English | Ukrainian |
a fox should not be in the jury of the goose's trial | лисиця – не суддя, коли судять гусака |
a man's true wealth is the good he does in the world | справжнє багатство людини у тому доброму, що вона робить у світі |
a monkey remains a monkey though dressed in a judge's gown | коронувати блазня – не значить зробити його королем |
a woman's place is in the hay | місце жінки – вдома |
a woman's place is in the hay | жіноче діло – кочерга та колиска |
a woman's place is in the hay | жіноча річ коло припічка |
a woman's place is in the home | жіноча річ коло припічка |
a woman's place is in the home | місце жінки – вдома |
a woman's place is in the home | жіноче діло – кочерга та колиска |
a woman's place is in the home | жінка, кішка та димова труба ніколи не повинні залишати оселі |
a woman's strength is in her tongue | жіноча сила в язиці |
a woman's strength is in her tongue | жіночий язик – це її меч, який ніколи не ржавіє |
a woman's strength is in her tongue | язик жінки – єдиний обоюдогострий інструмент, який стає ще гострішим від використання |
a woman's strength is in her tongue | сила жінки в її язиці |
a woman's strength is in her tongue | жіночий язик гостріший від меча |
a woman's strength is in her tongue | жінка бореться б'ється язиком |
accidents may happen in the best regulated families | в болоті не без чорта, в сім'ї не без п'яниці |
accidents may happen in the best regulated families | в сім'ї не без виродка (а в болоті не без чорта) |
accidents may happen in the best regulated families | в лісі не без пенька, а в селі не без дурня |
accidents may happen in the best regulated families | буває і від гарного отця дурна вівця |
accidents will happen in the best regulated families | буває і від гарного отця дурна вівця |
accidents will happen in the best regulated families | в болоті не без чорта, в сім'ї не без п'яниці |
accidents will happen in the best regulated families | буває і від гарного отця родиться дурна вівця |
accidents will happen in the best regulated families | скандал у благородному сімействі |
accidents will happen in the best regulated families | в сім'ї не без виродка (а в болоті не без чорта) |
accidents will happen in the best regulated families | в лісі не без пенька, а в селі не без дурня |
accidents will happen in the best regulated families | у сім'ї не без виродка |
accusation is proof when malice and power sit in judge | звинувачення є доказом, коли судять зло та влада |
air castles are good to have in an earthquake | надхмарні замки – непогана річ під час землетрусу |
as alike as two peas in a pod | схожі, як дві краплі води |
all bread is not baked in one oven | що голова, то розум |
all bread is not baked in one oven | що кум, то й ум |
all bread is not baked in one oven | кожна голова свій розум має |
all bread is not baked in one oven | що чоловік, то й звичай |
all bread is not baked in one oven | скільки світа – стільки дива |
all cats are grey in the dark | вночі що сіре, те й вовк |
all cats are grey in the dark | після заходу сонця всі жінки виглядають однаково |
all cats are grey in the dark | що у воді, то риба |
all cats are grey in the dark | і жаба риба, бо в воді сидить |
all cats are grey in the dark | усі жінки виглядають однаково після заходу сонця |
all cats are grey in the dark | вночі всі коти бурі |
all great minds run in the same channel | великі уми розуміють один одного |
all great minds run in the same channel | думки усіх великих людей течуть в одному руслі |
all great minds run in the same channel | великі душі розуміють одні одних |
all happiness is in the mind | щастя треба шукати не зовні, а всередині |
all in good time | курчат восени лічать |
all in good time | не гостри ножа, доки не зловиш барана |
all in good time | прийде врем'ячко – достигне яблучко й саме відпаде |
all in good time | всякому овочеві свій час |
all in good time | всьому свій час |
all in good time | все добре у свій час |
all in good time | уже добре в пору |
all in good time | не продавай вовка, поки його не заб'єш |
all in good time | не переходи моста, поки до нього не дійдеш |
all in good time | наперед невода риб не лови |
all is fair in love and war | в коханні та на війні всі засоби добрі |
all is fair in love and war | ціль виправдовує засоби |
all the future exists in the past | нічого нового немає під сонцем |
all the world's a stage and the people in it actors | весь світ – театр |
all women and cats are black in darkness | і жаба риба, бо в воді сидить |
all women and cats are black in darkness | усі жінки виглядають однаково після заходу сонця |
all women and cats are black in darkness | вночі що сіре, те й вовк |
all women and cats are black in darkness | після заходу сонця всі жінки виглядають однаково |
all women and cats are black in darkness | що у воді, то риба |
all women and cats are black in darkness | вночі всі коти бурі |
all's for the best in the best of all possible worlds | все на краще у цьому найкращому із світів |
always in a hurry, always behind | той, хто поспішає, завжди позаду |
an ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet | коронувати блазня – не значить зробити його королем |
an early riser is sure to be in luck | хто рано встає, тому Бог дає |
an early riser is sure to be in luck | ранні пташки росу п'ють, а пізні – слізки ллють |
an early riser is sure to be in luck | будеш рано лягати і рано вставати – станеш здоровим, багатим та мудрим |
an early riser is sure to be in luck | хто пізно лягає, той щастя не має |
an honest man is worth his weight in gold | чесна людина варта своєї ваги у золоті |
an hour in the morning is worth two in the evening | рання година золота варта |
