору дереться |
great cry and little wool | порожня бочка дзвенить, а повна мовчить |
great cry and little wool | хто воркоче, той робити не хоче |
great cry and little wool | хто багато говорить, той мало робить |
great cry and little wool | на язик гарячий, до роботи ледачий |
great cry and little wool | глибока вода не каламутиться |
great cry and little wool | порожній колос вище всіх стоїть |
great cry and little wool | не так то він діє, як словом сіє |
great cry and little wool | мала вода – великий шум |
great cry and little wool | де багато крику, там мало роботи |
great cry and little wool | діла на копійку, а балачок на карбованець |
handle with care women and glass | з жінками та склом треба поводитися обережно |
hanging and wiving goes by destiny | кохання не запобіжиш зарання |
hanging and wiving goes by destiny | шибениця і дружина посилаються долею |
hanging and wiving goes by destiny | від кохання та долі не захистишся |
happiness grows at our own firesides and is not to be picked in strangers' garden | щастя зростає не у чужих садах, а у наших власних домівках |
happiness is for those who make it and not for those who search for it | щастя для тих, хто його створює, а не для тих, хто його шукає |
hasty love is soon hot and soon cold | не страшно женитися, а страшно журитися |
hasty love is soon hot and soon cold | оженився, як на льоду обломився |
hasty love is soon hot and soon cold | зашлюбитись не дощик перечекати |
hasty love is soon hot and soon cold | жінка не черевик: з ноги не скинеш |
hasty love is soon hot and soon cold | сів зажурився, що з милою оженився |
hasty love is soon hot and soon cold | перш ніж оженитися, треба тричі зажуритися |
hasty love is soon hot and soon cold | женився на скору руку та на довгу муку |
have a wide ear and a short tongue | менше говори, а більше слухай |
head cook and bottle washer | на всі руки майстер |
heaven protects children, sailors, and drunken men | дитина падає – Бог перину підставляє, а як старий падає, то чорт борону підставляє |
heaven protects children, sailors, and drunken men | сліпого Бог веде |
heaven protects children, sailors, and drunken men | небеса захищають дітей, моряків та п'яниць |
heaven protects children, sailors, and drunken men | дітям Бог подушки стеле, а старому хоч би соломки підослав |
heaven protects children, sailors, and drunken men | Бог по силі хрест накладає |
honesty is praised and left to starve | чесність хвалять та залишають в злиднях |
honesty is praised and left to starve | чесність прославляють і залишають голодувати |
honour and profit lie not in one sack | заробив у пана плату: з чотирьох дощок хату |
honour and profit lie not in one sack | золото за плечима, а чорт перед очима |
honour and profit lie not in one sack | з ткача не буде багача, а з швачки – багачки |
honour and profit lie not in one sack | від грошей усе лихе на світі |
honour and profit lie not in one sack | від роботи не будеш багатий, а будеш горбатий |
honour and profit lie not in one sack | де гроші люблять, там совість гублять |
honour and profit lie not in one sack | від трудів праведних не наживеш палат камінних |
honour and profit lie not in one sack | на злоті родився, на шнурі згиб |
honour and profit lie not in one sack | тіло в злоті, а душа в мерзоті |
honour and profit lie not in one sack | шилом моря не нагрієш, від тяжкої роботи не розбагатієш |
honour and profit lie not in one sack | якби не був свинуватий, то не був би багатий |
honour and profit lie not in one sack | якби не був би свинуватий, то не був би багатий |
honour and profit lie not in one sack | цнота й покора не має місця у панського двора |
honour and profit lie not in one sack | срібло-золото тягне чоловіка у болото |
honour and profit lie not in one sack | срібло – чортове ребро |
honour and profit lie not in one sack | совісті менше – грошей більше |
honour and profit lie not in one sack | багач рідко вгаразді живе |
hope for the best and prepare for the worst | сподівайся на краще, але готуйся до найгіршого |
if ifs and ands were pots and pans | коли б то можна через зиму котом, через літо – пастухом, а на Великдень – попом |
if ifs and ands were pots and pans | якби сліпий очі мав, то він би усе знав |
if ifs and ands were pots and pans | якби моя тітка була чоловіком, вона була б моїм дядьком |
if you'd know the value of money, go and borrow some | якщо хочеш дізнатися чого варті гроші, позич їх |
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | довіряти кожному і не довіряти нікому – одна вада |
it is better poor and free than rich and a slave | краще бути вільним бідняком, ніж багатим рабом |
it is better to be thought a fool than to open your mouth and let the world know it | краще мовчати і справляти враження дурня, ніж заговорити і підтвердити те ж саме |
