Subject | English | Russian |
sport. | A big head and little wit | Ума палата, да ключ потерян. (inn) |
proverb | a big head and little wit | лоб широк, да мозгу мало |
sport. | A big head and little wit | Лоб широк, да мозгу мало (inn) |
gen. | a book scintillating with wit | книга, полная искрящегося юмора |
gen. | a conversation pleasantly coloured with wit | беседа, оживлённая остроумными высказываниями |
gen. | a curious wit | тонкий ум |
gen. | a dull wit | непонятливая голова |
gen. | a dull wit | тупая голова |
gen. | a fine wit | тонкий ум |
Makarov. | a flash of wit | блеск остроумия |
gen. | a flash of wit | острота (ума) |
gen. | a flourish of wit | острое слово |
proverb | a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
proverb | a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
proverb | a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык наперёд ума рыщет (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает) |
lit. | A Groatsworth of Wit Bought with a Million of Repentance | "На грош мудрости, приобретённой миллионом раскаяний" (1592, повесть Роберта Грина) |
gen. | a heavy wit | непонятливая голова |
gen. | a heavy wit | тупая голова |
gen. | a man notable for his wit | человек, известный своим остроумием |
gen. | a man of good wit | человек с большим умом |
gen. | a man who has a great fund of wit | очень умный человек |
gen. | a piece of wit | остроумное слово |
gen. | a piece of wit | умная вещь |
Makarov. | a pinch of pungent wit | язвительное замечание |
Makarov. | a pinch of pungent wit | остроумное замечание |
Makarov. | a pinch of pungent wit | колкая реплика |
gen. | a pregnant wit | изобретательный ум |
gen. | a pregnant wit | проницательный ум |
gen. | a quick wit | сметливый ум |
gen. | a ready wit | быстрый ум, всегда готовый дать ответ |
gen. | a ready wit | находчивый ум |
gen. | a sharp wit | острый ум |
gen. | a skirmish of wits | борьба умов |
gen. | a tardy wit | тупость |
gen. | a tardy wit | медленное соображение |
Makarov. | a wealth of wit | неистощимое остроумие |
gen. | acerbic wit | едкое остроумие (Дмитрий_Р) |
gen. | acid wit | ядовитое остроумие |
Makarov. | acquire a reputation for wit | приобрести репутацию остряка |
gen. | agile wit | живой ум |
gen. | an affectation of wit | претензии на остроумие |
proverb | an after-wit is everybody's wit | всяк задним умом крепок |
proverb | an afterwit is everybody's wit | всякий задним умом крепок |
idiom. | at wit's end | в отчаянии (markovka) |
polit. | at wit's end | ум за разум заходит (bigmaxus) |
gen. | Attic wit | аттическая соль |
Makarov. | barbed wit | злые насмешки |
Makarov. | barbed wit | злое остроумие |
Makarov. | barbed wit | язвительные насмешки |
gen. | be at one's wit's end | стать в тупик (RiverJ) |
gen. | be at one's wit's end | ума не приложить (Баян) |
gen. | be at one's wit's end | не знать уже что и думать (Баян) |
Makarov. | be at one's wit's end | ума не приложу |
Makarov. | be at one's wit's end | совершенно растеряться |
Makarov. | be at one's wit's end | сбиться с панталыку |
idiom. | be at one's wit's end | теряться в догадках (Баян) |
idiom. | be at wit's end | не знать, что придумать (Баян) |
idiom. | be at wit's end | не знать уже что и думать (Баян) |
idiom. | be at wit's end | не мочь приложить ума (Баян) |
gen. | be at one's wit's end | не знать, что делать (RiverJ) |
gen. | be at wit's end | волосы на себе рвать (Tanya Gesse) |
gen. | be one's wit's end | попасть в тупик (lilybagarad) |
gen. | be one's wit's end | не знать, что делать (lilybagarad) |
Makarov. | big head and little wit | лоб широк, да мозгу мало |
gen. | biting wit | жалящее остроумие (TaylorZodi) |
proverb | bought wit is best | своя беда поневоле прибавит ума |
proverb | brevity is the soul of wit | краткость – сестра таланта |