an hour in the morning is worth two in the evening | ранок вечора мудріший |
an hour in the morning is worth two in the evening | що ранком не зробиш, то вечором не здогониш |
an hour in the morning is worth two in the evening | рано встанеш – справу зробиш, пізно встанеш – день переведеш |
an hour in the morning is worth two in the evening | година вранці варта двох увечері |
an old fox in not easily snared | стара лисиця від собак захиститься |
an old fox in not easily snared | старий ворон не кряче мимо |
an old fox in not easily snared | старий ворон пусто не кряче |
an old fox in not easily snared | старий ворон даром не кряче |
an old fox in not easily snared | старий віл борозни не скривить |
an old fox in not easily snared | старий звір ніколи не дрімає |
an old fox in not easily snared | старого горобця на полову не зловиш |
an old fox in not easily snared | стріляного горобця на полові не обдуриш |
an old fox in not easily snared | старого лиса не виманиш з ліса |
an old fox in not easily snared | старого горобця м'якушкою не піймаєш |
an old fox in not easily snared | давні пригоди боронять від шкоди |
an old fox in not easily snared | не клади старому пальця в рот |
an old fox in not easily snared | за битого двох не битих дають (та й то не беруть) |
an old man in a house is a good thing | стара людина в домі – добра ознака |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бідного Макара всі шишки летять |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | трапилося раз на віку бобове зерно курці і тим удавилась |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | коли на те піде, то й серед битого шляху поламаєшся |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | щастить, як утопленому |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | щасливому по гриби ходити, а нещасному по лісі блудити |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на похиле дерево і кози скачуть |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | без долі і по гриби не ходять |
any port in a storm | і за соломинку вхопиться, хто топиться |
beauty is in the eye of the beholder | не те гоже, що гоже, а те гоже, що мило |
beauty is in the eye of the beholder | не те гарне, що гарне, але те, що комусь подобається |
beauty lies in lover's eyes | не те гоже, що гоже, а те гоже, що мило |
beauty lies in lover's eyes | не те гарне, що гарне, але те, що комусь подобається |
before you go in double harness, look well to the other horse | перш ніж іти у шлюбний запряг, уважно роздивись другого коня |
before you go in double harness, look well to the other horse | перш ніж одружитися, треба роздивитися |
better alone than in bad company | краще бути одному, ніж у поганій компанії |
better go to bed supperless than rise in debt | ліпше лягти спати без вечері, ніж прокинутися вранці боржником |
better go to heaven in rags than to hell in embroidery | краще нині горобець, ніж узавтра голубець |
better go to heaven in rags than to hell in embroidery | краще синиця у жмені, ніж журавель у небі |
better go to heaven in rags than to hell in embroidery | краще жайворонок у руці, ніж журавель у небі |
better one word in time than two afterwards | краще одне слово вчасно, ніж два згодом |
better to be a big toad in a small puddle than a small toad in a big puddle | краще бути великою жабою в маленькій калюжі, ніж малою жабою у великій калюжі |
better to reign in hell, than serve in heaven | краще правити у пеклі, ніж прислуговувати у раю |
blame not others for the faults that are in you | не звинувачуй інших у тих недоліках, які маєш сам |
blame not others for the faults that are in you | не звинувачуй інших у власних помилках |
buy in the cheapest market and sell in the dearest | купуй на найдешевшому ринку, а продавай на найдорожчому |
cast no dirt in the well that gives you water | не плюй в колодязь, пригодиться води напитися |
cast not out the foul water till you bring in the clean | не виливай каламутну воду, доки чисту не знайдеш |
catch it in the rinse if you can't in the wash | не києм, то палицею, а своє візьме |
character is what you are in the dark | характер – це те, чим ти є у темряві, коли нікого немає поруч |
character is what you are in the dark when no one is around | характер – це те, чим ти є у темряві, коли нікого немає поруч |
conscience is God's presence in man | сумління – це присутність Бога в людині |
cooks are not to be taught in their own kitchen | не вчи орла літати, а рибу плавати |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйця курку не вчать |
cooks are not to be taught in their own kitchen | не вчи солов'я співати, а орла літати |
cooks are not to be taught in their own kitchen | не вчи вченого |
cooks are not to be taught in their own kitchen | діти батька не вчать |
death in no respecter of persons | тільки то й правди на світі, що смерть: вона не знає, хто бідний, а хто багатий |
dignity is one thing that can't be preserved in alcohol | почуття власної гідності – це те, чого не можна зберегти зп'янівши |
dignity is one thing that can't be preserved in alcohol | вино й горілку полюбив, честь загубив |
do not trust too much in an enchanting face | не оцінюй коштовне каміння по його оправі |
do not trust too much in an enchanting face | не дуже довіряй чарівному обличчю |
don't marry a girl who wants strawberries in January | не одружуйся з дівчиною, що бажає полуниці в січні |
don't put all your eggs in one basket | не ставте все на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не ризикуй усім |
don't put all your goods in your shop window | не ставте все на одну карту |