it is better to have loved and lost than never to have loved at all | ліпше кохати і втратити кохання, ніж взагалі ніколи не любити |
it is better to remain silent and be thought of as a fool than to speak and prove the same | краще мовчати і справляти враження дурня, ніж заговорити і підтвердити те ж саме |
it is hard to live in Rome and strive with the Pope | безглуздо сидіти у Римі й боротися з папою римським |
it is idle to swallow the cow and choke on the tail | плив, плив, а при березі втопився |
it is idle to swallow the cow and choke on the tail | глупо проковтнути корову і подавитися її хвостом |
it is ill manners to silence a fool, and it is cruelty to let him go on | не ввічливо примусити дурня замовчати, але жорстоко дозволити йому продовжувати |
it is ill sitting at Rome and striving with the Pope | безглуздо сидіти у Римі й боротися з папою римським |
it is no disgrace to fall down – the disgrace is in not getting up and going ahead | не соромно впасти – соромно не піднятися, щоб йти вперед |
it is well to remember people's virtues and not their deficiencies | треба пам'ятати про чесноти людей, а не про їх недоліки |
jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today | обіцяного три роки чекають |
jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today | завтра, завтра не сьогодні |
keep a dress long enough and it will come back into style | зберігай сукню сім років, і вона знов увійде в моду |
keep a dress seven years and it will come back into style | зберігай сукню сім років, і вона знов увійде в моду |
keep a thing seven years and you will find a use for it | у господарстві все знадобиться |
keep cool and you command everybody | хто володіє собою, той володарюватиме над усіма |
keep your mouth shut and your ears open | менше говори, а більше слухай |
keep your mouth shut and your ears open | слухай тисячу разів, а говори один раз |
kings go mad, and the people suffer for it | півсвіта скаче, півсвіта плаче |
kings go mad, and the people suffer for it | що панські жарти, то людські сльози |
kings go mad, and the people suffer for it | вельможні скачуть – убогі плачуть |
knaves and fools divide the world | негідники та дурні поділили між собою світ |
knowledge and wisdom are far from being one | знання та мудрість – це далеко не одне й теж |
knowledge and wisdom are far from being one | знання та мудрість – далеко не одне й те ж саме |
laugh and the world laughs with you | смійся, і світ буде сміятися разом з тобою |
laugh and the world laughs with you | плач, і ти будеш плакати один |
laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through | кому скрутиться, а кому змелеться |
laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through | великих злодіїв пускають, а малих вішають |
laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through | велика муха прорветься з павутиння, а маленька – ніколи |
learning is better than house and land | наука в щасті прикрашає, а в нещасті утішає |
learning is better than house and land | вченість краща за дім та землю |
learning makes a good man better and a bad man worse | вченість робить хорошу людину кращою, а погану людину – гіршою |
lend and lose is the game of fools | позичати та втрачати – гра дурнів |
let another man praise you, and not your own mouth | нехай тебе хвалять інші |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | пусти пса під стіл, а він дереться на стіл |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | дозволь собаці лапу на стіл покласти, то він і цілий втеребицця |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свиню за стіл, вона й ноги на стіл |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | пусти чорта в хату, то він і на піч залізе |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | укажи палець, а він руку просить |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | дай йому палець – він і руку відкусить |
as like as chalk and cheese | абсолютно не схоже |
live and learn | вчитися ніколи не пізно |
live and learn | не учися розуму до старості, але до смерті |
live and learn | виправитися ніколи не пізно |
live and let live | сам живи й іншим не заважай |
long hair and short wit | у жінки волос довгий та ум короткий |
love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust | тоді любов бере, як достаток є |
love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust | коли біда входить дверима, то любов втікає вікном |
love knows no obstacles and grows with them | для кохання немає перешкод |
love knows no obstacles and grows with them | де любов, там сам Бог перебуває |
mad folks and proverbs reveal many truths | на прислів'я, на дурака та на правду і суду немає |
make yourself an ass and everyone will lay a sack on you | той, хто робить з себе віслюка, не повинен скаржитися, що на ньому їздять |
malice has a sharp sight and a strong memory | злоба має гострий зір та міцну пам'ять |