proverb | brevity is the soul of wit | коротко и ясно, оттого и прекрасно (дословно: Краткость-душа остроумия) |
proverb | brevity is the soul of wit | не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено |
proverb | brevity is the soul of wit | краткость -душа остроумия |
quot.aph. | brevity is the soul of wit | краткость есть душа ума (Уильям Шекспир) |
quot.aph. | brevity is the soul of wit | краткость есть душа ума |
proverb | brevity is the soul of wit | словам тесно, да мыслям просторно |
proverb | brevity is the soul of wit | краткость – соль остроумия |
gen. | brevity is the soul of wit | краткость – душа остроумия |
proverb | brevity is the soul of wit | коротко да ясно, оттого и прекрасно |
gen. | brevity is the soul of wit | краткость-сестра таланта (дословно: Краткость-душа остроумия) |
gen. | brevity the soul of wit | краткость душа ума (Шекспир driven) |
gen. | brevity the soul of wit | краткость сеcтра таланта (driven) |
Gruzovik | brilliance of wit | блеск остроумия |
gen. | brilliant wit | блестящее остроумие |
gen. | bring to his wit's end | озадачить (кого-либо) |
Makarov. | bring someone to his wit's end | поставить кого-либо в тупик |
Makarov. | bring someone to his wit's end | озадачить (кого-либо) |
gen. | bring to his wit's end | поставить кого-либо в тупик |
Makarov. | bring to one's wit's end | сводить с ума |
Makarov. | bring to one's wit's end | выводить из терпения |
Makarov. | bring to one's wit s' end | сводить с ума |
gen. | bring to wit s' end | сводить с ума |
Makarov. | compete in wit | состязаться в остроумии |
gen. | conceited of his own wit | любующийся своим остроумием |
Gruzovik, fig. | coruscation of wit | фейерверк остроумия |
gen. | coruscation of wit | фейерверк остроумия |
gen. | coruscations of wit | фейерверк остроумия |
Makarov. | country wit | грубоватые остроты |
gen. | cracker-barrel wit | грубоватые шутки |
gen. | crackling wit | блестящее остроумие |
slang | dim-wit | дурак |
slang | dim-wit | глупец |
Makarov. | display wit | продемонстрировать сообразительность |
Makarov. | display wit | продемонстрировать остроумие |
Makarov. | drive to one's wit's end | сводить с ума |
Makarov. | drive to one's wit s' end | сводить с ума |
Makarov. | drive to one's wit's end | выводить из терпения |
gen. | drive to wit s' end | сводить с ума |
gen. | dry wit | сдержанный юмор (VLZ_58) |
gen. | dry wit | завуалированный сарказм (ustug80) |
fig.of.sp. | dry-ice wit | жалящее остроумие (Max does not catch the occasional irony or dry-ice wit that Benton was known for when he was known... – Макс не улавливал ни небрежной иронии, ни жалящего остроумия, которыми славился Бентон во время, когда он ещё чем-то славился...from Blow Fly by Patricia Cornwell Stanislav Zhemoydo) |
gen. | dull wits | тупоумие |
gen. | dull wits | тупость |
gen. | end wit | замыкаться на (Everything starts with him and ends with him. VLZ_58) |
lit. | Euphues, or the Anatomy of Wit | "Эвфуэс, или Анатомия ума" (1578, роман Джона Лили) |
Makarov. | every little fetch of wit | все ухищрения ума |
Makarov. | exercise one's wit | изощряться в остроумии |
gen. | exercise one's wit | развивать ум |
Gruzovik | exercise one's wit | изощряться в остроумии |
gen. | Falstaffian wit | грубый юмор |
Makarov. | flash of wit | блеск остроумия |
gen. | flight of wit | проблеск остроумия |
proverb | fool's tongue runs before his wit | у дурака язык наперёд ума рыщет |
proverb | fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
proverb | fool's tongue runs before his wit | дурак сперва говорит, а потом думает |
gen. | for once his wit failed him | на этот раз он не нашёл остроумного ответа |
gen. | forestall one's wit | заранее истощать свой ум |
gen. | frighten someone out of one's wit's | перепугать до смерти (Taras) |
gen. | frighten out of one's wit's | напугать до смерти (Taras) |