don't put all your goods in your shop window | не ризикуй усім |
don't throw out your dirty water before you get in fresh | не виливай каламутну воду, доки чисту не знайдеш |
don't venture all in one bottom | не ставте все на одну карту |
don't venture all in one bottom | не ризикуй усім |
drowsiness dresses a man in rags | спання не дасть тобі коня |
drowsiness dresses a man in rags | хто рано встає, тому Бог дає |
drowsiness dresses a man in rags | довгий сон не сприяє здійсненню мрій |
drowsiness dresses a man in rags | ранні пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють |
drowsiness dresses a man in rags | сон одягає людину в лахміття |
drowsiness dresses a man in rags | з спання не купить коня, а з лежи не справить одежи |
entertain no thoughts which you would blush at in words | не май таких думок, від яких тобі довелося б червоніти, будь вони висловлені |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | старий ворон пусто не кряче (не кряче мимо) |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | старий пес дарма не бреше |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | не питай старого, а питай бувалого |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | життєвий досвід – основа мудрості |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | давні пригоди боронять від шкоди |
experience keeps dear school, but fools learn in no other | досвід – вчитель дурнів |
folks spend their health to acquire wealth and later spend their wealth in an effort to regain their health | як здоров'я маємо – не дбаємо, а як стратимо – нарікаємо |
folks spend their health to acquire wealth and later spend their wealth in an effort to regain their health | люди віддають своє здоров'я, щоб розбагатіти, а пізніше віддають багатство у спробі відновити здоров'я |
folks spend their health to acquire wealth and later spend their wealth in an effort to regain their health | бережи одяг, доки новий, а здоров'я – доки молодий |
fools build houses and wise men live in them | дурні влаштовують бенкети, а розумні на них наїдаються |
fools build houses and wise men live in them | дурний дає, розумний бере |
fools build houses and wise men live in them | дурний впустить, розумний підніме |
fools go in crowds | дурні тримаються разом |
fools go in throngs | дурні тримаються разом |
fools rush in where angels fear to tread | дурному море по коліна |
fools rush in where angels fear to tread | дурному розум не завадить |
fools rush in where angels fear to tread | дурень завжди вперед лізе |
fools rush in where angels fear to tread | поки розумний думає думу, то дурень вже кінчає справу |
fools rush in where angels fear to tread | поки розумний думає, то дурень уже робить |
fools rush in where angels fear to tread | дурням закон не писаний |
fortune always leaves one door open in disasters | під час лиха доля завжди залишає одні двері відчиненими |
friendship often ends in love, but love in friendship never | дружба часто переходить в кохання, але кохання ніколи не закінчується дружбою |
from the day you were born till you ride in a hearse, there's nothing so bad but it might have been worse | від народження до дня смерті, немає нічого настільки поганого, що не могло б бути ще гірше |
fruit is golden in the morning, silver at noon, and lead at night | плоди золоті вранці, срібні вдень та свинцеві увечері |
generals die in bed | генерали помирають у ліжку |
genius without education in like silver in the mine | геній без освіти, як срібло на місяці |
genius without education is like silver in the moon | геній без освіти, як срібло на місяці |
great souls suffer in silence | великі душі не говорять про свої страждання |
happiness grows at our own firesides and is not to be picked in strangers' garden | щастя зростає не у чужих садах, а у наших власних домівках |
happiness in this world, when it comes, comes incidentally | щастя в цьому світі приходить випадково |
he is not well bred that cannot bear ill breeding in others | той сам погано вихований, хто не може терпіти невихованості інших |
he that has a tongue in his mouth can find his way anywhere | язик до Києва доведе |
he that has a tongue in his mouth can find his way anywhere | хто питає, той не блукає |
he that has no gold in his purse should have silver on his tongue | той, хто не має срібла в гаманці, мусить мати мед на язиці |
he who is absent is always in the wrong | відсутні завжди неправі |
hold your tongue in all ill time | тримай язик за зубами |
i will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | краще синиця у жмені, ніж журавель у небі |
i will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | краще нині горобець, ніж узавтра голубець |
i will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | краще жайворонок у руці, ніж журавель у небі |
idleness goes in rags | сон одягає людину в лахміття |
idleness goes in rags | неробство ходить в лахмітті |
if idiocy were pain, there would be groaning in every house | якби усі дурні носили білі шапки, ми всі були б схожі на гусей |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | куди орли літають, туди сороки не пускають |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | коли не піп, так й в шати не одягайся |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | не піп – не сунься в ризи: не сунь голови куди не влізе |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | з телячим хвостом у вовки не сунься |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | з собачим хвостом у вовчий табір |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | не намагайся літати як орел, якщо маєш крила королька |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | із свинячим писком та в півнячий ряд |