many go for wool and come home shorn themselves | багато хто подається за шерстю, а приходить додому обстриженим |
many go for wool and come home shorn themselves | пішов по шерсть, а вернувся сам стрижений |
many go out for wool and come home shorn | багато хто подається за шерстю, а приходить додому обстриженим |
many go out for wool and come home shorn | пішов по шерсть, а вернувся сам стрижений |
many stumble at a straw and leap over a block | якби знаття, де впадеш, то б і соломки підстелив |
many talk like philosophers and live like fools | люди говорять розумно, а живуть безглуздо |
many talk like philosophers and live like fools | говориш, як чоловік, а робиш, як дурень |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | березень приходить, як лев, а уходить, як ягня |
March winds and April showers bring May flowers | у квітні – дощі, у травні – квіти |
marry a handsome man and you marry trouble | той, у кого гарна жінка, повинен мати більше, ніж два ока |
marry a handsome man and you marry trouble | на красиву жінку гарно дивитися, а з розумною гарно жити |
marry a handsome man and you marry trouble | за гарного піди, гарне лихо буде |
marry above your match and you get a master | орел не пристає з горобцями |
marry above your match and you get a master | той, хто одружується з нерівним, заводить собі хазяїна |
marry above your match and you get a master | ворона до ворони сідає, кожний рівного собі шукає |
marry in haste, and repent at leisure | сів зажурився, що з милою оженився |
marry in haste, and repent at leisure | зашлюбитись не дощик перечекати |
marry in haste, and repent at leisure | жінка не черевик: з ноги не скинеш |
measure thrice and cut once | сім раз відмір – один відріж |
measure twice and cut once | сім раз відмір – один відріж |
never quarrel with your bread and butter | не кусай руку, що тебе годує |
never quarrel with your bread and butter | не дій всупереч своїй вигоді |
nothing is certain but death and taxes | ніщо у світі не є певним, крім смерті та податків |
observe the mother and take the daughter | перш ніж брати дочку, подивись на мати |
observe the mother and take the daughter | на матір дивись, а з дочкою женись |
old friends and old wine are best | старий друг ліпший за нових двох |
old friends and old wine are best | одяг кращий новий, друзі кращі старі |
old friends and old wine are best | кожух ліпше новий, а приятель старий |
once a man and twice a child | старе, як мале |
once a man and twice a child | дорослим бувають один раз в житті, а дитиною – двічі |
once a man and twice a child | що старе, що мале |
patience, time and money overcome everything | терпіння, час та гроші допоможуть подолати будь що |
please your eye and plague your heart | те, що приносить задоволення оку, мучить серце |
pleasing words and bad deeds deceive both the wise and the simple | приємні слова та погані вчинки обдурюють як розумних, так і простаків |
power corrupts, and absolute power corrupts absolutely | влада розбещує, а абсолютна влада розбещує абсолютно |
praise a fool and you make him useful | похвали дурня і ти зробиш його корисним |
praise makes a good man better and a bad man worse | похвала робить хорошу людину ще кращою, а погану людину – ще гіршою |
pride goes before, and shame follows after | не літай високо, бо низько сядеш |
pride goes before, and shame follows after | не дивись високо, бо запорошиш око |
prosperity makes friends, and adversity tries them | при добрій годині всі куми й побратими, а при лихій – нема й родини |
prosperity makes friends, and adversity tries them | де щастя упало, там і приятелів мало |
reprove not a scorner lest he hate you, rebuke a wise man and he will love you | якщо доречеш нахабі, він буде ненавидіти тебе, доречеш мудрому – він буде любити тебе |
riches and virtue do not often keep each other company | заможність та доброчесність не часто рука в руку ходять |
run with the hare and hunt with the hounds | вести подвійну гру |
run with the hare and hunt with the hounds | служити і нашим, і вашим |
saint abroad and devil at home | святий на людях і чорт вдома |
salt water and absence wash away love | як з очей, так і з думки |
salt water and absence wash away love | як не бачить, то не болить |
salt water and absence wash away love | як не бачиш, то не вадить |
salt water and absence wash away love | як очі не бачать, той серце не плаче |
salt water and absence wash away love | серце не болить, як очі не бачать |
salt water and absence wash away love | далі очі – далі серце |
saying and doing are two things | від слова до діла – як від землі до неба |
scratch my back and I shall scratch yours | послуга – за послугу |
scratch my back and I shall scratch yours | рука руку миє |
scratch my back and I shall scratch yours | за позику – віддяка |