gen. | gather wits | сообразить |
gen. | gather wits | собраться с мыслями |
vulg. | git wit | желать кого-либо сексуально |
gen. | go a wit gathering | путешествовать для своего образования |
Makarov. | go wit hout | протекать без |
Gruzovik, inf. | half-wit | полоумный |
gen. | half-wit | слабоумный |
gen. | half-wit | недоумок (Anglophile) |
uncom. | half-wit | худоумный (Супру) |
uncom. | half-wit | полудурье (Супру) |
gen. | half-wit | полудурок (Anglophile) |
Gruzovik | half-wit | дурочка |
gen. | half wit | слабоумный |
Gruzovik, inf. | half-wit | полоумная |
Игорь Миг, invect. | half-wit | козёл |
invect. | half-wit | межеумок (igisheva) |
gen. | half-wit | глупый |
gen. | half-wit | олух |
Игорь Миг | half-wit | недалёкий |
gen. | half wit | дурачок |
gen. | half-wit | дурачок |
gen. | have a present wit | быть находчивым |
gen. | have a present wit | иметь быстрый ум |
gen. | have a quick wit | быть сообразительным |
gen. | have a quick wit | быть находчивым |
gen. | have a ready wit | не лезть за словом в карман (Anglophile) |
gen. | have a ready wit | быть сообразительным |
gen. | have a ready wit | быть находчивым |
gen. | have a reputation for wit | славиться остроумием |
gen. | have a slow wit | быть несообразительным |
idiom. | have a slow wit | быть тугодумом (george serebryakov) |
gen. | have a slow wit | быть ненаходчивым |
Makarov. | have more hair than wit | быть дураком (букв.: иметь больше волос, чем ума) |
gen. | have more hair than wit | быть дураком |
gen. | have quick wit | иметь острый ум |
gen. | have the wit to do | сообразить сделать (что-либо) |
idiom. | have wit at will | мочь острить по любому поводу (уметь george serebryakov) |
gen. | have wit at will | не лезть за словом в карман |
gen. | he didn't have the wit | у него ума не хватало |
gen. | he enjoys her wit | он наслаждается её остроумием |
gen. | he had the wit to call the doctor | у него хватило сообразительности вызвать врача |
gen. | he has a pretty wit | он очень остроумный |
gen. | he has a pretty wit | он весьма остроумен |
gen. | he has a pretty wit | он очень остроумен |
gen. | he has a pretty wit | он весьма остроумный |
gen. | he has a rare wit | он на редкость остроумен |
gen. | he has a ready wit | он за словом в карман не полезет |
gen. | he has all his wits about him | его не проведёшь |
gen. | he has no pretensions to wit | у него нет никаких претензий на остроумие |
gen. | he has no superior in wit | никто его не превзойдёт в остроумии |
gen. | he has no superior in wit | его никто не превзойдёт в остроумии |
gen. | he has not a spark of wit | у него нет ни грана остроумия |
Makarov. | he has not the wit to do it | у него не хватит ума на это |
gen. | he has quick wits | он сообразителен |
inf. | he is at his wit's end | у него ум за разум заходит |
inf. | he is at his wit's end | хоть в петлю лезть |
Makarov., inf. | he is at his wit's end | хоть в петлю лезть |
gen. | he is full of wit | он блещет остроумием |
gen. | he is not without wit | он не лишён остроумия |
gen. | he is too much of a wit for me | он слишком умен для меня |
gen. | he likes to make a show of his wit | он любит блеснуть своим умом |
Makarov. | he likes to show off his wit | он любит блеснуть остроумием |
Makarov. | he set himself up as for a wit | он претендовал на остроумие |
Makarov. | he sets up for a wit | он претендует на остроумие |
gen. | he sets up for a wit | он хочет казаться остроумным |
gen. | he sparkles with wit | он блещет остроумием |
gen. | he was distinguished for his wit | он выделялся остроумием |
gen. | he was noted for his wit | он выделялся остроумием |
Makarov. | heavy type of wit | тяжёлое остроумие |
gen. | her wit enchanted us all | своим остроумием она нас всех очаровала |
gen. | his aphorisms sparkle with wit | его афоризмы блещут остроумием |
