English | German |
amount to the same thing | aufs Gleiche hinauskommen |
And the same to you with brass knobs on! old-fashioned | Danke, gleichfalls! ironisch |
balls to the wall | mit voller Kraft |
balls to the wall | so schnell wie möglich |
balls to the wall | volle Pulle |
balls to the wall | volle Kanne |
balls to the wall | volle Pulle mit voller Kraft, so schnell wie möglich |
balls to the walls | Vollgas |
be dolled up to the nines | herausgeputzt sein wie ein Pfau |
be dolled up to the nines | aufgedonnert sein wie ein Pfau |
be dressed up to the nines | wie aus dem Ei gepellt sein |
be dressed up to the nines | wie aus dem Ei gepellt herumlaufen |
be dressed up to the nines | herausgeputzt sein wie ein Pfau |
belong to the right/wrong denomination | das richtige/falsche Gesangbuch haben |
cut to the chase | auf den Punkt kommen |
cut to the chase | zum Kern der Sache kommen |
dress to the hilt | sich auftakeln |
to be dressed up to the nines | ganz groß in Schale (sein) |
to be dressed up to the nines | aufgetakelt wie eine Fregatte (sein) |
drunk to the gills | voll bis zum Stehkragen |
drunk to the gills | voll bis zum Anschlag |
drunk to the gills | voll bis unters Dach |
get down to the nitty-gritty | direkt ans Eingemachte gehen |
go to the dogs | vor die Hunde gehen |
go to the dogs | mit etwas bergab gehen |
have the gall to do | die Frechheit haben, etw. zu tun |
have/keep/put nose to the grindstone | ordentlich was machen |
have/keep/put nose to the grindstone | hart und lange arbeiten |
He's been trying to shake off the flu for weeks. | Er laboriert schon seit Wochen an einer Grippe. |
His eyes were glued to the television. | Er klebte vor dem Fernseher. |
His eyes were glued to the television. | Er klebte am Fernseher. |
I must go to the bathroom | Ich muss mal auf die Toilette (Andrey Truhachev) |
I must go to the bathroom | Ich muss mal (Andrey Truhachev) |
I'm fed up to the back teeth! | Mir stinkt es! |
It is all the same to me | Es ist mir Wurst |
It's enough to drive you up the wall. | Es ist zum Mäusemelken. |
new addition to the human race | ein neuer Erdenbürger (Andrey Truhachev) |
not to have the guts | sich nicht trauen |
not to have the guts | keine Traute haben |
oh, to be a fly on the wall! | da würde ich gern Mäuschen spielen! |
peddle the line to that ... | jdm. verklickern, dass ... ugs. : weismachen |
person hired to cheer in the crowd | Jubelperser abwertend |
pluck up the courage to do | sich ein Herz fassen und etw. tun |
protect the lead to the end | die Führung über die Zeit bringen |
She's made up to the eyeballs. | Sie sieht aus, als wäre sie in einen Tuschkasten gefallen. |
slow, hard road to the top | Ochsentour mühsamer Weg nach oben |
take to the cleaners | jdn. bis aufs Hemd ausziehen |
take to the cleaners | jdn. abzocken |
to be feeling a bit under the weather | nicht ganz auf dem Damm sein |
to be a cog in the wheel | ein kleines Rädchen im Getriebe sein |
to be a fly on the wall | Mäuschen spielen |
to be a pain in the neck | jdm. auf die Nerven gehen |
to be about to get the sack | kurz vor dem Rauswurf stehen |
to be ahead of the game | der Konkurrenz voraus sein |
to be always on the move | ständig auf Achse sein |
to be bulging/bursting at the seams | proppenvoll sein |
to be bulging/bursting at the seams | bis zum Bersten gefüllt sein |
to be bulging/bursting at the seams | aus allen Nähten platzen |
to be bursting at the seams | aus allen Knopflöchern platzen |
to be called on to the carpet | zum Chef zitiert werden |
to be champing at the bit to do smth. | voller Ungeduld darauf brennen, etw. zu tun |
to be champing at the bit to do smth. | es kaum erwarten können, endlich etw. zu tun |