if you can't ride two horses at once, you shouldn't be in the circus | коли не пиріг, то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися |
if you haven't silver in your purse, you should have silk on your tongue | той, хто не має срібла в гаманці, мусить мати мед на язиці |
if you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat | почин дорожче грошей |
if you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat | який початок, такий і кінець |
if you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat | за початком діло становиться |
if you wish to see the best in others, show the best of yourself | як гукають, так і одгукаються |
if you wish to see the best in others, show the best of yourself | як у лісі гукнеш, так і одгукнеться |
if you wish to see the best in others, show the best of yourself | якщо хочеш побачити кращий бік інших, повернися до них своїм кращим боком |
if you wish to see the best in others, show the best of yourself | який "добрий день", такий і " будь здоров" |
if you wish to see the best in others, show the best of yourself | хто скляний дух має, хай на чужого каменем не кидає |
immodest words are in all cases indefensible | нескромним словам немає виправдання за будь-яких обставин |
in doing we learn | хто багато робив, той багато знає |
in doing we learn | працюючи ми вчимося |
it is better to be right than in the majority | краще бути правим, ніж бути в більшості |
it is better to have a friend in the market than money in one's coffer | друг на ринку краще від грошей у гаманці |
it is better to have a friend in the market than money in one's coffer | добре братство краще багатства |
it is better to have a friend in the market than money in one's coffer | добре братерство миліше, ніж багатство |
it is better to have a friend in the market than money in the bank | добре братство краще багатства |
it is better to have a friend in the market than money in the bank | друг на ринку краще від грошей у гаманці |
it is better to have a friend in the market than money in the bank | добре братерство миліше, ніж багатство |
it is better to sit with a wise man in prison than with a fool in paradise | краще програти з мудрою людиною, ніж виграти з дурнем |
it is better to sit with a wise man in prison than with a fool in paradise | ліпше з розумним у пеклі, ніж з дурним у небі |
it is better to sit with a wise man in prison than with a fool in paradise | краще з розумним загубити, як з дурнем знайти |
it is better to sit with a wise man in prison than with a fool in paradise | краще з розумним два рази загубити, як з дурним раз знайти |
it is better to sit with a wise man in prison than with a fool in paradise | краще з розумним в біді, ніж з дурним в добрі |
it is good fishing in troubled waters | в каламутній воді добре рибу ловити |
it is hard to live in Rome and strive with the Pope | безглуздо сидіти у Римі й боротися з папою римським |
it is no disgrace to fall down – the disgrace is in not getting up and going ahead | не соромно впасти – соромно не піднятися, щоб йти вперед |
it will be a forward cock that crows in the shell | мале курча, та вже летюче |
it will be a forward cock that crows in the shell | з молодих, та ранній |
it's not so bad to fall in the gutter, but it's worse to lay there | не соромно впасти – соромно не піднятися, щоб йти вперед |
it's the little things in life that count | життя складається з дрібниць |
Jack of all trades is master in none | коли за все візьмешся – нічого не зробиш |
joan's as good as my lady in the dark | що у воді, то риба |
joan's as good as my lady in the dark | вночі що сіре, те й вовк |
joan's as good as my lady in the dark | вночі всі коти бурі |
joan's as good as my lady in the dark | і жаба риба, бо в воді сидить |
keep in the middle of the road | помірність – запорука безпеки |
keep your broken arm in your sleeve | нещастя краще за всіх зносить той, хто вміє його приховувати |
knaves are in such repute that honest men are accounted fools | негідники мають таку гарну репутацію, що чесні люди вважаються дурнями |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | пусти чорта в хату, то він і на піч залізе |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | укажи палець, а він руку просить |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | пусти пса під стіл, а він дереться на стіл |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свиню за стіл, вона й ноги на стіл |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | дозволь собаці лапу на стіл покласти, то він і цілий втеребицця |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | дай йому палець – він і руку відкусить |
lightning never strikes twice in the same place | блискавка в одне місце двічі не б'є |
lightning never strikes twice in the same place | доля одним і тим же двічі не балує |
lightning never strikes twice in the same place | що раз випустиш, то вже не впіймаєш |
lightning never strikes twice in the same place | лови рибу як ловиться |
lightning never strikes twice in the same place | щаслива нагода рідко приходить двічі |
lightning never strikes twice in the same place | одчиняй двері як одчиняються, бо як зачиняться – не скоро відчиниш |
lightning never strikes twice in the same place | двічі літо не бува |
little wit in the head makes much work for the feet | через дурну голову і ногам горе |
love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust | тоді любов бере, як достаток є |
love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust | коли біда входить дверима, то любов втікає вікном |