gen. | his only redeeming feature is his wit | единственное, что в нём подкупает, так это остроумие |
gen. | his only redeeming value is his wit | единственное, что в нём подкупает, так это остроумие (VLZ_58) |
gen. | his passport is his wit and grace | его остроумие и любезность открывают перед ним все двери |
Makarov. | his wit is flecked with sarcasm | в его остроумии есть оттенок сарказма |
gen. | his wit is flecked with sarcasm | в его остроумии есть оттенок сарказма |
Makarov. | his wit is his chief asset | остроумие – это его главный козырь |
gen. | his wit is his chief asset | остроумие – его основной козырь |
gen. | his wit sparkles | он блещет остроумием |
gen. | humour is a fruit of wisdom, wit-the flower of intellect | юмор-это плод мудрости, остроумие-интеллекта |
idiom. | I am at my wit's end | Ничего не понимаю (ART Vancouver) |
idiom. | I am at my wit's end | Ума не приложу (ART Vancouver) |
gen. | I am at my wit's end | я потерял голову |
Makarov. | if knowledge be argumentative and wit agonistic, the society becomes an arena | если бы знание было спорным, а следовательно, полемическим, общество превратилось бы в поле сражения |
Gruzovik, fig. | I'm at my wit's end | хоть в петлю лезь |
idiom. | I'm at my wit's end | ума не приложу (VLZ_58) |
idiom. | I'm at my wit's end | я теряюсь в догадках (VLZ_58) |
gen. | I'm at my wit's end | хоть в петлю лезть |
gen. | incandescent wit | блестящий ум |
Makarov. | incisive wit | острый ум |
Makarov. | incisive wit | проницательный ум |
gen. | incisive wit | убийственное остроумие (Ремедиос_П) |
Makarov. | it does not appear that wit was always the provocation to royal laughter | как кажется, не всегда именно остроумие было причиной королевского смеха |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
gen. | keen wit | острый ум |
Gruzovik, inf. | keenness of wit | смекалка |
Gruzovik, fig. | keep up wit | гнаться (impf deter of гоняться; keep up with is a valid translation of гнаться in the figurative sense) |
Makarov. | lack wit | не иметь достаточно ума |
gen. | lambent wit | едкое остроумие |
gen. | lambent wit | блестящий ум |
gen. | learn wit | научиться |
gen. | learn wit | набраться ума |
gen. | learn wit | просветиться |
gen. | let wit | да будет известно |
proverb | little wit in the head makes much work for the feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
proverb | little wit in the head makes much work for the heel | дурная голова ногам покоя не даёт |
proverb | little wit in the mind makes much work for the feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
proverb | little wit makes mickle travel | дурная голова ногам покоя не даёт ('More) |
Makarov. | live by one's wits | изворачиваться кое-как |
Makarov. | live by one's wits | добывать средства на жизнь не совсем честно |
Makarov. | live on one's wits | изворачиваться кое-как |
Makarov. | live on one's wits | добывать средства на жизнь не совсем честно |
gen. | lively wit | живой ум |
proverb | long hair and short wit | у бабы волос долог, да ум короток |
proverb | long hair and short wit | у бабы волос долог, а ум короток |
gen. | long hair and short wit | волос долог, да ум короток (kee46) |
gen. | make a display of wit | выказать остроумие |
Makarov. | make a display of wit | щеголять своим остроумием |
gen. | make a display of wit | выказать ум |
proverb | more wit in his little finger than in your whole baby | у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове |
gen. | mother wit | смекалка |
gen. | mother wit | природный смысл |
gen. | mother wit | природный ум |
gen. | mother wit | здравый смысл |
Makarov. | native wit | природный ум |
gen. | nimble wit | живой ум (Anglophile) |
gen. | nimble wits | остроумие |
gen. | nimble wits | находчивость |
slang | nit-wit | дурак |