to be dead from the neck up | gehirnamputiert sein |
to be dead from the neck up | nur Stroh im Kopf haben |
to be all dolled up to the nines | herausgeputzt sein wie ein Pfau |
to be all dolled up to the nines | aufgedonnert sein wie ein Pfau |
to be dressed to the hilt | aufgetakelt sein |
to be dressed up to the nines | wie aus dem Ei gepellt herumlaufen |
to be all dressed up to the nines | herausgeputzt sein wie ein Pfau |
to be dressed up to the nines | wie aus dem Ei gepellt sein |
to be dressed up to the nines | ganz groß in Schale sein |
to be easy on the eyes | gut aussehen |
to be holier than the pope | päpstlicher als der Papst sein |
to be hot stuff on the dance floor | eine kesse Sohle aufs Parkett legen |
to be in the know | eingeweiht sein |
to be in the know | Bescheid wissen |
to be in the money | gut bei Kasse sein |
to be laughing all the way to the bank | den großen Reibach machen |
to be more Catholic than the pope | katholischer als der Papst sein |
to be more papal than the pope | päpstlicher als der Papst sein |
to be not quite right in the head | einen Kopfschuss haben |
to be not the sharpest tool in the box | nicht das hellste Licht im Hafen sein |
to be not up to the mark | nicht recht auf dem Damm sein |
to be of the same ilk | von der gleichen Sorte sein |
to be off the hook | aus dem Schneider sein |
to be on the blink of a machine | spinnen |
to be on the blink machine | kaputt sein |
to be on the carpet | wegen Fehlverhaltens gemaßregelt werden |
to be on the dole | stempeln gehen |
to be on the dole | von der Wohlfahrt leben |
to be on the fritz | kurz vorm Abklappen sein |
to be on the needle | an der Nadel hängen fixen |
to be on the phone | am Telefon hängen |
to be on the receiving end of smth. | etw. abbekommen |
to be on the receiving end of smth. | derjenige sein, der etw. abkriegt |
to be on the streets | auf Platte sein ugs. : obdachlos sein |
to be on the take | bestechlich sein |
to be on the telephone | am Telefon hängen |
to be on the tube | im Fernsehen sein |
to be on the wagon | enthaltsam sein Alkohol |
to be on the wagon | trocken sein |
to be over the moon with smth. | von etw. hin und weg sein |
to be slow on the uptake | aus dem Mustopf kommen |
to be the business | absolute Spitze sein |
to be the martyr | sich opfern |
to be the order of the day | angesagt sein auf dem Programm |
to be the scapegoat | der Prügelknabe sein |
to be thrown in at the deep end | ins kalte Wasser geworfen werden |
to be under the knife | unterm Messer liegen |
to be up the creek without a paddle | in einer ausweglosen Situation sein |
to be up the spout coll.: pregnant | ein Kind kriegen |
to be wet behind the ears | ein Milchbart sein |
to dilly-dally over the choice of smth. | sich nicht für etw. entscheiden können |
to not be the sharpest tool in the shed | nicht das hellste Licht im Hafen sein |
to not have the best of days | nicht seinen besten Tag haben |
to not have the bottle to do smth. | nicht den Mut haben etw. zu tun |
to not have the foggiest idea | keinen blassen Schimmer haben |
to the good | im Plus |
to the max | bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
turn up toes to the daisies | ins Gras beißen |
we hope to break even in the first year | wir hoffen, im ersten Jahr genug zu verdienen (um die Auslagen zu decken) |
What are you up to at the moment? | Was treibst du so zur Zeit? |
What have you been up to the last couple of days? | Was hast du die letzen Tage so getrieben? |
work fingers to the bone | sich die Finger wund arbeiten |
yield to the botchery | dem Pfusch nachgeben |
You've come to the right man | Da sind Sie bei mir genau richtig. (Andrey Truhachev) |