lucky at cards, unlucky in love | що загубиш в одному, виграєш в іншому |
lucky at cards, unlucky in love | карась зірветься – щука попадеться |
many a true words is spoken in jest | з жарту й до правди доходить |
many a true words is spoken in jest | багато правдивих слів говориться жартома |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | березень приходить, як лев, а уходить, як ягня |
March is in like a lion, out like a lamb | березень приходить, як лев, а уходить, як ягня |
marriages are made in heaven | як судиться, то і вовк не з'їсть і не убудеться |
marriages are made in heaven | судженого конем не об'їдеш |
marriages are made in heaven | що кому написано на роду, то й конем не об'їдеш |
marriages are made in heaven | кожна птиця знайде свого Гриця |
marry in haste, and repent at leisure | не страшно женитися, а страшно журитися |
marry in haste, and repent at leisure | сів зажурився, що з милою оженився |
marry in haste, and repent at leisure | зашлюбитись не дощик перечекати |
marry in haste, and repent at leisure | жінка не черевик: з ноги не скинеш |
mean souls like mean pictures are often found in good looking frames | підлі люди, як бездарні картини, часто мають привабливі рами |
men are blind in their own cause | люди сліпнуть, коли вирішують власні справи |
men are blind in their own cause | у власних справах люди сліпі |
men fear death as children do going in the dark | люди бояться вмирати, як діти іти у темряву |
moderation in all things | міра понад усе |
most of our happiness in this world consists in possessing what others can't get | щастя у цьому світі полягає здебільшого у володінні тим, чого не мають інші |
name not a halter in his house that hanged himself | в домі повішеного не говорять про мотузку |
name not a halter in his house that hanged himself | не згадуй безволосого перед лисим гостем |
name not a halter in his house that was hanged | в домі повішеного не говорять про мотузку |
name not a halter in his house that was hanged | не згадуй безволосого перед лисим гостем |
name not a rope in his house that hanged himself | в домі повішеного не говорять про мотузку |
name not a rope in his house that hanged himself | не згадуй безволосого перед лисим гостем |
name not a rope in his house that was hanged | в домі повішеного не говорять про мотузку |
name not a rope in his house that was hanged | не згадуй безволосого перед лисим гостем |
never find your delight in another's misfortune | ніколи не радій з нещастя іншого |
nightingales will not sing in a cage | не потрібна солов'ю золота клітка, краща йому зелена вітка |
nightingales will not sing in a cage | соловей у клітці не співає |
nightingales will not sing in a cage | краще на волі на сухій вітці, ніж у неволі в золотій клітці |
nightingales will not sing in a cage | золота клітка солов'я не тішить |
nine-tenths of wisdom consists in being wise in time | дев'ять десятих мудрості полягає у тому, щоб бути мудрим вчасно |
no man is a prophet in his own country | неможливо зберегти ореол героя в очах свого служника |
no man is a prophet in his own country | чужих богів шукає, а своїх дома має |
no man is a prophet in his own country | нема пророка у своїй вітчизні |
no one should be judge in his own cause | у власних справах люди сліпі |
no one should be judge in his own cause | ніхто не повинен бути суддею у власній справі |
no one should be judge in his own cause | люди сліпнуть, коли вирішують власні справи |
no one should be judge in his own cause | в своїй справі сам не суддя |
no one should judge in his own cause | люди сліпнуть, коли вирішують власні справи |
no one should judge in his own cause | у власних справах люди сліпі |
no safe wading in an unknown water look before you leap | сім раз відмір – один відріж |
nothing should be done in haste but gripping a flea | поспіх є доречним тільки при ловленні блок |
nurses put one bit in the child's mouth and two in their own | няньки кладуть шматок у рот дитини і два шматки у свій власний |
patience is a flower that grows not in every garden | терпіння – це квітка, що росте не в кожному саду |
people living in glass houses have no right to throw stones | не треба засуджувати інших тому, хто сам не бездоганний |
people living in glass houses have no right to throw stones | не бачить сова, яка сама |
people who live in glass houses should not throw stones | не бачить сова, яка сама |
people who live in glass houses should not throw stones | не треба засуджувати інших тому, хто сам не бездоганний |
people who live in glass houses should not throw stones | хто скляний дух має, хай на чужого каменем не кидає |
people who live in glass houses should not throw stones | той, хто живе у скляному домі, не повинен кидати в інших каміння |
people who live in glass houses should not throw stones | який "добрий день", такий і " будь здоров" |
people who live in glass houses should not throw stones | як у лісі гукнеш, так і одгукнеться |
people who live in glass houses should not throw stones | як гукають, так і одгукаються |
people who live in glass houses should not throw stones | подивився дурний на дурного та й похитав головою |
people who live in glass houses should not throw stones | насміявся кулик з болота, та й сам туди ж у воду |
popular opinion is the greatest lie in the world | поширена думка є найвеличезнішою неправдою у світі |
poverty consists in feeling poor | бідний той, хто почуває себе бідним |
praise undeserved is satire in disguise | незаслужена похвала є прихованою іронією |
praise undeserved is scandal in disguise | незаслужена похвала є прихованою іронією |
prepare for war in time of peace | бажаєш миру, готуйся до війни |