seize what is highest and you will possess what is in between | націлюйся на найвищу мету і вхопиш те, що посередині |
set a beggar on horseback and he will ride to ruin | посади злидаря на коня, і він поскаче до чорта |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | посади злидаря на коня, і він поскаче до чорта |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | злидар, що отримав дворянський титул, не пізнає свою рідню |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | доти чоловік добрий, доки його десятником не наставлять |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | заліз у багатство – забув і про братство |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | забули воли, як телятами були |
set a beggar on horseback and he will ride to the death | доти чоловік добрий, доки його десятником не нарядили |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | доти чоловік добрий, доки його десятником не наставлять |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | забули воли, як телятами були |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | заліз у багатство – забув і про братство |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | злидар, що отримав дворянський титул, не пізнає свою рідню |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | посади злидаря на коня, і він поскаче до чорта |
set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | доти чоловік добрий, доки його десятником не нарядили |
set a beggar on horseback and he will ride to the ruin | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє |
set a beggar on horseback and he will ride to the ruin | доти чоловік добрий, доки його десятником не наставлять |
set a beggar on horseback and he will ride to the ruin | забули воли, як телятами були |
set a beggar on horseback and he will ride to the ruin | злидар, що отримав дворянський титул, не пізнає свою рідню |
set a beggar on horseback and he will ride to the ruin | заліз у багатство – забув і про братство |
set a beggar on horseback and he will ride to the ruin | доти чоловік добрий, доки його десятником не нарядили |
six hour's sleep for a man, seven for a woman, and eight for a fool | шість годин сну для чоловіка, сім – для жінки, і вісім – для дурня |
soft and fair goes far | лагідні слова роблять приятелів, а гострі слова – завзятих ворогів |
soft and fair goes far | ласкаве телятко дві матки ссе |
soft and fair goes far | покірної голови меч не йме |
soft and fair goes far | покірної голови меч не січе |
soft and fair goes far | ладом усе можна |
soft and fair goes far | добрим словом мур проб'єш, а лихим і в двері не ввійдеш |
soft and fair goes far | лагідна відповідь відвертає гнів |
soft and fair goes far | вогонь вогнем не погасиш, а шукай води |
soft words and hard argument | чим слабкіші аргументи, тим брутальніші слова |
some people are too mean for heaven and too good for hell | деякі люди є занадто підлими для неба і занадто доброчесними для пекла |
some people depend too little on the Lord, and some people depend too much on Him | деякі люди недостатньо покладаються на Бога, а деякі занадто покладаються на нього |
some people have tact, and others tell the truth | деякі люди хотіли б перш за все бути правдивими, а вже потім – приємними |
spare the rod and spoil the child | кого вчать, того й дрюкують |
spare the rod and spoil the child | кого вчать, того й дрючать |
spare the rod and spoil the child | пожалієш різку, зіпсуєш дитину |
spare the rod and spoil the child | дитину серцем люби, а руками гнети |
spare the rod and spoil the child | гарна мазана паляниця, а не дитина |
speak of angels and they flap their wings | за вовка промовка, а вовк іде |
speak of angels and they flap their wings | заговори про ангелів і почуєш плескання їх крил |
speak of angels and they flap their wings | за вовка промовка, а вовк тут |
speak of the devil and he is sure to appear | заговори про ангелів і почуєш плескання їх крил |
speak of the devil and he is sure to appear | за вовка промовка, а вовк іде |
speak of the devil and he is sure to appear | за вовка промовка, а вовк тут |
speak the truth and shame the devil | скажи правду і викрий сатану |
start sooner, go slower, and live longer | починай скоріше, йди повільніше та живи довше |
stick and stones may break no bones, but words will never hurt me | святий на святого часом скривиться |
stick and stones may break no bones, but words will never hurt me | сварка на воротах не висить |
stick and stones may break no bones, but words will never hurt me | лайка – не бійка |
stick and stones will break no bones, but names will never hurt me | сварка на воротах не висить |
stick and stones will break no bones, but names will never hurt me | святий на святого часом скривиться |
stick and stones will break no bones, but names will never hurt me | лайка – не бійка |
stuff today and starve tomorrow | сьогодні пан, а завтра пропав |
