English | Russian |
a it will go without a hitch | комар носа не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
a it will go without a hitch | комар носу не подточит (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion) |
a man may love his house well without riding on the ridge | свой дом люби, но о том не кричи |
a man without a smiling face must not open a shop | без привета и улыбки не продашь и нитки |
a prophet is not without honour, save in his own country | нет пророка в своём отечестве |
a prophet is without honor in his own country | нет пророка в своём отечестве (grafleonov) |
a wheelbarrow without a wheel | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
a wheelbarrow without a wheel | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
a wheelbarrow without a wheel | сапожник без сапог (igisheva) |
be without a stitch of clothes | оказаться голяком |
be without a stitch of clothes | в натуральном виде |
be without a stitch of clothes | оказаться нагишом |
be without a stitch of clothes | оказаться в чём мать родила |
be without a stitch of clothing | в натуральном виде |
be without a stitch of clothing | оказаться голяком |
be without a stitch of clothing | оказаться в чём мать родила |
be without a stitch of clothing | оказаться нагишом |
even a flea cannot be killed without a tool | без прибора и вши не забьёшь (Technical) |
honour without maintenance is like a blue coat without a badge | береги платье снову, а честь смолоду (look after your honour from your youth) |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник ходит без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник всегда без сапог |
it's a case of a cobbler without shoes | сапожник без сапог (igisheva) |
there is no rose without a thorn | нет розы без шипов |
no rose without a thorn | не бывает розы без шипов |
there is no effect without a cause | нет дыма без огня |
there is no effect without a cause | где кража, там и вор |
there is no rose without a thorn | не бывает розы без шипов |
there is no rose without a thorn | нет розы без шипов |
there is no rose without a thorn | добра без худа не бывает |
there's no rose without a thorn | нет розы без шипов |
there's no rose without a thorn | не бывает радостей без огорчений |
up the creek without a paddle | оказаться по уши в глубокой заднице |
up the creek without a paddle | оказаться по уши в дерьме |
we'll find a way out – with luck or without | где наша не пропадала |
what is a workman without his tools? | без топора – не плотник, без иглы – не портной |
without a hand's turn | взять голыми руками |
without a moment's hesitation | с закрытыми глазами (used as adv. mod. of manner) |
without a trace | как в воду канул |
you cannot say A without saying B | сказал "А", говори и "Б" (Helene2008) |
you will never catch a fish without any work | без труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard) |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без уменья – не польза, а беда |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без уменья – не польза, а вред |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без ученья – не польза, а беда |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без ученья – не польза, а вред |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила |
zeal without knowledge is a runaway horse | усердие не по разуму только во вред |
zeal without knowledge is a runaway horse | рвенье без ученья-не польза, а беда (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
zeal without knowledge is a runaway horse | усердие не по разуму вредно (Anglophile) |
zeal without knowledge is a runaway horse | усердие не по разуму приносит вред (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
zeal without knowledge is a runaway horse | услужливый дурак хуже врага (Anglophile) |