pride in prosperity turn to misery in adversity | гордість у процвітанні перетворюється на страждання у бідності |
pursue in health that conduct which you promise in sickness | поводь себе здоровим так, як обіцяв, будучи хворим |
reputation is what you are in the light | характер – це те, чим ти є у темряві, коли нікого немає поруч |
revolutions are not made by men in spectacles | ніколи не вдягай свої кращі штани, йдучи боротися за свободу |
а round peg in a square hole | людина не на своєму місці |
seize what is highest and you will possess what is in between | націлюйся на найвищу мету і вхопиш те, що посередині |
small faults indulged in are little thieves that let in greater | незначні недоліки, яким потурають, є дрібними злодіями, що впускають більших |
start young at what you wish to become proficient in | справу, в якій хочеш стати майстром, треба починати молодим |
sweep the dirt from in front of your own door, and don't worry about your neighbor's | якби кожний прибрав перед дверима власної оселі, у нас було б чисте місто |
the best government is that in which the law speaks instead of the lawyer | найкращим урядом є той, в якому закон говорить замість юриста |
the best things come in small packages | найкращі речі приходять у малих пакунках |
the best things in life are free | найбільш цінне в житті є безкоштовним |
the best way to resist temptation is to give in to it | найліпший спосіб позбавитися спокуси – піддатися їй |
the chase of gain is rich in hate | гонитва за наживою породжує багато ненависті |
the devil goes shares in gaming | азартний грач ділиться навпіл з чортом |
the doctor buries his mistakes in the cemetery | помилки лікарів ховає земля, а помилки заможних людей – гроші |
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve | показує дорогу, а сам у болото лізе |
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve | піп людей карає, а сам лихо робить |
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve | монах проповідує не красти, а у самого гусь в рукаві |
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve | другим дорогу показує, а сам болотом бреде |
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve | піп людей карає, а сам лихо робить |
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve | показує дорогу, а сам у болото лізе |
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve | монах проповідує не красти, а у самого гусь в рукаві |
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve | другим дорогу показує, а сам болотом бреде |
the good seaman is known in bad weather | у спокійному морі легко бути мореплавцем |
the greatest right in the world is the right to be wrong | найбільше право у світі – це право бути неправим |
the longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty | найдовші п'ять років у житті жінки – від двадцяти дев'яти до тридцяти років |
the love light goes out when the gas bill comes in | тоді любов бере, як достаток є |
the love light goes out when the gas bill comes in | без хліба і любов гине |
the love light goes out when the gas bill comes in | відхочеться любити, як не буде з чого жити |
the love light goes out when the gas bill comes in | вогонь кохання згасає, коли приходить рахунок за газ |
the love light goes out when the gas bill comes in | нужда у двері, а любов у вікно |
the love light goes out when the gas bill comes in | коли біда входить дверима, то любов втікає вікном |
the love light goes out when the gas bill comes in | без хліба і вина любов студена |
the man who is born in a stable is not a horse | якщо людина народилася у стайні, це не означає, що вона – кінь |
the mother-in-law remembers not that she was a daughter-in-law | свекруха не пам'ятає, що вона була невісткою |
the person you're to be thirty years from now is in your hands now | людина, якою ви станете через тридцять років, знаходиться зараз у ваших руках |
the proof of the pudding is in the eating | якість пудингу визначається тим, що його з'їдають |
the proof of the pudding is in the eating | вір своїм очам, а не чужим речам |
the proof of the pudding is in the eating | наука – це срібло, а практика – золото |
the proof of the pudding is in the eating | все перевіряється практикою |
the strength of a chain is in its weakest link | де тонко – там і рветься, де благе – там і дереться |
the true value of life cannot be measured in. dollars | справжню цінність життя не можна виміряти у доларах |
the true value of life cannot be measured in dollars | справжню цінність життя не можна виміряти у доларах |
the ugliest woman can look in the mirror and think she is beautiful | наипотворніша жінка може, дивлячись у дзеркало, вважати, що вона прекрасна |
the value of money lies in what we do with it | цінність грошей визначається тим, що ми з ними робимо |
the way of a fool is right in his own eyes | дурень завжди правий у власних очах |
the wit of conversation consists more in finding it in others than showing a great deal yourself | вміння вести дотепну бесіду полягає скоріше в тому, щоб виявити дотепність інших, ніж показати свою власну |
the world is a net: the more we stir in it, the more we are entangled | світ – це сітка: чим більше ми копирсаємося у ній, тим більше заплутуємось |
the worst passions have their root in the best | найгірші пристрасті коріняться в найкращому |
the worst spoke in a cart breaks first | де тонко – там і рветься, де благе – там і дереться |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | хоч греблю гати |
there are no small steps in great affairs | у великих справах не буває дрібниць |
there are stranger things in reality than can be found in romances | іноді правда є більш дивовижною, ніж вигадка |
