English | Russian |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
as the tree, so the wood | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
as the tree, so the wood | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
as the tree, so the wood | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
as the tree, so the wood | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
as the tree, so the wood | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
as the tree, so the wood | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
don't halloo till you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't halloo till you are out of the wood | не дели шкуру неубитого медведя |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo until you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle halloo until you are out of the wood | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle halloo until you are out of the wood | не насвистывай, пока не выбрался из лесу |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перепрыгнул (s Taras) |
don't whistle until you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перескочишь (s Taras) |
don't whistle until you are out of the wood | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle until you are out of the wood | не насвистывай, пока не выбрался из лесу |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (s Taras) |
fields have eyes, and woods have ears | и стены имеют уши |
get lost like a baby in the woods | заблудиться в трёх соснах (потерять дорогу tavost) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес смотрит |
he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
hunger drives the wolf out of the wood | голод не тётка |
hunger fetches the wolf out of the woods | голод не тётка (george serebryakov) |
if you cut down the woods, you'll catch the wolf | держи карман |
if you cut down the woods, you'll catch the wolf | держи карман шире |
like wood, like arrow | яблочко от яблоньки недалеко падает |
like wood, like arrow | яблоко от яблони недалеко падает |
like wood, like arrows | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
like wood, like arrows | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
like wood, like arrows | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
like wood, like arrows | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
like wood, like arrows | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
like wood, like arrows | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
like wood, like arrows | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
like wood, like arrows | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
like wood, like arrows | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
like wood, like arrows | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
like wood, like arrows | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | чем дальше в лес, тем больше дров |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | дальше в лес – больше дров |
there are more ways to the wood than one | свет не клином сошёлся |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | в лес ведёт не одна дорога |
there are more ways to the wood than one | свет клином не сошёлся |
there are more ways to the wood than one | не мытьём, так катаньем |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears | и у стен бывают уши |
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears | и стены имеют уши |
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears | и у стен есть уши |
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears | и у стен бывают уши |
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears | и стены имеют уши |
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears | и у стен есть уши |
you cannot chop wood with a penknife | плетью обуха не перешибёшь |
you can't chop wood without making the chips fly | дрова рубят – щепки летят |
you can't chop wood without making the chips fly | лес рубят – щепки летят |