gen. | not a sparkle of wit | ни капли остроумия |
inf. | not care a wit about | по барабану (something) |
proverb | one's tongue runs before one's wit | язык мой – враг мой (contrast: a still tongue makes a wise head) |
proverb | one's tongue runs before one's wit | язык наперёд ума рыщет |
gen. | one's tongue runs before one's wit | сперва говорить, а потом думать |
gen. | past the wit of man | выше человеческого разумения |
inf. | penny-wit | остряк-самоучка |
gen. | penny wit | остряк-самоучка |
gen. | perspicacious wit | проницательный ум |
Makarov. | petulant wit | наглая острота |
Makarov. | piercing wit | проницательный ум |
Makarov. | piercing wit | острый ум |
Makarov. | pinch of pungent wit | колкая реплика |
Makarov. | pinch of pungent wit | остроумное замечание |
Makarov. | pinch of pungent wit | язвительное замечание |
gen. | piquant wit | пытливый ум |
gen. | piquant wit | живой ум |
Makarov. | poignant wit | проницательный ум |
Gruzovik | poignant wit | аттическая соль |
gen. | poignant wit | острый ум |
Makarov. | pointed wit | проницательный ум |
Makarov. | pointed wit | острый ум |
gen. | pregnant wit | творческий ум |
gen. | pull wits together | собраться с мыслями |
gen. | pungency of wit | цепкость ума |
gen. | pungency of wit | острота ума |
gen. | quick wit | изобретательность (Dianka) |
psychol. | quick wit | сообразительность (Alex_Odeychuk) |
gen. | quick wit | находчивость (Dianka) |
gen. | quick wits | сообразительность |
Gruzovik | quickness of wit | смышлёность |
gen. | rack wits | ломать себе голову |
Makarov. | rally one's wits | собраться с мыслями |
gen. | rally wits | собраться с мыслями |
gen. | readiness of wit | остроумие |
gen. | readiness of wit | быстрота соображения |
gen. | readiness of wit | находчивость |
gen. | readiness of wit | живость ума |
gen. | ready wit | находчивость |
psychol. | ready wit | острый ум (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, fig. | ready wit | резвый ум |
gen. | ready wit | остроумие |
psychol. | ready wit | бойкий ум (Andrey Truhachev) |
psychol. | ready wit | быстрый ум (Andrey Truhachev) |
gen. | ready wit | резвый ум |
Makarov. | refine one's wit | изощряться в остроумии |
gen. | sallies of wit | остро́ты |
gen. | sallies of wit | остроумная перепалка |
gen. | salt wit | едкое остроумие |
gen. | scintillate with wit | искриться остроумием (Anglophile) |
Makarov. | scintillate with wit | блистать остроумием |
gen. | scintillate with wit | искриться юмором |
gen. | scintillation of wit | блеск остроумия |
gen. | season conversation with wit | оживить беседу остроумием |
gen. | set up for a man of wit | претендовать на остроумие |
gen. | set wit to a problem | ломать голову над задачей |
gen. | set wits to | шевелить мозгами |
gen. | set wits to | пытаться решить (что-либо) |
gen. | set wits to | пытаться разрешить (что-либо) |
gen. | sharp wits | острый ум |
gen. | sharpen wit | напрягать внимание |
gen. | sharpen wit | изощрять ум |
gen. | she got by upon her native wit | её выручал природный ум |
gen. | she got by upon her native wit | ей помогал природный ум |
Makarov. | she has a quick wit | она быстро соображает |
Makarov. | she has a quick wit and tongue | у неё острый ум и острый язычок |
gen. | she has no superior in wit | ей нет равных в остроумии |
gen. | she likes to show off her wit | она любит блеснуть своим умом |
gen. | she matched her wits against his strength | его силе она противопоставила свою хитрость |
Makarov. | she usually parried my questions with great wit | она всегда очень остроумно парировала мои вопросы |
Makarov. | she usually parried my questions with great wit | она всегда очень остроумно отвечала на мои вопросы |
gen. | short of wit | тугодум (Morning93) |
Makarov. | show wit | продемонстрировать сообразительность |