there are tricks in every trade | у кожному ремеслі є свої хитрощі |
there is a black sheep in every flock | у родині не без виродка |
there is a crook in the lot of everyone | чоловік без пригоди не проживе |
there is a crook in the lot of everyone | життя прожити – не поле перейти |
there is a crook in the lot of everyone | на віку, як на довгій ниві, всього буває: не пройдеш ніг не поколовши |
there is a crook in the lot of everyone | вік ізвікувати – не в гостях побувати |
there is life in the old dog yet | є ще порох у порохівницях |
there is luck in odd numbers | непарні числа приносять удачу |
there is no harm in asking | за питання грошей не беруть |
there is no ill in life that is no worse without bread | не потрапляй голодному до рук |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодне око не засне глибоко |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодному світ не милий |
there is no ill in life that is no worse without bread | не потрапляй голодному в руки |
there is no ill in life that is no worse without bread | шлях до серця чоловіка лежить через його шлунок |
there is no ill in life that is no worse without bread | солов'я байками не годують |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодний живіт вух не має |
there is no sorrow on this earth that cannot be cured in heaven | немає такої печалі на землі, яку не могли б вилікувати небеса |
there is no sorrow on this earth that cannot be cured in heaven | немає такої печалі на землі, якої не могли б вилікувати небеса |
there is no virtue in giving to others what is useless to oneself | немає чесноти в тому, щоб дарувати іншим непотрібне тобі самому |
there is no virtue in giving to others what is useless to oneself | на тобі, Данило, що мені не миле |
there is no virtue in giving to others what is useless to oneself | на тобі небоже, що мені негоже |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | кожен чоловік думає, що краще його жінки немає |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | твоя жінка, як повітка, а моя, як квітка |
there is safety in numbers | одною рукою в долоні не заплещеш |
there is safety in numbers | хоч тісно, зате тепло |
there is safety in numbers | чим більше, тим краще |
there is safety in numbers | з одного поліна вогню не розложиш |
there is safety in numbers | одна бджола мало меду наносить |
there is safety in numbers | одна бджола меду не наносить |
there is safety in numbers | одна головня і в печі гасне, а дві і в полі горять |
there is safety in numbers | одна головня не горить, а тільки тліє |
there is safety in numbers | дерево міцне корінням, людина – друзями |
there is safety in numbers | один цвіт не робить вінка |
there is safety in numbers | у єднанні сила |
there is safety in numbers | один у полі не воїн |
there is safety in numbers | один гусак поля не витопче |
there is small choice in rotten apples | хрін від редьки не солодший |
there is small choice in rotten apples | на безлюдді й Хома чоловік |
there is small choice in rotten apples | на безриб'ї і рак риба |
there is small choice in rotten apples | не виливай каламутну воду, доки чисту не знайдеш |
there is small choice in rotten apples | одноокий між сліпими король |
there is truth in wine | істина у вині |
there's as good fish in the sea as ever came out of it | не тільки світу, що у вікні |
there's as good fish in the sea as ever came out of it | хоч греблю гати |
there's as good fish in the sea as ever came out of it | світ клином не зійшовся |
there's as good fish in the sea as ever came out of it | багато, як трави |
there's hardly a strife in which a woman has not been a prime mover | навряд чи існує суперечка, в якій жінка не була б рушійною силою |
there's many a true word said in jest | з жарту й до правди доходить |
there's many a true word said in jest | багато правдивих слів говориться жартома |
they must hunger in winter that will not work in summer | літо на зиму робить |
they must hunger in winter that will not work in summer | шукаєш влітку холодок – знайдеш узимку голод |
they must hunger in winter that will not work in summer | влітку один тиждень рік годує |
they must hunger in winter that will not work in summer | літній день за зимовий тиждень |
they must hunger in winter that will not work in summer | зима спитає, де було літо |
they must hunger in winter that will not work in summer | хто влітку не працює, той взимку голодує |
they must hunger in winter that will not work in summer | буде той голодний, хто жнивами холодочка шукає |
those who live in glass houses should not throw stones | хто скляний дух має, хай на чужого каменем не кидає |
those who live in glass houses should not throw stones | який "добрий день", такий і " будь здоров" |
those who live in glass houses should not throw stones | як у лісі гукнеш, так і одгукнеться |
those who live in glass houses should not throw stones | як гукають, так і одгукаються |
trouble is only opportunity in work clothes | турботи – це не що інше, як можливості у робочому одязі |
troubles always come in bunches | йде біда – відчиняй ворота |
troubles always come in bunches | неприємності ніколи не приходять поодинці |
troubles always come in bunches | біда біду гонить |
two cats and a mouse, two wives in one house | жодний дім не є достатньо великим, щоб вмістити двох жінок |
two cats and a mouse, two wives in one house | два ведмеді в одній берлозі не живуть |
two cats and a mouse, two wives in one house | два когути, два дими, дві господині ніколи не погодяться |
two cats and a mouse, two wives in one house | дві господині в хаті не дадуть ради кошеняті |