stuff to-day and starve to-morrow | коли густо, а коли й пусто |
stuff today and starve tomorrow | сьогодні густо, а завтра пусто |
sue a beggar and catch a louse | голий розбою не боїться, мокрий дощу не лякається |
sue a beggar and catch a louse | голого не обдереш |
sue a beggar and catch a louse | хто не має, той не губить |
sue a beggar and catch a louse | чого нема, того й Бог не візьме |
sue a beggar and catch a louse | з голого, як з святого, не візьмеш нічого |
sue a beggar and catch a louse | бідняк ніколи не збанкрутує |
sweep the dirt from in front of your own door, and don't worry about your neighbor's | якби кожний прибрав перед дверима власної оселі, у нас було б чисте місто |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | гріш копи береже |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | із копійки рублі робляться |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | зеренце до зеренця, то буде мірка |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | велике складається з малого |
take care of today and tomorrow will take care of itself | подбай про сьогоднішній день, а день завтрашній подбає про себе сам |
tell a woman and you tell the world | сказати жінці – це сказати всьому світові |
tell a woman and you tell the world | сказати жінці – все одно, що сказати всьому світові |
the best doctors are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman | веселий Настрій |
the best doctors are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman | найкращі лікарі – це: Доктор Дієта, Доктор Спокій та Доктор |
the courage of the tiger is one, and the horse, another | мужність тигра та мужність коня – різні речі |
the creditors are a superstitious sect, great observers of set days and times | кредитори – це забобонна секта, що свято дотримується встановлених дат |
the first shall be last and the last, first | перші стануть останніми, а останні першими |
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve | монах проповідує не красти, а у самого гусь в рукаві |
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve | піп людей карає, а сам лихо робить |
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve | показує дорогу, а сам у болото лізе |
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve | другим дорогу показує, а сам болотом бреде |
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve | монах проповідує не красти, а у самого гусь в рукаві |
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve | піп людей карає, а сам лихо робить |
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve | показує дорогу, а сам у болото лізе |
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve | другим дорогу показує, а сам болотом бреде |
the husband is the head of the house, but the wife is the neck and the neck moves the head | чоловік рядить світом, а жінка – чоловіком |
the husband is the head of the house, but the wife is the neck and the neck moves the head | чоловік голова, жінка шия: куди захоче, туди й поверне |
the longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty | найдовші п'ять років у житті жінки – від двадцяти дев'яти до тридцяти років |
the mouth is not sweetened by saying "honey", "sugar", and "sugar-plum" | скільки не кажи "мед", солодше в роті не стане |
the mouth is not sweetened by saying "honey", "sugar", and "sugar-plum" | від солодких слів кислиці не солодшають |
the one and only serious mistake is to be afraid of making mistakes | єдина серйозна помилка – це острах зробити помилку |
the passions are like fire and water: good servants but bad masters | пристрасті, як вогонь і вода – добрі служити, але лихі панувати |
the real and lasting victories are those of peace and not of war | справжні та довготривалі перемоги – це перемоги миру, а не війни |
the real housewife is at once a slave and a lady | справжня домогосподарка є одночасно і рабинею і леді |
the river past, and God forgotten | як утопає, сокиру дає, а як порятують, і топорища жалкує |
the river past, and God forgotten | добре дядькові, то й Бога забув |
the river past, and God forgotten | коли тривога, то до Бога, а по тривозі забуде про Бозі |
the river past, and God forgotten | як лихо, то й до Бога, а як лихо минуло, тоді й Бога забуло |
the river past, and God forgotten | небезпека позаду, про Бога забуто |
the same knife cuts bread and fingers | і мед має їдь |
the same knife cuts bread and fingers | і на меду знайдеш біду |
the same knife cuts bread and fingers | кожна медаль має зворотний бік |
the sign of slavery is to have a price and to be bought for it | ознака рабства – це мати ціну і бути за неї купленим |
the tree doctors Diet, Quiet, and Temperance are the best physicians | веселий Настрій |
the tree doctors Diet, Quiet, and Temperance are the best physicians | найкращі лікарі – це: Доктор Дієта, Доктор Спокій та Доктор |