Makarov. | show wit | продемонстрировать остроумие |
disappr. | slow of wit | тупой |
gen. | slow of wit | несообразительный |
gen. | slow wits | несообразительность |
Makarov. | sort ill wit something | не соответствовать (чему-либо) |
Gruzovik | sparkle with wit | блистать остроумием |
gen. | sparkling wit | светлый ум (VLZ_58) |
fig. | staircase wit | хорошая мысля приходит опосля (diyaroschuk) |
idiom. | staircase wit | "остроумие на лестнице" (grafleonov) |
idiom. | staircase wit | "лестничный ум" (grafleonov) |
idiom. | staircase wit | "задний ум" (grafleonov) |
obs. | staircase wit | "лестничный ум" (grafleonov) |
obs. | staircase wit | "задний ум" (grafleonov) |
obs. | staircase wit | "остроумие на лестнице" (grafleonov) |
inf. | stare like a half-wit | глазеть как полоумный (Technical) |
inf. | Such wit! | Ах, как остроумно! (Soulbringer) |
gen. | superfine wit | утонченный ум |
gen. | superfine wit | тонкое остроумие |
Makarov. | swift of wit | сообразительный |
media. | talks wit allies | переговоры с союзниками (bigmaxus) |
gen. | teach one wit | показывать |
gen. | teach one wit | поведать |
gen. | teach one wit | давать уроки |
gen. | teach one wit | быть учителем |
gen. | teach one wit | проповедовать |
gen. | teach one wit | сообщать |
gen. | teach one wit | преподавать |
gen. | teach one wit | научать |
gen. | teach one wit | приучать |
gen. | teach one wit | обучать |
gen. | teach one wit | поучать |
gen. | teach one wit | указывать |
gen. | teach one wit | учить |
gen. | teach wit | учить уму-разуму |
gen. | teach wit | школить |
gen. | the fright has touched his wits | он помешался от испуга |
gen. | to have the gift of wit | быть от природы остроумным |
gen. | the pungency of the wit | цепкость ума |
gen. | the pungency of the wit | острота ума |
gen. | the pungency of wit | цепкость ума |
gen. | the pungency of wit | острота ума |
gen. | the Shavian wit | остроумие Бернарда Шоу |
gen. | the shine of wit | блеск ума |
gen. | the wit of criticism | критический талант |
Makarov. | this movie critic has an acid wit | у этот кинокритика злой язык |
gen. | this movie critic has an acid wit | у этого кинокритика злой язык |
Makarov. | those felicities which cannot be produced at will by wit and labour | эти меткие выражения, которые нельзя придумать специально, по заказу |
gen. | 'tis a fetch of wit | это тонкая хитрость |
gen. | to be at one's wit here | теряться в догадках (Ivan Pisarev) |
inf. | to not care a wit about | по барабану (something) |
gen. | to wit | конкретно (Pilot error, to wit failure to follow procedures, was the cause of the accident vogeler) |
gen. | to wit | конкретнее (This can only mean two things, to wit: that he lied, or that he is wrong vogeler) |
gen. | to wit | а именно |
gen. | to wit | то есть |
law, offic. | to wit | а именно (The phrase "to wit", meaning namely or that is to say, is primarily used in legal texts and speech, though it sometimes spills over into other types of writing. In general, unless you're going for a formal tone, "to wit" bears replacement with one of the many alternatives, such as "namely", "specifically", "in other words", "more precisely", or "to clarify": The district attorney amended the complaint to include embezzlement, to wit, "stealing money that the company had entrusted to the accused". • ...that one Austen Nelson ... did willfully, unlawfully and feloniously take, steal and carry away from the possession of the owner, Claude Littrell, one domestic animal, to-wit: one cow, without the consent of the owner and with the felonious intent to convert the same to the use of him, the said Austen Nelson, and with the felonious intent to deprive the owner thereof. • On or about June 30, 2015, XXX did commit a felony, namely, a violation of Section 245(a) (1) of the California Penal Code, ASSAULT WITH A DEADLY WEAPON, in that XXX did willfully and unlawfully commit an assault upon D.O. with a deadly weapon or instrument other than a firearm, to wit, car.) |