two dogs and a bone, never agree in one | два когути, два дими, дві господині ніколи не погодяться |
two dogs and a bone, never agree in one | жодний дім не є достатньо великим, щоб вмістити двох жінок |
two dogs and a bone, never agree in one | два ведмеді в одній берлозі не живуть |
two dogs and a bone, never agree in one | дві господині в хаті не дадуть ради кошеняті |
two in distress make trouble less | нещастя любить компанію |
two in distress make trouble less | поділене горе – півгоря |
two in distress make trouble less | в гурті й смерть не страшна |
unlucky in love, lucky at play | що загубиш в одному, виграєш в іншому |
unlucky in love, lucky at play | нещасливий у коханні, щасливий у грі |
unlucky in love, lucky at play | карась зірветься – щука попадеться |
we see the splinter in others' faults, but never the spike in our own | недоліки інших помітити легше, ніж свої власні |
wear your learning like your watch, in a private pocket | свою вченість треба носити так, як носиш годинника, у потаємній кишені |
as welcome as flowers in May | дуже бажаний |
what is bred in the bone will come out in the flesh | горбатого могила виправить |
what is bred in the bone will come out in the flesh | заступи природу дверима, то вона тобі вікном |
what is bred in the bone will come out in the flesh | природу тяжко одмінити |
what is bred in the bone will come out in the flesh | хоч вовк линяє, та норов не міняє |
what is bred in the bone will come out in the flesh | яке в колиску, таке в могилку |
what is bred in the bone will come out in the flesh | і з великого віслюка не буде слона |
what is bred in the bone will come out in the flesh | криве дерево не дужо випрямитись |
what is bred in the bone will come out in the flesh | хто родився вовком, тому лисицею не бути |
what is bred in the bone will come out in the flesh | який удався, такий й згинеш |
what is bred in the bone will come out in the flesh | гадюка вмирає, а зілля хватає |
what is bred in the bone will come out in the flesh | з нічого нічого не зробиш |
what is bred in the bone will come out in the flesh | з чорної кішки білої не зробиш |
what is bred in the bone will come out in the flesh | віслюк від стусанів конем не стане |
what is bred in the bone will come out in the flesh | горбатого до стіни не приставиш |
what is bred in the bone will come out in the flesh | барвінок на вінок, а полин на віник |
what is bred in the bone will no go out of the flesh | горбатого могила виправить |
what is learned in the cradle lasts to the grave | чим раніше вивчив – тим довше пам'ятаєш |
what is learned in the cradle lasts to the grave | вивчене у колисці пам'ятають до могили |
what people say behind your back is your standing in the community | те, що люди кажуть за вашою спиною, і є вашою репутацією у суспільстві |
what won't come out in the wash will come out in the rinse | what won't come out in the wash will come out in the rinse |
what won't come out in the wash will come out in the rinse | не києм, то палицею, а своє візьме |
when a man tries himself, the verdict is in his favor | ніхто не повинен бути суддею у власній справі |
when in doubt, do nowt | якщо сумніваєшся, не роби нічого |
when in doubt, leave out | якщо сумніваєшся, не роби нічого |
when in Rome do as the Romans do | до чужого монастиря зі своїм уставом не сунься |
when poverty comes in at the door, love flies out at the window | коли біда входить дверима, то любов втікає вікном |
when poverty comes in at the door, love flies out at the window | тоді любов бере, як достаток є |
when poverty comes in at the door, love flies out at the window | без хліба і любов гине |
when poverty comes in at the door, love flies out at the window | відхочеться любити, як не буде з чого жити |
when poverty comes in at the door, love flies out at the window | без хліба і вина любов студена |
when poverty comes in at the door, love flies out at the window | нужда у двері, а любов у вікно |
when the rum is in, the wit is out | горілка без вогню розум спалить |
when the rum is in, the wit is out | сп'яніння-добровільне божевілля |
when the rum is in, the wit is out | горілочка-кума зведе хоч кого з ума |
when the rum is in, the wit is out | від горілки кожний з розуму сходить |
when we are out of sympathy with the youth, our work in the world is over | коли людина перестає прихильно ставитися до молоді, її справи у цьому світі завершені |
who spits against the wind spits in his own face | плювати проти вітру – це плювати у власне обличчя |
wine is in, truth is out | що у тверезого на думці, те у п'яного на язиці |
wisdom doesn't always speak in Greek and Latin | мудрість не завжди говорить грецькою та латиною |
wisdom in a poor man is a diamond set in lead | мудрість в бідній людині – як діамант, оправлений у свинець |
wisdom in a poor man is a diamond set in lead | мудрість в бідній людині – діамант, оправлений у свинець |
wit without discretion is a sword in the hand of a fool | дотепність без обачності – це меч в руці дурня |
wit without discretion is a sword in the hand of a fool | дотепність без обачності – меч в руці дурня |
write injuries in dust, benefits in marble | образи треба записувати на пилу, добрі справи – викарбовувати у мармурі |
you can't put new wine in old bottles | не можна влити нове вино у старі міхи |
you can't walk and look at the stars if you have a stone in your shoe | не можна гуляти, милуючись зірками, якщо у черевику камінець |
you will injure yourself in injuring others | роблячи зло іншим, ми робимо зло собі |
youth comes but once in a lifetime | молодість буває лише один раз у житті |
youth comes but once in a lifetime | двічі молодим не бути |