the ugliest woman can look in the mirror and think she is beautiful | наипотворніша жінка може, дивлячись у дзеркало, вважати, що вона прекрасна |
the way never to grow old and grey-headed is to die young | той, хто не хоче старитися і сивіти, повинен вмерти молодим |
the world is a ladder for some to go up and some down | світ – це драбинка, по котрій деякі підіймаються вгору, а деякі сходять вниз |
there are always two sides to every argument: his and the wrong side | у кожній суперечці завжди є три боки: твоя точка зору, моя точка зору та правда |
there are three sides to every argument: your tale, my tale, and the truth | у кожній суперечці завжди є три боки: твоя точка зору, моя точка зору та правда |
there is ill talk between a full man and a fasting | ситий голодному не вірить |
there is ill talk between a full man and a fasting | ситий голодному не товариш |
there is ill talk between a full man and a fasting | ситий голодного не розуміє |
time and tide wait for no man | що було, то не верне ніколи |
time and tide wait for no man | що було, то сплило |
time and tide wait for no man | що минуло, то не верне ніколи |
time and tide wait for no man | що пройшло, як у воду ввійшло |
time and tide wait for no man | що було, то за вітром по воді поплило |
times change and we change with them | інші часи – інші нрави |
times change and we with time | часи змінюються і ми з ними |
to work hard, live hard, die hard, and go to hell after all would be hard indeed | тяжко працювати, тяжко жити, тяжко помирати, а після цього ще й потрапити до пекла, було б насправді тяжко |
towers are measured by their shadows and great men by their slanderers | вежі вимірюються їх тінями, а великі люди їх наклепниками |
truth and roses have thorns about them | правда та троянди мають шипи |
two boys are half a boy, and three boys are no boy at all | два хлопчика – це півхлопчика, а три хлопчика – ні одного хлопчика |
two boys are half a boy, and three boys are no boy at all | чим більше хлопчиків, що допомагають, тим менше роботи вони роблять |
two cats and a mouse, two wives in one house | два когути, два дими, дві господині ніколи не погодяться |
two cats and a mouse, two wives in one house | жодний дім не є достатньо великим, щоб вмістити двох жінок |
two cats and a mouse, two wives in one house | два ведмеді в одній берлозі не живуть |
two cats and a mouse, two wives in one house | дві господині в хаті не дадуть ради кошеняті |
two dogs and a bone, never agree in one | жодний дім не є достатньо великим, щоб вмістити двох жінок |
two dogs and a bone, never agree in one | два ведмеді в одній берлозі не живуть |
two dogs and a bone, never agree in one | два когути, два дими, дві господині ніколи не погодяться |
two dogs and a bone, never agree in one | дві господині в хаті не дадуть ради кошеняті |
two things a man should never be angry at: what he can help and what he cannot help | людині не варто сердитися у двох випадках: коли від неї залежить змінити становище і коли від неї нічого не залежить |
we all have our ups and downs | всі ми маємо свої злети та падіння |
we are born crying, live complaining, and die disappointed | ми народжуємося плачучи, живемо скаржачись і помираємо обманутими у своїх очікуваннях |
we hang little thieves and take off our hats to great ones | чия сила, того й правда |
we hang little thieves and take off our hats to great ones | і правда тоне, коли золото випливає |
we hang little thieves and take off our hats to great ones | де гроші судять, там право в кут |
we hang little thieves and take off our hats to great ones | один закон для багатих, а інший – для бідних |
we hang little thieves and take off our hats to great ones | писар провинився, а шевця повісили |
we hang little thieves and take off our hats to great ones | кому скрутиться, а кому змелеться |
we hang little thieves and take off our hats to great ones | побили Хому за Яремину вину |
we hang little thieves and take off our hats to great ones | сильні та багаті рідко винуваті |
we hang little thieves and take off our hats to great ones | за моє жито ще й мене побито |
wealth and content are not bedfellows | багач рідко в гаразді живе |
wealth and content are not bedfellows | хто не має, той не губить |
wealth and content are not bedfellows | багатство та спокій не товаришують |
wealth and content are not bedfellows | із золотом, як із вогнем: і тепло з ним, і небезпечно |
wealth and content are not bedfellows | багатому не спиться |
wealth and content are not bedfellows | менше в господі, легше голові |
wear my shoes and you'll know where they pitch | за чужою щокою не болить |
wear my shoes and you'll know where they pitch | поноси мої черевики, і будеш знати, де вони тиснуть |
wear my shoes and you'll know where they pitch | кожний своє лихо краще знає |