gen. | to wit | как-то |
gen. | to wit | именно |
gen. | to wit | а конкретно (Pilot error, to wit failure to follow procedures, was the cause of the accident vogeler) |
Makarov. | trenchant wit | язвительный ум |
gen. | trenchant wit | язвительность (VLZ_58) |
geol. | twist wit | спиральный бур |
Makarov. | unite beauty and wit | сочетать красоту и острый ум |
Makarov. | use the whole wealth of your wit | использовать всё своё остроумие |
Makarov. | use wits | шевелить мозгами |
invect. | want-wit | недоумок (igisheva) |
invect. | want-wit | полоумный (igisheva) |
invect. | want-wit | межеумок (igisheva) |
invect. | want-wit | бестолочь (igisheva) |
gen. | want wit | кретин |
inf. | want-wit | болван |
inf. | want-wit | кретин |
gen. | want wit | болван |
Makarov. | we dealt about the wit, or what passes for it after midnight, jovially | мы весело делились мудростью, или тем, что сходит за неё после полуночи |
gen. | we must try our wit | мы должны употребить хитрость |
Makarov. | wealth of wit | неистощимое остроумие |
saying. | when the wine is in, the wit is out | пьяному море по колено (VLZ_58) |
proverb | when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит |
proverb | when wine is in wit is out | когда вино в теле, рассудок вне его |
proverb | when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
proverb | when wine is in, wit is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
gen. | when wine is in, wit is out | дали вина, так и стал без ума |
gen. | where did you learn so much wit? | где вы набрались столько ума? |
Makarov. | wicked wit | насмешливый ум |
Makarov. | wicked wit | насмешливость |
proverb | wit beyond measure is man's greatest treasure | ума палата дороже злата (Александр_10) |
proverb | wit bought is better than wit taught | практика учит лучше, чем наставления |
proverb | wit bought is better than wit taught | практика – критерий истины |
gen. | wit cracker | шутник |
gen. | wit cracker | пошляк |
gen. | wit cracker | фат |
gen. | wit cracker | остряк |
gen. | wit is the seasoning of good talk | остроумие придаёт интересной беседе пикантность |
subl. | wit of man | человеческий ум ("And yet there should be no combination of events for which the wit of man cannot conceive an explanation." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | wit-pitting contest | конкурс интеллектуалов (VLZ_58) |
tech. | wit slip ring | тонкосъёмное контактное кольцо (Lialia03) |
gen. | wit snapper | фат |
gen. | wit snapper | шутник |
gen. | wit snapper | пошляк |
gen. | wit snapper | остряк |
gen. | wit starved | безмозглый |
gen. | wit starved | не имеющий ума |
gen. | wit that interfused all his writings | остроумие, пронизывающее все его произведения |
gen. | wit that interfused all his writings | остроумие, пронизывавшее все его произведения |
lit. | Wit without Money | "Ум без денег" (1614, трагикомедия Джона Флетчера) |
gen. | wit work | юморотворчество |
gen. | wit works woe | горе от ума (Britannica Sukhopleschenko) |
gen. | wit worm | человек, живущий чужим умом |
gen. | with a sharp and penetrating wit | резко и проницательно (A.Rezvov) |
gen. | with feeling, wit, and punctuation | с чувством, с толком, с расстановкой (Tamerlane) |
gen. | with great wit | остроумно |
lit. | Woe from Wit | Горе от ума (название произведения Leonid Dzhepko) |
gen. | woman's wit | женский ум ('(...) how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | woman's wit | женский инстинкт |
gen. | woman's wit | женская интуиция |
inf. | would-be wit | остряк-неудачник (Andrey Truhachev) |
gen. | your tongue runs before your wit | вы прежде говорите, а потом думаете |