winter weather and women's thoughts change often | зимова погода та жіночі думки часто змінюються |
winter weather and women's thoughts change often | жіноча думка і вітер часто змінюються |
wisdom doesn't always speak in Greek and Latin | мудрість не завжди говорить грецькою та латиною |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | наполегливість все здолає |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | охота гірше неволі |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | терпеливість приносить троянди |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | терпіння, час та гроші допоможуть подолати будь що |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | хто хоче, той може |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | хто чекати вміє – свого дочекається |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | якщо дуже захочеш, завжди знайдеш можливість здійснити свої бажання |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | терпеливий перемагає сильного |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | терпи, козак, – отаманом будеш |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | де руки й охота, там скора робота |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | де є бажання, там є й можливість |
you are twice welcome: welcome when you come and welcome when you go | хазяїни бувакпь радими двічі: коли гості приходять і коли вони йдуть |
you are twice welcome: welcome when you come and welcome when you go | два рази гостям рад: раз, що приїхали, а раз, що від'їхали |
you cannot eat your cake and have it | один пиріг двічі не ідять |
you cannot eat your cake and have it | you can't dance at two weddings with one pair of feet |
you cannot eat your cake and have it | з вола дві шкури не деруть |
you cannot eat your cake and have it | з однієї липи двічі лика не деруть |
you cannot eat your cake and have it | на двох весіллях зразу не танцюють |
you cannot eat your cake and have it | винного двома батогами не б'ють |
you cannot please everyone and your wife | чоловік – не сонце, всіх не обігріє |
you cannot please everyone and your wife | не можна догодити усьому світові |
you cannot please everyone and your wife | на всякий чмих не наздоровкаєшся |
you cannot please everyone and your wife | один чоловік усьому світові не вгодить |
you cannot please everyone and your wife | всім не догодиш |
you cannot please the whole world and his wife | не можна задовольнити весь світ |
you cannot please the whole world and your wife | чоловік – не сонце, всіх не обігріє |
you cannot please the whole world and your wife | не можна догодити усьому світові |
you cannot please the whole world and your wife | на всякий чмих не наздоровкаєшся |
you cannot please the whole world and your wife | один чоловік усьому світові не вгодить |
you cannot please the whole world and your wife | всім не догодиш |
you cannot serve God and Mammon | не можна одночасно служити і Богові, і Мамоні |
you cannot touch pitch and not be defiled | до кого пристанеш, і сам таким станеш |
you cannot touch pitch and not be defiled | з розумним розуму наберешся, а з дурним й останній загубиш |
you cannot touch pitch and not be defiled | коло дьогтю ходи і сам в дьогтю будеш |
you cannot touch pitch and not be defiled | послухай дурного, то й сам дурним станеш |
you cannot touch pitch and not be defiled | зла компанія – що вугілля: як не впече, то замаже |
you cannot touch pitch and not be defiled | з вовками жити – по-вовчому вити |
you cannot use your friends and have them too | не можна використовувати друзів і водночас їх мати |
you can't walk and look at the stars if you have a stone in your shoe | не можна гуляти, милуючись зірками, якщо у черевику камінець |
you have made your bed, and you must lie on it | як дерево падає, так воно і лежить |
you have made your bed, and you must lie on it | як собі ліжко постелить, так і вигріється |
you have made your bed, and you must lie on it | хто як постелить, так і спатиме |
you have made your bed, and you must lie on it | куди дерево хилиться, туди і впаде |
you must take two bears to live with you – bear and forbear | проявляй терпіння та витримку |
you pays your money and you takes your choice | хто платить волинщику, той замовляє музику |
you pays your money and you takes your choice | чий хліб їси, того й пісню співай |
you pays your money and you takes your choice | панська воля – наша доля |
you pays your money and you takes your choice | писар пише, писар маже, так запише, як пан скаже |
you pays your money and you takes your choice | скачи, враже, як пан каже |
you pays your money and you takes your choice | на чиєму току молотять, тому й хліб возять |
you pays your money and you takes your choice | за чиїм столом сидиш, того й правду хвалиш |
young heads are giddy and young hearts are warm | молоді голови легковажні, а молоді серця теплі |